Articles

” Kris ”motsvarar inte” fara ”Plus”möjlighet ”

hur ett missförstånd om kinesiska tecken har lett många vilse

det finns en utbredd allmän missuppfattning, särskilt bland New Age-sektorn, att det kinesiska ordet för” kris ”består av element som betyder” fara ”och” möjlighet.”Jag stötte först på detta nyfikna exemplar av påstådd orientalisk visdom för ungefär tio år sedan på en höjd av 35 000 fot som satt bredvid en amerikansk chef. Han studerade intensivt en bunden volym som hade antagit denna ökända formulering som den grundläggande förutsättningen för sin metod för att göra ökade vinster även när marknaden faller. I det ögonblicket, jag hade inte hjärtat att svika min godtrogna granne som lyckligt imbibing vad han antog var pärlor Far Eastern sagacity inskriven i sidorna i hans arbetsbok. Nu har dock skadorna från denna typ av pseudo-djup nått så grova proportioner att jag känner mig skyldig, som en ansvarsfull sinolog, att ta motverkan.

denna uppsats är av Victor H. Mair, professor i kinesiskt språk och litteratur vid University of Pennsylvania, med bidrag från Denis Mair och Zhang Liqing. Audrey Victor H. Mair.

en hel bransch av förståsigpåare och terapeuter har vuxit upp kring detta grovt felaktiga uttalande. En avslappnad sökning på webben visar upp mer än en miljon referenser till detta falska ordspråk. Det verkar, ofta komplett med kinesiska tecken, på omslagen till böcker, på annonser för seminarier, på dyra kurser för ”tänkande utanför lådan” och praktiskt taget överallt vänder man sig i världen av quick-buck-affärer, poppsykologi och orientalist hocus-pocus. Detta fängslande uttryck (Kris = fara + möjlighet) har snabbt blivit nästan lika allestädes närvarande som Tao of Pooh och Sun zis krigskonst för styrelsen / sängen / badet / vilket rum som helst.

förklaringen av det kinesiska ordet för kris som består av två komponenter som betyder fara och möjlighet beror delvis på önsketänkande, men främst på ett grundläggande missförstånd om hur termer bildas på Mandarin och andra Sinitiska språk. Till exempel förklarar en av de mest populära webbplatserna som är centrerade på denna felaktiga uppfattning om det kinesiska ordet för Kris: ”den övre delen av det kinesiska Ideogrammet för ”kris” är symbolen för ”fara”: den nedre symbolen representerar ”möjlighet”.”Bland de mest allvarliga av de radikala felen i detta uttalande är användningen av den exotiska termen ”Ideogram” för att hänvisa till kinesiska tecken. Lingvister och skrivarteoretiker undviker ”ideogram” som en beskrivande referent för hanzi (Mandarin) / Kanji (japanska) / hanja (koreanska) eftersom endast en ytterst liten del av dem faktiskt förmedlar ideer direkt genom sina former. (Av liknande skäl gäller samma varning för en annan ofta förekommande etikett, piktogram.) Det är mycket bättre att hänvisa till hanzi / kanji / hanja som logografer, sinografer, hanogram, tetragrafer (från deras fyrkantiga former), morfosyllabografer etc., eller — eftersom de flesta av dessa återgivningar kan slå den genomsnittliga läsaren som onödigt arcane eller clunky — helt enkelt som tecken.

den andra missuppfattningen i denna formulering är att författaren verkar ta det kinesiska ordet för kris som en enda graf, med hänvisning till det som ”det kinesiska Ideogrammet för ”kris”.”Som de flesta Mandarin ord, att ”krisen” (wēijī) består av två stavelser som skrivs med två separata tecken, wēi (危) och ji (機/机).

Kinesiska tecknet wei 危
Kinesiska tecknet wēi
Kinesiska tecknet ji1 -- i traditionell form 機
Kinesiska tecknet ji (i traditionell form)

Kinesiska tecknet wei 危
Kinesiska tecknet wēi
Kinesiska tecknet ji1 i förenklad form 机
Kinesiska tecknet ji (i förenklad form)

Den tredje, och dödlig, missförståelse är författarens definition av J Bisexuell som ” möjlighet.”Det är visserligen sant att wēijī verkligen menar ”kris” och att wēi stavelse av wēijī inte förmedla begreppet ”fara” den ji stavelse av wēijī definitivt inte betyder ”möjlighet.”Websters nionde nya kollegiala ordbok definierar ”möjlighet”som:

  1. en gynnsam tidpunkt för omständigheter;
  2. en bra chans för framsteg eller framsteg.

även om det kan vara vad våra Pollyanaish förespråkar” kris ”som” fara ”plus” möjlighet ” önskan J Xia att beteckna, betyder det något helt annat.

j-oc Av W-oc, betyder i själva verket något som ” begynnande ögonblick; avgörande punkt (när något börjar eller ändras).”Således är en W oxij Oxi verkligen en verklig kris, ett farligt ögonblick, en tid då saker börjar gå fel. En W oxij Oxi indikerar en farlig situation när man bör vara särskilt försiktig. Det är inte en tidpunkt när man letar efter fördelar och fördelar. I en kris vill man framför allt rädda sin hud och nacke! Varje blivande guru som förespråkar opportunism inför krisen bör köras ut ur staden på en järnväg, för hans / hennes råd kommer bara att förvärra risken för krisen.

För dem som har satsat sina förhoppningar och karriärer på CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY-formeln och är ovilliga att överge sin ferventa tro på J Kubi som betyder ”möjlighet” är det viktigt att lista några av de primära betydelserna av grafen i fråga. Bortsett från begreppet ”begynnande ögonblick” eller ”avgörande punkt” som diskuterats ovan, indikerar grafen för J kub i sig ”snabbtänkt(ness); resursfull(ness)” och ”maskin; enhet.”I kombination med andra grafer kan dock J Kubi förvärva hundratals sekundära betydelser. Det är absolut nödvändigt att observera att J-C. har dessa sekundära betydelser endast i de multisyllabiska termer som den ingår i. För att vara specifik i den fråga som undersöks skapar J Kubi som läggs till hu Kubi (”tillfälle”) Mandarinordet för” möjlighet ”(J. A. C.), Men i sig betyder J. A. C. inte ”möjlighet”.”

A W uxijij på kinesiska är lika skrämmande som en kris på engelska. En J ubikhu Ubik på kinesiska är lika välkommen som en möjlighet för de flesta människor i Amerika. Att förväxla en W uxiij med en J ubihu är lika dumt att insistera på att en kris är den bästa tiden att leta efter fördelar.

om man vill vaxa filosofisk om j ubig Av W ubigij ubig, kan man utarbeta den som dynamiken i en situations utveckling, när många element är på spel. I denna mening är J C. A. neutral. Denna J-Kubi kan antingen bli bättre eller sämre, men — när den kombineras med W — kan möjligheten till ett mycket oönskat resultat (oavsett om det är liv, sjukdom, ekonomi eller krig) vara högst i sinnet hos den person som åberopar denna potenta term.

För dem som fortfarande mystifieras av de morfologiska (dvs. ordbyggande) förfarandena för Sinitiska språk, kan det vara till hjälp att tillhandahålla ett parallellt fall från engelska. Ett flygplan är en maskin som har förmågan att flyga genom luften, men det innebär inte att ”luft” i sig betyder flygplan eller att ”Plan” ensam ursprungligen betecknade flygplan. (Ordet ” plan ”har bara kommit att betyda” flygplan ” när det fungerar som en förkortad form av det senare ordet.) Det första elementet i ordet flygplan, som det första elementet i w uxijij, presenterar inga verkliga problem: det är de saker som utgör vår jordatmosfär. Det andra elementet är dock, liksom det andra elementet i w uxiij, mycket svårare. Det finns minst ett halvt dussin olika monosyllabiska ord på engelska stavade ” plan.”Medan de flesta av dessa ord härrör från en latinsk rot som betyder ”platt” eller ”nivå”, förmedlar de var och en helt olika betydelser. ”Planet” av ”flygplan” sägs vara besläktat med ordet ”planet”, som härrör från ett grekiskt ord som betyder ” vandring.”En planet är en himmelsk kropp som vandrar genom rymden, och ett flygplan är en maskin som vandrar genom luften. Som Gertrude Stein kanske har sagt, ” ett flygplan är ett flygplan är ett flygplan.”Varken ” luft” eller ”plan” betyder ”flygplan”; endast ”flygplan” betyder ”flygplan” – utom när ”plan”används som en förkortning för ”flygplan”! Likaså, varken wēi eller ji innebär wēijī; endast wēijī innebär wēijī. Dessa är illustrationer av de grundläggande principerna för ordformation som är gemensamma för alla språk. När etymologiska komponenter träder i ord tar de den semantiska färgen på sin nya miljö och måste beaktas i det sammanhanget.faktum är att ordet ” flygplan ”har en omtvistad etymologi (jag följer Websters tredje Internationella), med vissa myndigheter som tror att det härrör från” luft ” + den uppenbara kvinnliga franska Planen (”platt, nivå”). Även med denna senare etymon måste vi dock inse att ”flygplan” inte betyder ”en plan yta i luften” utan snarare betyder det en tyngre än luftflygmaskin. Det vill säga, när de går in i ett ord som består av två eller flera morfemer, får de ingående elementen speciella betydelser beroende på deras nya, övergripande miljö. I ” flygplan ”betyder det andra elementet inte längre bara ”vandra” eller ”platt” — beroende på vilken etymologi du föredrar.

kanske skulle det vara värt att erbjuda ett annat exempel från engelska som ligger närmare vårt kinesiska ord w uxiij (”kris”). Låt oss ta-ity del av ”möjlighet”, ”calamity” (”calamity” har en komplicerad etymologi; se Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), ”felicity”,” hjärtlighet”,” fientlighet ” och så vidare. Detta-ity är ett suffix som används för att bilda abstrakta substantiv som uttrycker tillstånd, kvalitet eller tillstånd. Orden som det hjälper till att bilda har ett stort antal betydelser, varav några är helt motsägelsefulla. På samma sätt –ji av wēijī av sig själv betyder inte samma sak som att wēijī (”kris”), jīhuì (”möjligheten”), och så vidare. Beteckningen av J ozi ändras beroende på miljön där den förekommer.

konstruktionen av W uxiij Ubiq förtjänar ytterligare undersökning. Naturen hos detta besvärliga ord kommer att förstås mycket bättre om det påpekas att morfemer i Mandarinmorfologi är indelade i ”bundna” och ”fria” typer. ”Bundna” morfem kan endast förekomma i kombination med andra morfem, medan ”fria” morfem kan förekomma individuellt.

det händer bara att wei och ji i den verkliga världen av Mandarinordformation är båda bundna morfem. De kan inte ske självständigt. Precis som stavelsen / morphemes cri-and-sis som går tillsammans för att göra upp det engelska ordet ”kris” inte kan existera självständigt i en engelsk mening, så kan också w ubigi och J ubigi inte existera av sig själva i en Mandarinmening. De kan bara ske när den kombineras med andra ord-som utgör element, därför fēijī (”airplane”), jīhuì (”chans, tillfälle”), wēixiǎn (”fara”), wēijī (”kris”), och så vidare.

låt oss nu titta på morfologin för ordet ”kris” i sig, med tanke på att det härrör från Grekisk Kubi (krisis) krin Kubi) (se den sista delen av denna uppsats). Det engelska suffixet-sis kan analyseras som bestående av – si- + – s, där – si-är ett grekiskt suffix och-s är den nominativa singularen som slutar på grekiska. Suffixet används för att bilda handling eller resultat substantiv från verb rötter: kri-si-s (”dom, beslut” > ”kris”); – si-s (”lagen om att sätta”>” avhandling”); ap-he-si-s (”lagen om att släppa taget”>” aphesis ” – apo ). Grekiska-si-är besläktad med Sanskrit-ti -. Grekisk-sis ändelser är nominella och produktiva (dvs de kan läggas till rötter för att producera nya substantiv ganska lätt) och används ofta för att göra abstraktioner, vanligtvis från verb.

om man vill hitta ett ord som innehåller elementet J Jacobi betyder det ”möjlighet” (dvs., en gynnsam tidpunkt för omständigheter, eller en god chans för framsteg), måste man leta någon annanstans än w cbijij, vilket betyder exakt ”kris” (dvs., ett farligt, kritiskt ögonblick). Man kan välja, till exempel, zhuǎnjī (”turn” + ”begynnande stund” = ”gynnsamma vrida, vända till det bättre”), liángjī (”utmärkt” + ”begynnande stund” = ”möjlighet” ), eller hǎo shíjī (”bra” + ”time” + ”begynnande stund” = ”gynnsamt tillfälle”).

de som förmedlar Läran om att det kinesiska ordet för ”kris” består av element som betyder ”fara” och ”möjlighet” engagerar sig i en typ av förvirrat tänkande som är en fara för samhället, för det lullar människor i välkomnande kriser som instabila situationer som de kan dra nytta av. Att anta en känsla-bra inställning till motgång kanske inte är den mest rationella, realistiska inställningen till dess lösning.slutligen, till dem som skulle fortsätta att sprida den potentiellt farliga, fundamentalt felaktiga teorin att ”kris” = ”fara” + ”möjlighet”, snälla skyll inte på kinesiska!

relevanta observationer för dem som är mer avancerade i kinesiska språkstudier.

ordet ” kris ”kommer in i det engelska språket omkring 1425 med betydelsen” vändpunkt i en sjukdom”, i en översättning av Chauliacs Grande Chirurgie (större operation). Det lånades från Latin kris, som i sin tur kommer från grekiska krisis (”en separering, särskiljande, diskriminering, beslut, dom”), från krinein (”separat, besluta, domare”). Chauliacs första översättning ger den som gammal fransk crise, medan den andra översättningen har latinsk kris. Känslan av” avgörande ögonblick ” registreras först på engelska 1627 som en figurativ förlängning av den ursprungliga medicinska betydelsen. På Latin betydde kris: 1. en (litterär) Dom, 2. ett kritiskt stadium i ens liv; climacteric. Eftersom, i den hippokratiska-galeniska medicinska litteraturen, ”kris” betecknade ”en vändpunkt i en sjukdom; plötslig förändring för bättre eller sämre”, skulle denna gamla grekiska användning vara något bättre positionerad för att tjäna som en motivering för ”fara + möjlighet” meme än vad kinesiska w uxijij, som från början alltid är något oroande och oönskat.

de tidigaste förekomsterna av det kinesiska uttrycket w oxij Oxi förekommer i 3: e århundradet e.kr., vid vilken tidpunkt och i århundraden därefter förmedlar de begreppet ”latent fara.”Det var inte förrän i slutet av 19: e och början av 20-talen som W uxiij Kubi kom att betyda” kris”, som i” finanskris”,” ekonomisk kris ” och så vidare. Hur hände detta? Det var nästan säkert resultatet av att matcha upp det gamla kinesiska ordet w uxiij (”latent fara”) med den västerländska begreppet ”Kris”, och genomförs genom förmedling av japanska, där det uttalas kiki. Detta skulle göra det till ett annat av de hundratals moderna kinesiska termer som jag hänvisar till som ”rundtursord” (se Kinesisk-platoniska papper, 34 ).

många coinages som gjorde det till nittonhundratalet B uxiihu (vernacular Mandarin) är baserade på traditionella användningar av ord. Det vill säga, nya föreningar med användning av JMIC bygger på traditionella användningar av J.

det finns ingen traditionell användning av J Kubi som betyder” möjlighet ” i sig. J jacobhu är en neologism myntade för att översätta det engelska ordet ” möjlighet.”

för Att säga att ji betyder ”möjlighet” är som att säga att zōng av zōngjiào betyder ”religion” (N. B.: jiào här betyder ”läran, undervisning”). Z ubigng betyder traditionellt en linje av ortodox överföring, eller en klan härstamning. Det är anakronistiskt att säga att Z asigng i sig betyder ” religion.”För många exempel på sådana calques och neologisms, många (som de för” ekonomi ”och” samhälle”) som involverar en initial upplåning till japanska, och sedan en reborrowing till Kinesiska med en helt ny, västerländsk mening, se Victor H. Mair,” Östasiatiska Rundtursord”, Kinesisk-platoniska papper, 34 (oktober 1992).

traditionella sinnen av J Kubi inkluderar: mekanism, inre verkningar (och i förlängning Sekretess), germinal princip, pivotal juncture, crux, eller en kvick tankegång.

det här är samma J-Kubi som användes i myntet y-kubuj-Kubi (organiskt), men vi kan knappast säga att j-Kubi i sig betyder ”organiskt.”

som exempel på de senaste coinages med hjälp av J Kubi på innovativa sätt, kan vi citera J. S. A., vilket betyder ”mekanism” eller ”maskinbehandlad / producerad.”Det finns också en annan jīzhì betyder ”kvick”, där zhì stavelse är skriven med en annan karaktär än zhì stavelse av jīzhì betyder ”mekanism.”Den senare jīzhì är baserad på samma känsla av ji som används i uttrycket dǎ Chánjī — att anställa den gnomiska, kvicka språk Chan (Zen) Buddhistisk undervisning berättelser. Om någon verkligen är intresserad av att skärpa sitt sinne för att möta framtidens kriser, kan engagemang med denna typ av utmanande visdom vara ett bra ställe att börja.

Victor H. Mair
Professor i kinesiska språket och litteraturen
Institutionen för östasiatiska språk och civilisationer
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
med bidrag från Denis Mair och Zhang Liqing.
tack också till Don Ringe och Ralph Rosen.
senast reviderad September 2009.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *