Articles

Stiftelsen för Visdomshuset i Bagdad

år 751 grundade den andra Abbassidkalifen, Abu Ja ’ far Al-Mansur, staden Bagdad. Där grundade han ett palatsbibliotek, som enligt vissa källor utvecklades till Visdomshuset. Enligt dessa källor handlade biblioteket ursprungligen om att översätta och bevara persiska verk, först från Pahlavi (Mellersta persiska), sedan från syriska och så småningom grekiska och Sanskrit. En standardvy påträffades i Wikipedia-artikeln, från vilken jag citerar:

”Visdomshuset fungerade som ett samhälle grundat av Abbasid kalifer Harun al-Rashid och hans son al-Ma’ mun som regerade från 813-833 CE. Baserat i Bagdad från 9 till 13-talen var många av de mest lärda muslimska forskarna en del av detta utmärkta forsknings-och utbildningsinstitut. Under Al-Ma ’ muns regeringstid inrättades observatorier, och huset var ett oöverträffat centrum för studier av humaniora och vetenskap, inklusive matematik, astronomi, medicin, kemi, zoologi och geografi. Med utgångspunkt i persiska, indiska och grekiska texter—inklusive Pythagoras, Platon, Aristoteles, Hippokrates, Euclid, Plotinus, Galen, Sushruta, Charaka, Aryabhata och Brahmagupta—samlade forskarna en stor samling kunskap i världen och byggde på den genom sina egna upptäckter. Bagdad var känd som världens rikaste stad och Centrum för intellektuell utveckling av tiden, och hade en befolkning på över en miljon, den största i sin tid.De stora forskarna i House of Wisdom inkluderade Al-Khawarizmi,” fadern” till algebra, som tar sitt namn från sin bok Kitab al-Jabr ” (Wikipedia-artikel om House of Wisdom, åtkomst 12-01-2008).

2014 läste jag Dimitri Gutas grekiska tanke, arabisk kultur. Den Grekisk-Arabiska Översättningsrörelsen i Bagdad och tidigt Abbasid samhälle (2: a-4: e/8: e-10-talen.) (1998). I den boken presenterade Gutas en väsentligt annorlunda syn på bayt al-hikma, eller House of Wisdom. Från hans sammanfattning om ämnet (s. 58-60) citerar jag:

”detta är alla materiella och tillförlitliga bevis som vi har och det tillåter endast följande rekonstruktion av bayt al-hikmas natur och funktion: det var ett bibliotek, troligen etablerat som en ”byrå” under al Mansur, en del av ” Abbasid-administrationen modellerad på Sasanians. Dess primära funktion var att hysa både aktiviteten och resultaten av översättningar från persiska till Arabiska av Sasanian historia och kultur. Som sådan anställdes översättare som kunde utföra denna funktion samt bokbindemedel för bevarande av böcker. . . Detta var dess funktion i Sasanian gånger, och det förblev det hela tiden för Harun ar-Rasid, dvs tiden för Barmakids. Under al-Ma ’ mun verkar det ha fått en ytterligare funktion relaterad till astrononomiska och matematiska aktiviteter; åtminstone är det vad namnen associerade med bayt-al-hikma under den perioden skulle innebära. Vi har dock ingen specifik information om vad dessa aktiviteter faktiskt var; man skulle bara gissa forskning och studera, eftersom ingen av de nämnda personerna själv faktiskt var en översättare. Al-Ma ’ muns nya rationalistiska ideologiska inriktningar, diskuterade i kapitel 4, skulle förklara bibliotekets ytterligare funktioner under hans regeringstid.

” det här är allt vi säkert kan säga om bayt al-hikma. Vi har absolut inga bevis för någon annan typ av verksamhet. Det var verkligen inte ett centrum för översättning av grekiska verk till arabiska; den Grekisk-Arabiska översättningsrörelsen var helt orelaterad med någon av bayt-al-hikmas aktiviteter. Bland de dussintals rapporter om översättningen av grekiska verk till arabiska som vi har finns det inte ens en enda som nämner bayt-al-hikma. Detta ska kontrasteras med hänvisningar till översättningar från persiska; vi har få sådana referenser och ändå två av dem, båda i Fihrist citerade ovan, nämner bayt-al-hikma. Mest överraskande nämner den första handrapporten om översättningsrörelsen av den stora Hunayn själv inte det. På samma sätt, biblioteket var inte en som lagras, som en del av sitt uppdrag, grekiska manuskript. Hunayn nämner de ansträngningar han spenderade på jakt efter grekiska manuskript och återigen nämner han aldrig att han letade efter dem precis under näsan i bayt al-hikma i Bagdad (jfr. kapitel 7.4). Ibn-an-Nadim, som hävdar att hans Himyarite och etiopiska manuskript kom från Al-Ma ’ muns bibliotek, säger ingenting av det slaget när han beskriver olika typer av grekiskt skrivande.

”bayt-al-hikma var verkligen inte heller en ”akademi” för att undervisa de ” forntida vetenskaperna som de översattes; en sådan orimlig ide inträffade inte ens för författarna till de falska rapporterna om överföringen av undervisningen i dessa vetenskaper som vi har (diskuteras i chater 4.2). Slutligen var det inte ett konferenscenter för forskarnas möten även under Al-Ma’ muns sponsring. Al-Ma ’ mun, naturligtvis (och alla de tidiga Abbasidiska kaliferna), var värd för vetenskapliga konferenser eller snarare sammankomster, men inte i biblioteket; sådant gauche socialt beteende från kalifens sida skulle ha varit otänkbart. Sessioner (magalis) hölls i kalifernas bostäder, när kaliferna var närvarande, eller i privata bostäder på annat sätt, som de många beskrivningarna av dem som vi har indikerar (för en värd av al-Ma-mun Se kapitel 4.3).

” vad bayt-al-hikma gjorde för den Grekisk-Arabiska översättningsrörelsen är dock att främja ett klimat där det både kan krävas och sedan genomföras framgångsrikt. Om bayt-al-hikma verkligen var en ’ Abbasid administrativ byrå, institutionaliserade den Pahlavi till arabisk översättningskultur. Detta innebär att all verksamhet som antyds eller föreslås av denna kultur—den Zorastriska ideologin om återhämtning av antika Avestan-texter genom (om) översättning av grekiska verk och allt som antyds—kan genomföras som halvofficiell verksamhet, eller åtminstone som kondonerad av officiell politik. De många översättningarna från grekiska som beställdes av Barmakiderna bör till exempel ses i detta ljus. Det exempel som kaliferna och de högsta administratörerna ställde följdes naturligtvis av de andra av mindre rang, både tjänstemän och privatpersoner. När förekomsten av denna ytterligare tjänsteman—men indirekt så—sanktion för Grekisk-Arabiska översättningar realiseras, är rörelsens ursprung och snabba spridning i början av Abbasidtiden bättre förstådd.”Visdomens hus tros ha blomstrat tills det förstördes av mongolerna i Bagdads plundring 1258.

(detta inlägg ändrades senast den 05-02-2014.)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *