Articles

51 underbara ord utan engelska ekvivalent

Ibland måste vi vända oss till andra språk för att hitta le mot juste. Här är en massa främmande ord utan direkt engelska motsvarighet.

Backpfeifengesicht (tyska)

bowie15/iStock via Getty Images

ett ansikte som är dåligt i behov av en knytnäve.

Bakku-shan (Japanese)

Teamjackson/iStock via Getty Images

This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Bilita Mpash (Bantu)

katiafonti/iStock via Getty Images

An amazing dream. Not just a ”good” dream; motsatsen till en mardröm.

Boketto (japanska)

Tom Merton/iStock via Getty Images

det är trevligt att veta att japanerna tycker nog om att blicka vacantly i avståndet utan att tänka på att ge det ett namn.

Cafune (Brasiliansk Portugisiska)

Jack Hollingsworth/iStock via Getty Images

lämna det till brasilianerna att komma med ett ord för ”försiktigt köra fingrarna genom din älskares hår.”

Cavoli Riscaldati (Italian)

KatarzynaBialasiewicz/iStock via Getty Images

The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to ”reheated cabbage.”

Cotisuelto (Karibiska spanska)

dspn/iStock via Getty Images

ett ord som lämpligt skulle beskriva den rådande modetrenden bland amerikanska män under 40, det betyder en som bär skjortans svans utanför byxorna.

Faamiti (Samoan)

alexei_tm/iStock via Getty Images

för att göra ett pipande ljud genom att suga luft förbi läpparna för att få uppmärksamhet hos en hund eller ett barn.

Fernweh (tyska)

last19/iStock via Getty Images

en längtan efter avlägsna platser—och medan det engelska ordet Wanderlust kommer nära, kan fernweh också hänvisa till en längtan efter en plats du aldrig ens varit.

Fisselig (tyska)

Koldunova_Anna/iStock via Getty Images

har du någonsin blivit förvirrad till den punkt där du inte kan fungera eller avsluta det du gjorde? Det är fisselig.

och 12. Fremdsch jacobmen (tyska) och min Augrt (tyska) och min Ugrt (finska) (finska)

Deagreez/iStock via Getty Images
Deagreez/iStock via Getty Images
Deagreez / iStock via Getty Images

snällare, mildare kusiner av schadenfreude, båda dessa ord betyder något som liknar ” ställföreträdande förlägenhet.”

Vårtrötthet (engelska)

m-gucci/iStock via Getty Images

våren är” våren”, medan trötthet betyder ” trötthet.”Tillsammans hänvisar det till en slags omvänd säsongsbetonad affektiv sjukdom—när människor blir deprimerade eller slöa i början av våren.

Gigil (Filippinsk)

Madhourse/iStock via Getty Images

lusten att klämma eller klämma något som är oemotståndligt söt.

Greng-jai (Thai)

fizkes/iStock via Getty Images

den känslan du får när du inte vill att någon ska göra något för dig eftersom det skulle vara en smärta för dem.

Honigkuchenpferd (tyska)

m-imagephotography/iStock via Getty Images

bokstavligen betyder detta ord ”hästformad honungskaka.”Men det är en fras, något som motsvarar det engelska idiomet” som grinar som en Cheshire-katt.”Det talar om ett stort flin som bäraren bara inte kan torka av ansiktet.

Hygge (Danska)

Smitt/iStock via Getty Images

Danmarks mantra, hygge är den trevliga, geniala och intima känslan i samband med att sitta runt en eld på vintern med nära vänner.

Iktsuarpok (Inuit)

Motortion/iStock via Getty Images

du vet den känslan av förväntan när du väntar på att någon ska dyka upp i ditt hus och du fortsätter att gå ut för att se om de är där än? Detta är ordet för det.

Kaelling (Danska)

monkeybusinessimages/iStock via Getty Images

Du vet att kvinnan som står på hennes dörr (eller i kö i snabbköpet, eller i parken eller i en restaurang) förbannar sina barn? Danskarna känner henne också.

Koi No Yokan (japanska)

bokan76/iStock via Getty Images

känslan vid första mötet en person som ni två kommer att bli kär.

Kummerspeck (tyska)

martinrlee/iStock via Getty Images

övervikt som erhållits från känslomässig övermålning. Bokstavligen, ” sorg bacon.”

Lagom (svenska)

robeo/iStock via Getty Images

kanske var Goldilocks svenska? Detta hala lilla ord är svårt att definiera, men betyder något som, ”inte för mycket, och inte för lite, men juuuuust rätt.”

Layogenic (Tagalog)

Alicia Silverstone och Brittany Murphy i Clueless (1995).Paramount Home Entertainment

Kom ihåg i Clueless när Cher beskriver någon som ”en full-on Monet … långt ifrån är det OK, men på nära håll är det en stor gammal röra”? Det är precis vad detta ord betyder.

l ’esprit de l’ escalier (franska)

Giulio Fornasar/iStock via Getty Images

bokstavligen, ”trapphus wit”—en alltför sen retort tänkt på först efter avgång.

litost (Tjeckiska)

bunditinay/iStock via Getty Images

Milan Kundera beskrev känslan som ”ett tillstånd av plåga skapad av den plötsliga synen av ens eget elände.”

Luftmensch (Jiddisch)

SIphotography/iStock via Getty Images

det finns flera jiddiska ord för att beskriva sociala Misfits. Den här är för en opraktisk drömmare utan affärsmässig mening.

Mamihlapinatapai (Yaghan språk Tierra Del Fuego)

fizkes/iStock via Getty Images

detta ord fångar det speciella utseendet som delas mellan två personer, när båda önskar att den andra skulle göra något som de båda vill ha, men inte heller vill göra.

Mencolek (Indonesiska)

yacobchuk/iStock via Getty Images

Du vet det gamla tricket där du knackar på någon lätt på motsatt axel bakifrån för att lura dem? Indonesierna har ett ord för det.

Packesel (German)

ULU_BIRD/iStock via Getty Images

A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.

Pålegg (Norwegian)

Lazy_Bear/iStock via Getty Images

Sandwich Artists unite! Norrmännen har en icke-specifik deskriptor för något-skinka, ost, sylt, Nutella, senap, sill, pickles, Doritos, you name it—Du kan överväga att sätta i en smörgås.

Pana Po ’ o (Hawaiian)

Deagreez/iStock via Getty Images

”hmm, nu var lämnade jag dessa nycklar?”han sa, pana po’ oing. Det betyder att skrapa huvudet för att hjälpa dig att komma ihåg något du har glömt.

Pelinti (Buli, Ghana)

jacoblund/iStock via Getty Images

din vän biter i en bit rykande het pizza, öppnar sedan munnen och lutar huvudet runt medan han gör ett ”aaaarrrahh” – ljud. Ghananerna har ett ord för det. Mer specifikt betyder det ” att flytta varm mat runt i munnen.”

Razbliuto (Russian)

Vagengeym_Elena/iStock via Getty Images

The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.

and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)

James Woodson/iStock via Getty Images

Someone prone to bad luck. Jiddisch skiljer mellan schlemiel och schlimazel, vars öde förmodligen skulle grupperas under klutz på andra språk. Schlemiel är den traditionella maladroiten, som spiller sitt kaffe; schlimazel är den som det spillts på.

Seigneur-terrasser (franska)

bernardbodo/iStock via Getty Images

coffee shop invånare som sitter vid bord länge men spenderar mycket lite pengar.

Sentak Bangun (Indonesiska)

Viacheslav Peretiatko/iStock via Getty Images

detta indonesiska verb betyder ”att vakna med en start.”

Shemomedjamo (georgiska)

lekcej/iStock via Getty Images

Du vet när du är riktigt full, men din måltid är bara så läcker, du kan inte sluta äta den? Georgierna känner din smärta. Detta ord betyder, ” jag åt av misstag hela saken.”

Shouganai (japanska)

YakobchukOlena/iStock via Getty Images

det är lite som” que ser, ser, ser, ” men med en liten snurr: om det inte finns något du kan göra åt det, slösa inte tid på att vara arg eller oroande.

Slampadato (Italian)

nd3000/iStock via Getty Images

Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.

Sobremesa (Spanish)

Rawpixel/iStock via Getty Images

The time spent at a table after eating. Maten är borta, men alla sitter fortfarande och pratar, kanske dricker kaffe eller spelar kort.

Tartle (skott)

Deagreez/iStock via Getty Images

det nästan onomatopoeiska ordet för den panikiga tvekan strax innan du måste presentera någon vars namn du inte riktigt kommer ihåg.

Treppenwitz (tyska)

NiKita Filippov/iStock via Getty Images

det betyder bokstavligen ”trappskämt”, eftersom det hänvisar till det ögonblick du tänker på ett comeback sätt efter det faktum—vanligtvis när du är i trapphuset på väg ut genom dörren.

Tsundoku (japanska)

RossHelen/iStock via Getty Images

många av oss är skyldiga till den här—köper nya böcker (eller något läsmaterial) och låter dem stapla upp, olästa.

Uffda (Svenska)

Seregraff/iStock via Getty Images

stater som Minnesota och Wisconsin uttrycker sympati för någon eller en klibbig situation. Det är en kombination av ” Ouch!”och” jag är ledsen att du skadade dig själv.”

Vybafnout (Czech)

Ozge Emir/iStock via Getty Images

A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.

Weltschmerz (German)

fizkes/iStock via Getty Images

This one may hit close to home for many: Det översätter till världens sorg och betyder ”en dyster, romantiserad världstrött sorg, som oftast upplevs av privilegierad Ungdom.”

Ya ’ arburnee (arabiska)

EllenaZ/iStock via Getty Images

detta ord är den hoppfulla förklaringen att du kommer att dö före någon du älskar djupt, för att du inte kan stå för att leva utan dem. Bokstavligen, ” må du begrava mig.”

Yuputka (Ulwa)

scaliger/iStock via Getty Images

ett ord gjord för att gå i skogen på natten, det är fantomkänslan av något som kryper på din hud.

Zeg (georgiska)

ISerg/iStock via Getty Images

det betyder ”i övermorgon.”OK, vi har övermorgon på engelska, men när var sista gången någon använde det?

Zhaghzhagh (persiska)

ragz13/iStock via Getty Images

chattering av tänder från kyla eller från raseri.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *