Articles

„criza” nu este egală cu „pericol” Plus „oportunitate”

cum o neînțelegere despre caracterele chinezești a dus multe rătăciri

există o percepție greșită publică larg răspândită, în special în rândul sectorului New Age, că cuvântul chinezesc pentru „criză” este compus din elemente care înseamnă „pericol” și „oportunitate”.”Am întâlnit pentru prima dată acest specimen curios de presupusă înțelepciune orientală în urmă cu aproximativ zece ani, la o altitudine de 35.000 de picioare, stând lângă un executiv American. El studia cu atenție un volum legat care adoptase această formulare notorie ca premisă de bază a metodei sale de a obține profituri crescute chiar și atunci când piața scade. În acel moment, nu am avut inima să dezamăgesc vecinul meu credul, care a fost imbibing blissfully ceea ce el a presupus au fost pietre de perspicacitate Orientul Îndepărtat consacrate în paginile cărții sale de lucru. Acum, însă, daunele cauzate de acest tip de pseudo-profunzime au ajuns la proporții atât de brute încât mă simt obligat, ca sinolog responsabil, să iau contracarare.

acest eseu este de Victor H. Mair, profesor de limba și literatura chineză la Universitatea din Pennsylvania, cu contribuții de la Denis Mair și Zhang Liqing. Al VI-Lea Al VI-Lea Al VI-Lea Al VI-Lea.

o întreagă industrie de experți și terapeuți a crescut în jurul acestei afirmații extrem de inexacte. O căutare ocazională a Web-ului face mai mult de un milion de referințe la acest proverb fals. Apare, adesea complet cu caractere chinezești, pe copertele cărților, pe reclame pentru seminarii, pe cursuri scumpe pentru „gândirea în afara cutiei” și practic peste tot se transformă în lumea afacerilor rapide, a psihologiei pop și a hocus-pocus orientalist. Această expresie atrăgătoare (criză = pericol + oportunitate) a devenit rapid aproape la fel de omniprezentă ca Tao of Pooh și Sun Zi ‘ s Art of War pentru tablă / pat / baie / oricare cameră.

explicarea cuvântului chinez pentru criză ca fiind alcătuită din două componente care semnifică pericol și oportunitate se datorează parțial gândirii doritoare, dar mai ales unei neînțelegeri fundamentale despre modul în care se formează termenii în mandarină și alte limbi Sinitice. De exemplu, unul dintre cele mai populare site-uri web centrate pe această noțiune greșită despre cuvântul chinez pentru criză explică: „partea de sus a Ideogramei chineze pentru „criză” este simbolul pentru „pericol”: simbolul de jos reprezintă „oportunitate”.”Printre cele mai flagrante dintre erorile radicale din această afirmație se numără utilizarea termenului exotic „ideogramă” pentru a se referi la caractere chinezești. Lingviștii și teoreticienii Scriitorilor evită „ideograma” ca referent descriptiv pentru hanzi (mandarină) / Kanji (Japoneză) / hanja (coreeană), deoarece doar o proporție extrem de mică dintre ei transmit de fapt idei direct prin formele lor. (Din motive similare, același avertisment este valabil și pentru o altă etichetă frecvent întâlnită, pictograma.) Este mult mai bine să ne referim la hanzi / kanji / hanja ca logografe, sinografe, hanograme, tetragrafe (din formele lor pătrate), morfosilabografii etc., sau-deoarece majoritatea acestor interpretări pot lovi cititorul mediu ca fiind în mod nejustificat arcane sau greoaie — pur și simplu ca personaje.

a doua concepție greșită în această formulare este că autorul pare să ia cuvântul chinez pentru criză ca un singur grafic, referindu-se la acesta ca „Ideograma chineză pentru „criză”.”Ca cele mai multe cuvinte de Mandarin, că pentru „criza” (wēijī) este format din două silabe, care sunt scrise cu două caractere distincte, wēi (危) și ji (機/机).

caracter Chinez wei 危

caracter Chinezesc wēi

caracter Chinezesc ji1-în formă tradițională 機

caracter Chinezesc ji (în formă tradițională)

caracter Chinez wei 危

caracter Chinezesc wēi

caracter Chinezesc ji1 în formă simplificată 机

caracter Chinezesc ji (în formă simplificată)

Cea de-a treia, și fatal, înțelegerea greșită este definiția autorului a lui J ca fiind ” oportunitate.”În timp ce este adevărat că wēijī într-adevăr înseamnă „criză” și că wēi silabă a wēijī nu transmite ideea de „pericol”, a ji silabă a wēijī cu siguranță nu reprezintă o „oportunitate.”Webster’ s Ninth New Collegiate Dictionary definește „oportunitate”ca:

  1. un moment favorabil al circumstanțelor;
  2. o șansă bună de avansare sau progres.

în timp ce aceasta poate fi ceea ce avocații noștri Pollyanaish de „criză” ca „pericol” plus „oportunitate” dorința J de a semnifica, înseamnă ceva cu totul diferit.

j-ul din w-ul-ul-ul-ul înseamnă, de fapt, ceva de genul „moment incipient; punct crucial (când ceva începe sau se schimbă).”Astfel, un W-uri este într-adevăr o adevărată criză, un moment periculos, un moment în care lucrurile încep să meargă prost. Un W inktiftiv indică o situație periculoasă atunci când cineva ar trebui să fie deosebit de precaut. Nu este un moment când cineva merge în căutarea de avantaje și beneficii. Într-o criză, cineva vrea mai presus de toate să-și salveze pielea și gâtul! Orice guru potențial care susține oportunismul în fața crizei ar trebui să fie fugit din oraș pe o cale ferată, pentru că sfatul său nu va face decât să agraveze pericolul crizei.

pentru cei care și-au mizat speranțele și carierele pe formula criză = pericol + oportunitate și nu sunt dispuși să renunțe la credința lor ferventă în J-ul ca semnificând „oportunitate”, este esențial să enumerăm câteva dintre semnificațiile primare ale graficului în cauză. În afară de noțiunea de” moment incipient „sau” punct crucial „discutat mai sus, graficul pentru J-ul în sine indică” isteț(Ness); resurse(ness) „și” mașină; dispozitiv.”Cu toate acestea, în combinație cu alte grafice, J-ul poate dobândi sute de semnificații secundare. Este absolut esențial să se observe că J-ul are aceste semnificații secundare numai în termenii multisilabici în care intră. Pentru a fi specific în materia care face obiectul anchetei, J 0tct adăugat la hu xtct („ocazie”) creează Cuvântul Mandarin pentru” oportunitate „(J xtctct), dar prin el însuși J 0tctct nu înseamnă ” oportunitate.”

un W inktifixt in chineza este la fel de infricosator ca o criza in engleza. Un J unktihu unktiftox în chineză este la fel de binevenit ca o oportunitate pentru majoritatea oamenilor din America. A confunda un wēijī cu un jīhuì este la fel de prost ca să insiste asupra faptului că o criză este cel mai bun timp pentru a merge în căutarea pentru beneficii.

dacă cineva dorește să ceară filosofic despre J-ul din w-ul, s-ar putea elabora asupra lui ca dinamica desfășurării unei situații, când multe elemente sunt în joc. În acest sens, J-ul este neutru. Acest J se poate dovedi fie în bine, fie în rău, dar — atunci când este cuplat cu W — posibilitatea unui rezultat extrem de nedorit (fie în viață, boală, finanțe sau război) este cea mai înaltă în mintea persoanei care invocă acest termen puternic.

pentru cei care sunt încă mistificați de procedurile morfologice (adică de construire a cuvintelor) ale limbilor Sinitice, ar putea fi util să oferim un caz paralel din engleză. Un avion este o mașină care are capacitatea de a zbura prin aer, dar asta nu implică faptul că „aer” în sine înseamnă avion sau acel „avion” singur avion semnificat inițial. (Cuvântul ” avion „a ajuns să însemne” avion ” doar atunci când funcționează ca o formă scurtată a ultimului cuvânt.) Primul element al cuvântului avion, ca și primul element al w-ului, nu prezintă probleme reale: este materia care alcătuiește atmosfera pământului nostru. Al doilea element, cu toate acestea, la fel ca al doilea element al w-ului, este mult mai complicat. Există cel puțin o jumătate de duzină de cuvinte monosilabice diferite în limba engleză scris „avion.”În timp ce majoritatea acestor cuvinte sunt derivate dintr-o rădăcină latină care înseamnă „plat” sau „nivel”, Fiecare transmite semnificații destul de diferite. Se spune că” avionul „” avionului „este înrudit cu cuvântul” planetă”, care derivă dintr-un cuvânt grecesc care înseamnă ” rătăcire.”O planetă este un corp ceresc care rătăcește prin spațiu, iar un avion este o mașină care rătăcește prin aer. Gertrude Stein spunea: „un avion este un avion este un avion.”Nici ” aer”, nici „avion” nu înseamnă „avion”; doar „avion” înseamnă „avion” – cu excepția cazului în care „avion” este folosit ca abreviere pentru „avion”! De asemenea, nici wēi nici ji înseamnă wēijī; numai wēijī înseamnă wēijī. Acestea sunt ilustrații ale principiilor de bază ale formării cuvintelor care sunt comune tuturor limbilor. Când componentele etimologice intră în cuvinte, ele preiau colorarea semantică a noului lor mediu și trebuie luate în considerare în acel context.

de fapt, cuvântul „avion” are o etimologie contestată (urmez Webster ‘ s Third International), unele autorități crezând că derivă din „aer” + aparentul feminin al planului francez („plat, nivel”). Cu toate acestea, chiar și cu acest din urmă etimon, trebuie să recunoaștem că „avion” nu înseamnă „o suprafață plană în aer”, ci mai degrabă înseamnă o mașină zburătoare mai grea decât aerul. Adică, atunci când intră într-un cuvânt format din două sau mai multe morfeme, elementele constitutive capătă semnificații speciale în funcție de noul lor mediu general. În „avion”, al doilea element nu mai înseamnă doar” rătăcire „sau” plat ” — în funcție de etimologia pe care o favorizați.

poate că ar fi util să oferim un alt exemplu din limba engleză, care este mai aproape de cuvântul nostru Chinezesc w inktsij inkt („criză”). Să luăm componenta –ity a „oportunitate”, „calamitate” („calamitate” are o etimologie complicată; vezi Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), „felicity”, „cordialitate”, „ostilitate” și așa mai departe. This-ity este un sufix care este folosit pentru a forma substantive abstracte care exprimă starea, calitatea sau condiția. Cuvintele pe care le ajută să le formeze au o gamă largă de semnificații, dintre care unele sunt complet contradictorii. În mod similar, de –ji de wēijī de sine nu înseamnă același lucru ca și wēijī („criza”), jīhuì („oportunitate”), și așa mai departe. Semnificația lui J se modifică în funcție de mediul în care apare.

constructia w-ului de la Al-Qaida merita o investigatie ulterioara. Natura acestui cuvânt supărător va fi mult mai bine înțeleasă dacă se subliniază că, în morfologia mandarinei, morfemele sunt împărțite în tipuri „legate” și „libere”. Morfemele ” legate „pot apărea numai în combinație cu alte morfeme, în timp ce morfemele” libere ” pot apărea individual.

se întâmplă că, în lumea reală a formării cuvintelor mandarine, wei și ji sunt ambele morfeme legate. Ele nu pot apărea independent. La fel cum silaba/morfemele cri – și-SIS care merg împreună pentru a alcătui cuvântul englezesc „criză” nu poate exista independent într-o propoziție engleză, la fel și W inquti și J inqu nu pot exista de la sine într-o propoziție mandarină. Ele pot avea loc numai atunci când sunt combinate cu alte cuvinte-elemente de cofrare, prin urmare fēijī („avionul”), jīhuì („o șansă, o oportunitate”), wēixiǎn („pericol”), wēijī („criza”), și așa mai departe.

acum să ne uităm la morfologia cuvântului „criză” în sine, ținând cont de faptul că derivă din grecescul (krisis) krin) (vezi ultima secțiune a acestui eseu). Sufixul englez-sis poate fi analizat ca fiind format din – si- + – s, unde – si-este un sufix grecesc și-s este nominativul singular care se termină în greacă. Sufixul este folosit pentru a forma substantive de acțiune sau rezultat din rădăcini verbale: kri-si-s („hotărâre, decizie” > „criză”); the-si-s („actul de a pune” > „teză”); ap-he-si – s („actul de a da drumul” > „aphesis” – apo ). Greacă-si-este înrudit cu sanscrită-ti -. Terminațiile grecești-SIS sunt nominale și productive (adică pot fi adăugate la rădăcini pentru a produce substantive noi destul de ușor) și sunt adesea folosite pentru a face abstracții, de obicei din verbe.

dacă cineva dorește să găsească un cuvânt care conține elementul J., o conjunctură favorabilă a circumstanțelor sau o șansă bună de avansare), trebuie să te uiți în altă parte decât w inktifij, ceea ce înseamnă tocmai „criză” (și anume., un moment periculos, critic). S-ar putea alege, de exemplu, zhuǎnjī („turn” + „incipient moment” = „favorabile viraj; viraj pentru mai bine”), liángjī („excelent” + „incipient moment” = „oportunitate” ), sau hǎo shíjī („bun” + „timp” + „incipient moment” = „oportunitate favorabilă”).

cei care susțin doctrina conform căreia cuvântul chinezesc pentru „criză” este compus din elemente care înseamnă „pericol” și „oportunitate” se angajează într-un tip de gândire confuză care este un pericol pentru societate, deoarece îi face pe oameni să accepte crizele ca situații instabile de care pot beneficia. Adoptarea unei atitudini bune față de adversitate poate să nu fie cea mai rațională și realistă abordare a soluției sale.

în cele din urmă, celor care ar persista în diseminarea teoriei potențial periculoase, fundamental eronate, că „criză” = „pericol” + „oportunitate”, vă rugăm să nu dați vina pe chinezi!

observații pertinente pentru cei care sunt mai avansați în studiile de Limbă Chineză.

cuvântul „criză” intră în limba engleză în jurul anului 1425 cu sensul de „punct de cotitură într-o boală”, într-o traducere a lui Chauliac Grande Chirurgie (Chirurgie majoră). A fost împrumutat din latină criză, care la rândul său provine din greacă krisis („o separare, distincție, discriminare, decizie, judecată”), din krinein („separați, decideți, judecați”). Prima traducere a lui Chauliac o dă ca crise franceză veche, în timp ce a doua traducere are criza Latină. Sensul „momentului decisiv” este înregistrat pentru prima dată în limba engleză în 1627 ca o extensie figurativă a sensului medical original. În latină, criza semnificat: 1. o judecată (literară), 2. o etapă critică în viața cuiva; climacteric. Întrucât, în literatura medicală hipocratică-galenică, ” criza „însemna” un punct de cotitură într-o boală; schimbare bruscă în bine sau mai rău”, această veche utilizare greacă ar fi oarecum mai bine poziționată pentru a servi drept justificare pentru meme-ul” pericol + oportunitate ” decât o face Chineza w inktij inkt, care este, de la bun început, întotdeauna ceva îngrijorător și nedorit.

cele mai vechi aparitii ale expresiei Chineze in secolul al 3-lea d.HR., moment in care, si timp de secole dupa aceea, transmit notiunea de „pericol latent”.”Nu a fost până la sfârșitul secolului 19 și începutul secolului 20, care a ajuns să însemne” criză”, la fel ca în” criza financiară”,” criza economică”, și așa mai departe. Cum s-a întâmplat asta? A fost aproape sigur rezultatul potrivirii vechiului cuvânt chinezesc w inktifij („pericol latent”) cu conceptul occidental de „criză” și realizat prin intermediul japonezilor, unde se pronunță kiki. Acest lucru l-ar face un alt dintre sutele de termeni chinezi moderni la care mă refer ca „cuvinte dus-întors” (vezi lucrări Sino-platonice, 34 ).

multe monede care au făcut-o în secolul al XX-lea î.HR. Cu alte cuvinte, noii compuși care utilizează J-ul se bazează pe utilizările tradiționale ale J-ului-ului.

nu există o utilizare tradițională a j-ului care să însemne „oportunitate” în sine. J unktihu este un neologism inventat pentru a traduce cuvântul englezesc „oportunitate.”

a spune că J-ul înseamnă „oportunitate” este ca și cum ai spune că z-ul lui Z-ul înseamnă „religie” (N. B.: Ji-ul înseamnă aici „doctrină, învățătură”). Z-ul înseamnă în mod tradițional o linie de transmitere ortodoxă sau o descendență a clanului. Este anacronic să spunem că z-ul în sine înseamnă „religie”.”Pentru numeroase exemple de astfel de calci și neologisme, multe (cum ar fi cele pentru „Economie” și „societate”) care implică o împrumut inițial în japoneză și apoi o reîmprumutare în chineză cu un sens complet nou, occidentalizat, vezi Victor H. Mair, „cuvinte dus-întors din Asia de Est”, lucrări Sino-platonice, 34 (octombrie 1992).

simțurile tradiționale ale J-ului includ: mecanismul, funcționarea interioară (și, prin extensie, secretul), principiul germinal, joncțiunea pivotală, cruxul sau o întorsătură spirituală a gândirii.

acesta este același J-XTX care a fost folosit în moneda y-xtxxtx (organic), dar cu greu putem spune că J-XTX în sine înseamnă „organic.”

ca exemple de coinages recente folosind J-ul în moduri inovatoare, putem cita J-ul, ceea ce înseamnă” mecanism „sau” prelucrat / produs de mașină”.”Există, de asemenea, un alt jīzhì înseamnă „isteț” unde zhì silabă este scris cu un caracter diferit decât zhì silabă a jīzhì sensul „mecanism.”Acesta din urmă jīzhì se bazează pe același sens de ji care este folosit în expresia dǎ Chánjī — să se recurgă la gnomic, spiritual limba Chan (Zen) Budist povestiri didactice. Dacă cineva este cu adevărat interesat să-și ascuțească mintea pentru a face față crizelor viitorului, angajarea cu acest tip de înțelepciune provocatoare ar putea fi un loc bun pentru a începe.

Victor H. Mair
Profesor de limba și literatura chineză
Departamentul de limbi și civilizații din Asia de Est
Universitatea din Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
SUA
cu contribuții de la Denis Mair și Zhang Liqing.
mulțumesc și lui Don Ringe și Ralph Rosen. ultima revizuită septembrie 2009.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *