Articles

51 palavras maravilhosas sem equivalente em inglês

às vezes devemos nos voltar para outras línguas para encontrar le mot juste. Aqui está um monte de palavras estrangeiras sem equivalente Inglês direto.

Backpfeifengesicht (alemão)

bowie15/iStock via Getty Images

Um cara mal na necessidade de um punho.

Bakku-shan (Japanese)

Teamjackson/iStock via Getty Images

This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Bilita Mpash (Bantu)

katiafonti/iStock via Getty Images

An amazing dream. Not just a “good” dream; o oposto de um pesadelo.

Boketto (Japonês)

Tom Merton/iStock via Getty Images

É bom saber que os Japoneses pensam o suficiente do ato de olhar distraidamente para a distância, sem pensar em dar um nome a ele.

Cafune (português Brasileiro)

Jack Hollingsworth/iStock via Getty Images

Deixe isso para os Brasileiros para vir acima com uma palavra para “com ternura, correndo os dedos através do seu amante cabelo.”

Cavoli Riscaldati (Italian)

KatarzynaBialasiewicz/iStock via Getty Images

The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”

Cotisuelto (Caribe espanhol)

dspn/iStock via Getty Images

Uma palavra que poderia descrever apropriadamente a moda vigente tendência entre os homens Americanos com menos de 40, isso significa que aquele que veste a camisa da cauda fora de suas calças.

Faamiti (Samoa)

alexei_tm/iStock via Getty Images

Para fazer um som chiado através da sucção do ar a passar os lábios, a fim de ganhar a atenção de um cão ou criança.

Fernweh (alemão)

last19/iStock via Getty Images

Uma saudade de lugares distantes—e, enquanto a palavra em inglês wanderlust chega perto, fernweh também pode se referir a uma saudade de um lugar que você nunca foi.

Fisselig (alemão)

Koldunova_Anna/iStock via Getty Images

Já foi afobado para o ponto onde você não pode funcionar ou concluir o que você estava fazendo? É o fisselig.

e 12. Fremdschämen (alemão) e Myötähäpeä (finlandês)

Deagreez/iStock via Getty Images

O mais gentil, mais delicada primos de Schadenfreude, essas duas palavras significam algo semelhante a “uma espécie de constrangimento.”

Fadiga da Mola (em inglês)

m-gucci/iStock via Getty Images

a Primavera é a “primavera,”enquanto o cansaço significa “cansaço. Juntos, refere—se a uma espécie de transtorno afetivo sazonal reverso-quando as pessoas ficam deprimidas ou letárgicas no início da primavera.

Gigil (Filipino)

Madhourse/iStock via Getty Images

A vontade de beliscar ou squeeze algo que é irresistivelmente bonito.

Greng-jai (Baht)

fizkes/iStock via Getty Images

Esse sentimento que você começa quando você não deseja que alguém faça algo por você, porque ele iria ser uma dor para eles.

Honigkuchenpferd (alemão)

m-imagephotography/iStock via Getty Images

Tomada literalmente, esta palavra significa “cavalo em forma de bolo de mel.”Mas é uma mudança de frase, um pouco equivalente ao idioma Inglês” sorrindo como um gato de Cheshire.”Está a falar de um grande sorriso que o utilizador não consegue limpar da cara.

Hygge (dinamarquês)

Smitt/iStock via Getty Images

a Dinamarca mantra, hygge é agradável, genial, e íntimo sentimento associado com sentados em volta de um fogo no inverno com os amigos.

Iktsuarpok (Inuit)

Motortion/iStock via Getty Images

Sabe aquela sensação de expectativa quando você está esperando por alguém para mostrar-se em sua casa e você se mantiver ir para fora para ver se eles estão lá ainda? Esta é a palavra para isso.

Kaelling (em dinamarquês)

monkeybusinessimages/iStock via Getty Images

Você sabe que a mulher que está à sua porta (ou na fila do supermercado, ou no parque, ou em um restaurante) maldição em seus filhos? Os dinamarqueses também a conhecem.

Koi no Yokan (Japonês)

bokan76/iStock via Getty Images

O sentido após a primeira reunião de uma pessoa que vocês dois vão se apaixonar.

Kummerspeck (alemão)

martinrlee/iStock via Getty Images

Excesso de ganho de peso a partir emocional demais. Literalmente, “Bacon do luto”.”

Lagom (sueco)

robeo/iStock via Getty Images

Talvez Cachinhos dourados foi sueco? Esta pequena palavra escorregadia é difícil de definir, mas significa algo como, “não muito, e não muito pouco, mas juuuuust direita.”

Layogenic (Tagalo)

Alicia Silverstone e Brittany Murphy em Nora (1995).Paramount Home Entertainment

lembre-se sem noção quando Cher descreve alguém como “um Monet completo … de longe, é OK, mas de perto é uma grande confusão”? É exactamente o que esta palavra significa.

L’esprit de l”escalier (francês)

Giulio Fornasar/iStock via Getty Images

Literalmente, “sagacidade de escadas”—muito tarde destilador pensamento de apenas após a partida.

Litost (república checa)

bunditinay/iStock via Getty Images

Milan Kundera descreveu a emoção como “um estado de tormento criado pela súbita visão da própria miséria.”

Luftmensch (Ídiche)

SIphotography/iStock via Getty Images

Existem vários Iídiche palavras para descrever sociais desajustados. Este é para um sonhador impraticável sem sentido de Negócio.

Mamihlapinatapai (Yaghan linguagem de Tierra del Fuego)

fizkes/iStock via Getty Images

Esta palavra capta esse olhar especial compartilhada entre duas pessoas, quando ambos estão desejando que o outro iria fazer algo que eles querem, mas não querem fazer.

Mencolek (Indonésia)

yacobchuk/iStock via Getty Images

Você sabe que o velho truque de onde você tocar alguém levemente sobre o ombro contrário de trás para enganá-los? Os indonésios têm uma palavra para isso.

Packesel (German)

ULU_BIRD/iStock via Getty Images

A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.

Pålegg (Norwegian)

Lazy_Bear/iStock via Getty Images

Sandwich Artists unite! Os noruegueses têm um descritor não específico para qualquer coisa-presunto, queijo, compota, Nutella, mostarda, arenque, pickles, Doritos, qualquer coisa—você pode considerar colocar em uma sanduíche.

Pana Po o (Havaiano)

Deagreez/iStock via Getty Images

“Hmm, agora onde eu deixo essas chaves?”ele disse, pana po’oing. Significa coçar a cabeça para te ajudar a lembrar de algo que te esqueceste.

Pelinti (Buli, Gana)

jacoblund/iStock via Getty Images

Seu amigo morde um pedaço de tubulação de pizza hot, em seguida, abre a boca e uma espécie de inclina sua cabeça em torno ao fazer uma “aaaarrrahh” ruído. Os ganenses têm uma palavra para isso. Mais especificamente, significa ” mover comida quente em torno de sua boca.”

Razbliuto (Russian)

Vagengeym_Elena/iStock via Getty Images

The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.

and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)

James Woodson/iStock via Getty Images

Someone prone to bad luck. O iídiche distingue entre o schlemiel e o schlimazel, cujos destinos seriam provavelmente agrupados sob os klutz em outras línguas. O schlemiel é o tradicional maladroit, que entorna o seu café; o schlimazel é aquele em quem é derramado.

Seigneur-terraços (francês)

bernardbodo/iStock via Getty Images

Café moradores que sentam-se à mesa por um longo tempo, mas gastar muito pouco dinheiro.

Sentak Bangun (Indonésia)

Viacheslav Peretiatko/iStock via Getty Images

Este Indonésio verbo significa “acordar com um susto.”

Shemomedjamo (georgiano)

lekcej/iStock via Getty Images

você sabe quando Você está realmente cheio, mas a sua refeição é tão delicioso, você não pode parar de comer? Os georgianos sentem a tua dor. Esta palavra significa, “eu acidentalmente comi tudo.”

Shouganai (Japonês)

YakobchukOlena/iStock via Getty Images

É um pouco como o “Que será, será”, mas com uma ligeira rotação: Se não há nada que você possa fazer sobre isso, não perca tempo e estar com raiva ou se preocupando.

Slampadato (Italian)

nd3000/iStock via Getty Images

Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.

Sobremesa (Spanish)

Rawpixel/iStock via Getty Images

The time spent at a table after eating. A comida desapareceu, mas ainda estão todos sentados a conversar, talvez a beber café ou a jogar cartas.

Tartle (Escoceses)

Deagreez/iStock via Getty Images

As cerca de onomatopeico palavra para que o pânico de hesitar um pouco antes de ter que apresentar alguém cujo nome você não consegue lembrar.

Treppenwitz (alemão)

NiKita Filippov/iStock via Getty Images

Que, literalmente, significa “escada de brincadeira,”porque ele se refere ao momento de pensar em um retorno maneira após o fato—geralmente quando você está na escada no caminho para fora da porta.

Tsundoku (Japonês)

RossHelen/iStock via Getty Images

Muitos de nós somos culpados por isso uma compra de novos livros (ou qualquer material de leitura) e deixá-los a se acumular, não lida.

Uffda (sueco)

Seregraff/iStock via Getty Images

Estados de Minnesota e Wisconsin expressar simpatia por alguém ou uma situação complicada. É uma combinação de ” Ai!”e” lamento que te tenhas magoado.”

Vybafnout (Czech)

Ozge Emir/iStock via Getty Images

A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.

Weltschmerz (German)

fizkes/iStock via Getty Images

This one may hit close to home for many: Ela se traduz em luto mundial, e significa “uma tristeza melancólica, romantizada e desgastada do mundo, experimentada na maioria das vezes por jovens privilegiados.”

Ya’arburnee (árabe)

EllenaZ/iStock via Getty Images

Esta palavra é a esperança de declaração de que você vai morrer antes de alguém que você ama profundamente, porque você não pode ficar de viver sem elas. Literalmente: “que me enterres.”

Yuputka (Ulwa)

scaliger/iStock via Getty Images

Uma palavra feitas para andar na floresta à noite, é o fantasma sensação de algo rastejando sobre a pele.

Zeg (georgiano)

ISerg/iStock via Getty Images

Que significa “o dia depois de amanhã.”OK, nós temos overmorrow em inglês, mas quando foi a última vez que alguém usou isso?

Zhaghzhagh (persa)

ragz13/iStock via Getty Images

O ranger de dentes de frio ou de raiva.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *