51 palavras maravilhosas sem equivalente em inglês
às vezes devemos nos voltar para outras línguas para encontrar le mot juste. Aqui está um monte de palavras estrangeiras sem equivalente Inglês direto.
Backpfeifengesicht (alemão)
Um cara mal na necessidade de um punho.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; o oposto de um pesadelo.
Boketto (Japonês)
É bom saber que os Japoneses pensam o suficiente do ato de olhar distraidamente para a distância, sem pensar em dar um nome a ele.
Cafune (português Brasileiro)
Deixe isso para os Brasileiros para vir acima com uma palavra para “com ternura, correndo os dedos através do seu amante cabelo.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Cotisuelto (Caribe espanhol)
Uma palavra que poderia descrever apropriadamente a moda vigente tendência entre os homens Americanos com menos de 40, isso significa que aquele que veste a camisa da cauda fora de suas calças.
Faamiti (Samoa)
Para fazer um som chiado através da sucção do ar a passar os lábios, a fim de ganhar a atenção de um cão ou criança.
Fernweh (alemão)
Uma saudade de lugares distantes—e, enquanto a palavra em inglês wanderlust chega perto, fernweh também pode se referir a uma saudade de um lugar que você nunca foi.
Fisselig (alemão)
Já foi afobado para o ponto onde você não pode funcionar ou concluir o que você estava fazendo? É o fisselig.
e 12. Fremdschämen (alemão) e Myötähäpeä (finlandês)
O mais gentil, mais delicada primos de Schadenfreude, essas duas palavras significam algo semelhante a “uma espécie de constrangimento.”
Fadiga da Mola (em inglês)
a Primavera é a “primavera,”enquanto o cansaço significa “cansaço. Juntos, refere—se a uma espécie de transtorno afetivo sazonal reverso-quando as pessoas ficam deprimidas ou letárgicas no início da primavera.
Gigil (Filipino)
A vontade de beliscar ou squeeze algo que é irresistivelmente bonito.
Greng-jai (Baht)
Esse sentimento que você começa quando você não deseja que alguém faça algo por você, porque ele iria ser uma dor para eles.
Honigkuchenpferd (alemão)
Tomada literalmente, esta palavra significa “cavalo em forma de bolo de mel.”Mas é uma mudança de frase, um pouco equivalente ao idioma Inglês” sorrindo como um gato de Cheshire.”Está a falar de um grande sorriso que o utilizador não consegue limpar da cara.
Hygge (dinamarquês)
a Dinamarca mantra, hygge é agradável, genial, e íntimo sentimento associado com sentados em volta de um fogo no inverno com os amigos.
Iktsuarpok (Inuit)
Sabe aquela sensação de expectativa quando você está esperando por alguém para mostrar-se em sua casa e você se mantiver ir para fora para ver se eles estão lá ainda? Esta é a palavra para isso.
Kaelling (em dinamarquês)
Você sabe que a mulher que está à sua porta (ou na fila do supermercado, ou no parque, ou em um restaurante) maldição em seus filhos? Os dinamarqueses também a conhecem.
Koi no Yokan (Japonês)
O sentido após a primeira reunião de uma pessoa que vocês dois vão se apaixonar.
Kummerspeck (alemão)
Excesso de ganho de peso a partir emocional demais. Literalmente, “Bacon do luto”.”
Lagom (sueco)
Talvez Cachinhos dourados foi sueco? Esta pequena palavra escorregadia é difícil de definir, mas significa algo como, “não muito, e não muito pouco, mas juuuuust direita.”
Layogenic (Tagalo)
lembre-se sem noção quando Cher descreve alguém como “um Monet completo … de longe, é OK, mas de perto é uma grande confusão”? É exactamente o que esta palavra significa.
L’esprit de l”escalier (francês)
Literalmente, “sagacidade de escadas”—muito tarde destilador pensamento de apenas após a partida.
Litost (república checa)
Milan Kundera descreveu a emoção como “um estado de tormento criado pela súbita visão da própria miséria.”
Luftmensch (Ídiche)
Existem vários Iídiche palavras para descrever sociais desajustados. Este é para um sonhador impraticável sem sentido de Negócio.
Mamihlapinatapai (Yaghan linguagem de Tierra del Fuego)
Esta palavra capta esse olhar especial compartilhada entre duas pessoas, quando ambos estão desejando que o outro iria fazer algo que eles querem, mas não querem fazer.
Mencolek (Indonésia)
Você sabe que o velho truque de onde você tocar alguém levemente sobre o ombro contrário de trás para enganá-los? Os indonésios têm uma palavra para isso.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Os noruegueses têm um descritor não específico para qualquer coisa-presunto, queijo, compota, Nutella, mostarda, arenque, pickles, Doritos, qualquer coisa—você pode considerar colocar em uma sanduíche.
Pana Po o (Havaiano)
“Hmm, agora onde eu deixo essas chaves?”ele disse, pana po’oing. Significa coçar a cabeça para te ajudar a lembrar de algo que te esqueceste.
Pelinti (Buli, Gana)
Seu amigo morde um pedaço de tubulação de pizza hot, em seguida, abre a boca e uma espécie de inclina sua cabeça em torno ao fazer uma “aaaarrrahh” ruído. Os ganenses têm uma palavra para isso. Mais especificamente, significa ” mover comida quente em torno de sua boca.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. O iídiche distingue entre o schlemiel e o schlimazel, cujos destinos seriam provavelmente agrupados sob os klutz em outras línguas. O schlemiel é o tradicional maladroit, que entorna o seu café; o schlimazel é aquele em quem é derramado.
Seigneur-terraços (francês)
Café moradores que sentam-se à mesa por um longo tempo, mas gastar muito pouco dinheiro.
Sentak Bangun (Indonésia)
Este Indonésio verbo significa “acordar com um susto.”
Shemomedjamo (georgiano)
você sabe quando Você está realmente cheio, mas a sua refeição é tão delicioso, você não pode parar de comer? Os georgianos sentem a tua dor. Esta palavra significa, “eu acidentalmente comi tudo.”
Shouganai (Japonês)
É um pouco como o “Que será, será”, mas com uma ligeira rotação: Se não há nada que você possa fazer sobre isso, não perca tempo e estar com raiva ou se preocupando.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. A comida desapareceu, mas ainda estão todos sentados a conversar, talvez a beber café ou a jogar cartas.
Tartle (Escoceses)
As cerca de onomatopeico palavra para que o pânico de hesitar um pouco antes de ter que apresentar alguém cujo nome você não consegue lembrar.
Treppenwitz (alemão)
Que, literalmente, significa “escada de brincadeira,”porque ele se refere ao momento de pensar em um retorno maneira após o fato—geralmente quando você está na escada no caminho para fora da porta.
Tsundoku (Japonês)
Muitos de nós somos culpados por isso uma compra de novos livros (ou qualquer material de leitura) e deixá-los a se acumular, não lida.
Uffda (sueco)
Estados de Minnesota e Wisconsin expressar simpatia por alguém ou uma situação complicada. É uma combinação de ” Ai!”e” lamento que te tenhas magoado.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Ela se traduz em luto mundial, e significa “uma tristeza melancólica, romantizada e desgastada do mundo, experimentada na maioria das vezes por jovens privilegiados.”
Ya’arburnee (árabe)
Esta palavra é a esperança de declaração de que você vai morrer antes de alguém que você ama profundamente, porque você não pode ficar de viver sem elas. Literalmente: “que me enterres.”
Yuputka (Ulwa)
Uma palavra feitas para andar na floresta à noite, é o fantasma sensação de algo rastejando sobre a pele.
Zeg (georgiano)
Que significa “o dia depois de amanhã.”OK, nós temos overmorrow em inglês, mas quando foi a última vez que alguém usou isso?
Zhaghzhagh (persa)
O ranger de dentes de frio ou de raiva.