Articles

verandering van onderwerp

Bogard, 37, van Oak Park, zei dat hij probeerde zich te vestigen met het dorp, maar dat dit niet lukte. Nu klaagt hij dorpsambtenaren en de brandweer aan voor schadevergoeding. “Ze eigenlijk vertelde me om zand te slaan,” zei hij onlangs, staande buiten de twee verdiepingen tellende huis op de anders nette 800 blok van Forest Avenue…. van Man accuses Oak Park of trashing home door Erin Meyer

ik heb deze uitdrukking zelf gebruikt, maar nooit gestopt om na te denken over wat het precies betekent tot het zien van dit verhaal.

WordOrigins.org citeert The Oxford English Dictionary en rapporteert:

de uitdrukkingen” go pound sand “en” not enough sense to pound sand ” zijn Amerikaanse slang uit de 19e eeuw. Het is een verwijzing naar ondergeschikte, en vaak zinloze, arbeid….De laatste zin verschijnt vaak in een langere vorm, ” niet genoeg zin om te stampen zand in een rathole.”Dit verschijnt iets later.

At Quora.org, lexicograaf Jonathon Green, auteur van verschillende naslagwerken over slang, schrijft:

er zijn twee takes op go pound sand. De meer recente, schijnbaar een product van de Tweede Wereldoorlog, en vaak eufemistisch, is go pound sand up one ‘ s (achterkant). Het wordt gebruikt om te verwerpen en bespotten, en is uiteindelijk een heftige manier om te zeggen: “ga weg”…Een variant betekent lijden of zinloos handelen:

1974 G. V. Higgins Cogan ‘ s Trade (1975) 14: Ik sloeg bijna vier jaar zand op mijn achterste.

de eind 19e-eeuwse uitdrukking” pound sand in a rathole ” is ontstaan op de campus en bedoeld om redelijk intelligent te zijn. Het werd meestal gevonden in de negatieve zin, ” niet genoeg zin om zand te slaan in een rattenhol.”

The frase Finder says “There’ s also a less vulgar version, ‘go pound sand in your ears’.”

verschillende andere sites merken op dat” zout “en” zand ” onderling verwisselbaar lijken als het gaat om de meer anatomisch grafische versie van de uitdrukking.

in 2002, de New York Times taal maven William Safire mijmerde over de uitdrukking:

“Pound sand” is ontsnapt aan zijn eerdere scatologische associatie. Samen met” GO pound salt “heeft de imperatief nu het afwijzende gevoel van” buzz off; go jump in the lake”; het heeft zijn taboe connotatie van ” doe iets vernederend voor jezelf.”… toen Clark Clifford in de laatste dagen van de verkiezingscampagne van 1948 zijn baas, president Harry Truman, vertelde dat een Newsweek poll van 50 verslaggevers hem geen kans gaf om Tom Dewey te verslaan, antwoordde de man van Independence: “ik ken elk van deze 50 fellows. Er is niet één van hen die genoeg verstand heeft om zand in een rattenhol te slaan.” ….het gevoel dat nu overheersend wordt, in de plaats komt van verdoverende domheid, is ” tijd verspillen door iets nuttigs te doen.”

dus beukende zand was vroeger een goede zaak-een verstandige taak uitgevoerd door een persoon wijs in de manieren van knaagdierbestrijding-totdat het een slechte zaak werd-een pijnlijke daad van zelfvernedering-en veranderde vervolgens in een eenvoudige daad van futiliteit.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *