Articles

Spanske Aksentmerker :Den Ultimate Guiden

spanske aksenter kan være forvirrende – og jeg snakker ikke bare om måten de uttaler ting på I Chile. Hva med de skriftlige aksentmerkene som går over spanske bokstaver?

på spansk er aksentmerker viktige. Oftere enn ikke, en aksent (eller mangel på det) endrer helt meningen med et ord.

for eksempel vil du definitivt ikke forveksle enñ (år) med ano (anus).

en riktig forståelse av spansk aksent regler er derfor viktig hvis du ønsker å lese og skrive spansk effektivt.

hvordan fungerer det?Den gode nyheten er at aksentmerker på spansk – som alt annet om spansk stavemåte – følger svært konsistente regler. De er enkle å lære.

i denne artikkelen vil jeg fortelle deg alt du trenger å vite om spanske aksent merker.

vi vil dekke hva aksenter på spansk er, hvordan og når de brukes, hvordan de påvirker uttale, og hvordan du kan skrive dem På Windows eller En Mac. Til slutt vil du aldri være usikker igjen om du skal skrive como eller có

Et raskt notat før vi kommer i gang: Teknisk kalles disse» aksentmerkene » diakritiske tegn – et ekstra symbol lagt til et eksisterende brev. Spansk bruker tre slike diakritiske tegn: den diaerese (ü), den akutte accent (é), og tilde (ñ). Du vil aldri se en alvorlig aksent (è) eller en circumflex (ê) på spansk.

La oss starte med den enkleste diakritiske av spanias tre:

tilden på spansk (ñ)

dette aksentmerket er bare funnet over en «n». Mens en tilde-mindre «n» uttales som den engelske bokstaven «n», en» ñ «uttales omtrent som en engelsk «ny».

på spansk anses» n «og» ñ » å være to helt separate bokstaver. De har forskjellige navn – » ene «vs.» eñ», og er oppført separat i ordboken – så for eksempel kommer leñ senere enn lengua og lento. De har til og med separate taster på et typisk spansk tastatur.

Forvirrende, mens det engelske ordet «tilde» utelukkende refererer til dette » ~ » – symbolet, brukes den spanske beslektede tilden til å referere til diakritiske tegn generelt, inkludert de andre som du vil se i denne artikkelen som aksent på «é».

hva engelsktalende kaller en» tilde», spansktalende kaller la virgulilla eller la tilde de la eñ.

Bennys topp spanske ressurser

Diaeresen på spansk (ü)

dette symbolet-to prikker over en bokstav-kalles en diaerese(uttales «dø arvinger»).Noen ganger kaller folk det en umlaut, men teknisk sett er en umlaut og en diaerese ikke det samme, til tross for å se identisk ut.

Nok til å si at spansk ikke har noen umlauts, bare diaereses, som sett i ord som pingü eller vergü.

Sannheten blir fortalt, det er ikke mange ord på spansk som bruker en diaerese. Her er de du er mer sannsynlig å møte:

  • gammel – antikken
  • å argumentere – å argumentere
  • tospråklig – tospråklig
  • stork – stork (fuglen)
  • avløp – avløp
  • lingvist – lingvist
  • lingvistikk lingvistikk
  • enspråklig – enspråklig
  • paraply holder – paraply stativ
  • li>

  • penguin – penguin
  • the canoeist – canoeist
  • flerspråklig – flerspråklig
  • skam – skam

fikk du øye på mønsteret? I alle disse ordene vises diaeresen over en «u». Mer fortellende, at «ü» alltid kommer umiddelbart etter en «g», og umiddelbart før en » e «eller » i».

For å forstå hva som skjer her, må vi vurdere hvordan bokstavkombinasjonene » gue » og » gui » blir uttalt når de ikke har diaerese.

Normalt er en» g «på spansk uttalt som en engelsk «g». Men når det etterfølges av en » e «eller» jeg » – som i ord som gemelo (twin) eller girar (å spinne)-blir det en raspy,»h» – lignende lyd fra baksiden av halsen. Dette er den samme lyden som vanligvis er skrevet på spansk som bokstaven «j». Så gemelo, for eksempel, er uttalt som om det var skrevet jemelo.

men vent – hva om du har en » e «eller» i», og du vil bevare den vanlige» g «lyden uten å gjøre den til en»j»?

spansk gjør dette ved å stikke en » u » i midten, som i som i ord som guitarra (gitar) og manguera (slange). Den ekstra » u «er stille – det er bare der for å fortelle deg at» g «skal uttalt som en vanlig «g», ikke som en «j».

så guitarra uttales «gee-TAH-ra». Hvis det ble stavet gitarra, ville det bli uttalt «hee-TAH-ra».

men hold på: hva om du ikke vil at » u » skal være stille? Det er der diaeresen går inn.

i et ord som pingü, forteller diaeresen deg at » u «skal uttalt høyt som en vanlig»u». Det er ikke bare der for å gi moralsk støtte til » g » – det er en fullt artikulert vokal.

så pingü er uttalt som «peen-GWEEN-oh». Hvis det ikke hadde diakritisk på «u», ville det bli uttalt «peen-GHEEN-oh».

Med det ut av veien, er det på tide å takle de største og råeste spanske aksentmerkene:

Den Akutte Aksent på spansk

Tid for å hente ut de store kanonene. Den akutte aksenten (é) er den desidert vanligste diakritiske i det spanske språket. Det kan fremstå som over alle fem vokaler: á, é, í, ó, ó På det meste vises det en gang per ord.

Vanligvis brukes en akutt aksent til å betegne ordspenning. Hvis du ikke vet hva det betyr, la meg raskt forklare:

Hva Er Ordstress?

i lingvistikk er stress når en bestemt stavelse eller stavelser i et ord vektlegges når man snakker. Vanligvis betyr dette stavelsen uttales høyere og lengre enn sine naboer.

engelsk gjør liberal bruk av ordstress, og du må få det riktig. I ordet » språk «er den første stavelsen stresset – «LANG-gwij». Å uttale stresset på den andre stavelsen-å si «lang-GWIJ» – ville høres veldig rart ut for en engelsktalende engelsktalende.

noen ganger på engelsk kan endring av stresset endre betydningen av ordet. For eksempel kan ordet «present» uttales SOM » PREH-sunt «(som i» en julegave») eller» pruh-SENDT «(som i»han presenterte sin sak»).Irriterende, engelsk stavemåte forteller deg ikke mye om hvor du skal legge stresset. Hvis du leser ordet «present» uten kontekst, vet du ikke hvilken måte å uttale det på.

spansk er mye snillere i denne forbindelse.

Ordspenning på spansk-og Hvordan det Relaterer seg til spanske Aksenter

Husk at spansk stavemåte er svært konsistent. Fra stavemåten til et spansk ord, bør du alltid vite nøyaktig hvordan du uttaler det(regional uttale quirks uavhengig).

dette gjelder også for ordstress. Når du leser et spansk ord, kan du bruke konsekvente regler hver gang for å finne ut hvilken stavelse som blir vektlagt.

I nøtteskall går disse reglene slik:

  1. hvis ordet slutter i en vokal, en «n» eller en «s», understreker den siste stavelsen:
    • speak = «HAS-blo»
    • young = «»YOUTH,»
    • computer = «com-puta-DO-ra»
    • men = «MEN»
  2. hvis ordet ender i en konsonant annet enn «n» eller «s», understreke siste stavelse:
    • spansk = «es-pa-LISH»
    • jeg er = «am»
    • happy = «happy»
    • worker = «tra-LOW-dor»
  3. hvis ordet har en akutt aksent, ignorere de ovennevnte regler og stress er aksent stavelse:
    • spoke = «Har-blo». Uten aksent ville det være «HA-blo».
    • ungdom = «JO-ve-nes». Uten aksent ville det være «jo-VEN-es»
    • inglé = «in-GLES» Uten aksent ville det være «IN-gles»
    • está = «es-TA-ba-mos». Uten aksent ville det være «es-ta-BA-mos»

En annen måte å tenke på det: en akutt aksent betyr at ordet er et unntak fra de» normale » reglene for spansk ordspenning (dvs. regler #1 og #2 ovenfor.)

Husk de enkle reglene, og du vil ha det bra mesteparten av tiden. Det er alt du trenger å vite som nybegynner. (Mnemonic for å huske» n «og» s «unntak: ordet «nese».)

Men vi kan bryte det ned lenger. For det første bidrar det til å avklare nøyaktig hva vi mener med en «stavelse».

Bryte ned spanske Ord I Stavelser

vanligvis når en vokal ikke er ved siden av en annen vokal, danner den Sin egen egen stavelse:

  • hablo – to stavelser, «HA-blo»
  • komfortabel – fire stavelser, «com-FOR-TA-ble»

Men Når et ord har to eller flere vokaler på rad (som i creo eller acuerdo), blir det litt mer komplisert.

først forstår du at vokalene a, e og o anses på spansk for å være «sterke vokaler». jeg og u er de «svake vokalene» (Mnemonic: du og jeg er svake).

to sterke vokaler på rad anses å være to separate stavelser:

  • creo – to stavelser, «CRE-o»
  • caos – to stavelser, «CA-os»
  • coreano – fire stavelser, «co-re-a-no»

en sterk vokal med svak vokal, eller to svake vokaler sammen, regnes som en enkelt stavelse (når to vokaler danner en enkelt stavelse). stavelse som dette, det kalles en diftong):

  • nueve – to stavelser, NUE-ve
  • saliera – tre stavelser, sa-LIE-ra.
  • fui-en stavelse, FUI

dette skillet er viktig når du finner ut hvor du skal legge stresset.

for eksempel slutter ordet bacalao («torsk») i to sterke vokaler, så stresset går på den første av de to: «ba-ca-LA-o». Ordet hacia («mot»), derimot, ender i en diftong, så stresset går andre steder: «ha-cia»

Hva om ordet stress faller på en diftong? For eksempel har ordet durmiendo («sovende») tre stavelser, ingen skriftlig aksent, og slutter i vokal. Derfor må stresset gå på diftongen i midten: «dur-mien-do». Det er ingen grunn til at dette ikke kan skje.

Normalt blir en diftong uttalt med litt mer vekt på den andre vokalen enn den første. I fui er «jeg» litt sterkere enn»u».

noen ganger blir imidlertid de to vokalene ikke uttalt som en diftong: de er uttalt som to separate stavelser helt. I dette tilfellet er ordet skrevet med en aksent for å vise at det er et unntak:

  • compraríamos («vi ville kjøpe»)
  • tí («onkel»)
  • bú («ugle»)

(Hvordan påvirker» h » i bú påvirker plasseringen av aksenten? SVARET: DET gjør DET ikke. RAE har avgjort at, for ordstress og skriftlige aksenter, har en «h» ingen effekt. Du behandler det som om det ikke var der i det hele tatt. Så «u» og » o » i bú anses fortsatt å danne en diftong, selv om det er et ekstra brev mellom dem.)

Hvorfor Er Noen Ord Aksent I Noen Former, Men Ikke Andre?

kan du nå se hvorfor jó er skrevet med en aksent, men joven er ikke? Husk at joven betyr «ung», og jó er flertallsformen:

  • El hombre joven = den unge mannen
  • Los hombres Jó = de unge mennene

i entallsformen er den første stavelsen («jo») stresset. Ordet slutter i en «n», så regel #1 gjelder: den siste stavelsen (som i dette tilfellet også er den første stavelsen) mottar stresset.

når pluralisert, legger vi til en ekstra stavelse. Uten skriftlig aksent ville vi ha jovenes, og stresset ville nå» naturlig » falle på den andre stavelsen («ve»). Det er galt – stresset må være på «jo». Så vi skriver nå en aksent for å vise at, til tross for pluraliseringen, har den «samme» stavelsen fortsatt stresset.

Et annet sted dette skjer er når man kombinerer pronomen med imperative verb. Compra betyr «kjøp», men hvis du ønsker å si» kjøp dem for meg», kombinerer du compra med meg («for meg») og los («dem») for å få có. Aksentet er nå nødvendig fordi uten det ville stresset bli «com-pra-ME-los».

Bruke En Akutt Aksent For Å Skille Homonymer på spansk.

jeg har forklart hvordan akutt aksent påvirker ordstress på spansk. Den har en annen funksjon du trenger å vite om.

Du vet hvordan på engelsk,» der»,» de er «og» deres » er alle uttalt det samme? Eller «vant» og «en»,» riktig «og» skrive», etc.? Og du vet hvordan noen mennesker finner dette vanskelig, og vet ikke som vant sin ment å høyre? (Tee-hee.)

spansk har ord som dette også. Den har en fin måte å håndtere problemet på: det skriver ett ord med en akutt aksent, og den andre uten. For eksempel betyr sí » ja «og si betyr «hvis». Begge ordene er uttalt det samme. Aksentet er bare skriftlig.

Du må lære følgende par ord:

de av, fra gi (tredje person entall konjunktiv presens)
el den (maskulin entall)td
du(objekt pronomen)
tu din du

*fotnote: ordet mas, som betyr «men», er veldig litterært og brukes sjelden i daglig tale. Bruk pero i stedet.

spanske Aksentmerker og Spørsmålsord

følgende ord kan også skrives med eller uten aksent:

  • ¿Cu@l? (Hvilken?)
  • ¿Cu5do? (Når?)
  • ¿Cu5to? Hvor mange / hvor mange?)
  • ¿Có (Hvordan?)
  • ¿Dó (Hvor?)
  • ¿ (Hvorfor?)
  • ¿Qué? (Hva? / Hvilken?)
  • ¿Quié (Hvem?)

hvis du ikke har tid til den fulle forklaringen, husk bare denne tommelfingerregelen: når disse ordene representerer et spørsmål, skriv dem med en aksent. Når de representerer en uttalelse, bør du ikke legge vekt på:

  • ¿quié es é? – «Hvem er han?»
  • Es el chico de quien te habl9 – «Han er fyren som jeg fortalte deg om»

med den rough guide får du det riktig 90% av tiden. Men la oss gå nærmere inn.

hvis et spørsmålsord brukes i et indirekte spørsmål, har det en aksent:

  • Quiero saber qui@n eres -» jeg vil vite hvem du er»
  • Ingen sé dó er » – «jeg vet ikke hvor han/hun/det er».

hvis et spørsmålsord brukes som pronomen, har det ingen aksent:

  • el celular que comprahoma está averi – «telefonen som jeg kjøpte er ødelagt»
  • Me iré cuando é llegue – «jeg går når han kommer»
  • Es la ciudad donde se pasó – » Det er byen der det skjedde.»

Có med en aksent betyr «hvordan». Como uten aksent betyr » som «eller » som».

(Tilfeldigvis er como også den første personen entall presens av comer, «å spise».)

  • jeg eksplisitteó có hacerlo – «han/hun forklarte meg hvordan jeg gjorde det»
  • Tan grande como un elefante – «så stor som en elefant»
  • Como arroz – «jeg spiser ris»

når qué betyr «hva», skriv det med en aksent:

  • Por favor, mó qué hacer – «Vær så snill, vis meg hva jeg skal gjøre.»
  • ¡Qué dí bonito! – «For en herlig dag!»

når cu@nto/cuá / etc betyr «hvor mye/mange», skriv det med en aksent:

  • Me dijo cu@ntas personas vendrí – «han fortalte meg hvor mange som ville komme»

Ikke glem: i alle disse eksemplene, betyr aksent ikke endre ordets uttale. Como, donde, cuando, etc. er alle stresset på den første stavelsen uansett. (Hvis du ikke forstår hvorfor, gå tilbake og lese ordet stress regler ovenfor).

Skriver dem som có, dó, cú etc. endrer ikke noe relatert til ordet stress. Forskjellen gjelder bare skriftlig.

spanske Aksentmerker: Demonstrerende Pronomen vs. Adjektiver

det er et siste sett med ord som vi må dekke-demonstrerende pronomen og demonstrerende adjektiver.

et demonstrerende adjektiv er et ord som «dette» eller «det» som beskriver et substantiv:

  • Este carro – «denne bilen»
  • Esa persona – «den personen»
  • Aquellos libros – «disse bøkene»

På engelsk har vi et skille mellom «dette / disse» (brukt for objekter som er nær deg) og «det / de» (for objekter som er lengre unna. Spansk har tre slike grader av avstand, forklart i tabellen nedenfor.

som alle spanske adjektiver må demonstrerende pronomen også være enig med deres substantiv i antall og kjønn:

distance masculine singular feminine singular masculine plural feminine plural
near este esta estos estas
far ese esa esos esas
further aquel aquella aquellos aquellas

Noen ganger på engelsk trenger vi ikke å eksplisitt si «den bilen «eller»denne boken». I stedet kan vi bare si» denne», eller «den ene», og det er åpenbart fra konteksten om » en » refererer til en bil, en bok, etc..

på spansk kan du gjøre noe lignende, bortsett fra «denne / den» er oversatt til et enkelt ord:

  • É es mi carro – «Dette er min bil»
  • Ingen tengo é – «jeg har ikke den»

dette er demonstrerende pronomen. De er som demonstrerende adjektiver, bortsett fra at de står alene uten behov for et støttende substantiv. Igjen må de samsvare med substantivet de erstatter i antall og kjønn:

distanse maskulin entall maskulin entall maskulin flertall feminin flertall
i nærheten é é é aquella

Forhåpentligvis har du lagt merke til at demonstrerende pronomen er skrevet med aksenter, mens demonstrerende adjektiver ikke er. Det er ingen forskjell i uttale: det er bare en visuell ting å skille mellom de to typer ord.

  • Este carro no es tan rápido como ④se – «Denne bilen er ikke så rask som den ene»
  • Esa silla y aqu@lla – «denne stolen og den andre»
  • » ¿»»Nei, s ④lo tengoé.»- «Har du den boken jeg fortalte deg om?»»Nei, jeg har bare denne.»

Strengt tatt trenger Du Ikke å skrive demonstrerende pronomen med en aksent. Den Virkelige Academia Españ dekret i 1959 at aksenten er valgfri. Imidlertid følger mange kilder fortsatt de gamle reglene og skriver en aksent hver eneste gang.

Det er også tre» neuter » demonstrerende pronomen: esto, eso og aquello. Bruk disse for å referere til abstrakte begreper og ideer når det ikke er noe bestemt substantiv som blir erstattet:

  • Me gusta, y eso es lo importante. – «Jeg liker det, og det er det viktigste».

også bruke dem til et objekt når kjønn er ukjent. Når kjønn er fastslått, må du bytte til é/é/é etc.:

  • » ¿qué es aquello?»»Aqu@lla es mi casa» – » Hva er det?»»Det er mitt hus» /

Merk at esto, eso og aquello, i motsetning til de andre demonstrerende pronomen, ikke er skrevet med aksenter. Det er fordi det ikke er noen demonstrerende adjektiver med samme uttale, så å legge til en aksent ville ikke oppnå noe.

hvordan Skrive spanske Aksenter

vet ikke hvordan man skriver «é», «ñ», etc.? Hvis alt annet mislykkes, bare kopiere og lime inn tegn fra denne listen:

  • á
  • ¡
  • ó
  • é
  • ¤
  • ü

Men du kan gjøre det bedre enn som så. Her er en mer praktisk måte å skrive dem på Windows eller En Mac:

Hvordan Skrive spanske Aksenter på EN PC

følgende snarveier skal fungere i nyere versjoner Av Windows:

  • for å få en aksent vokal trykk Ctrl + ‘, deretter vokalen.
  • for å få «ñ», trykk Ctrl+~, deretter » n «
  • for å få» ü», Trykk Ctrl+:, deretter «u».

hvis det ikke virker, kan du prøve å skrive inn tegnkoden direkte.

Hvert aksenttegn kan skrives inn med en firesifret kode. Bare trykk på» alt » – tasten, og skriv inn de spanske aksentkodene nedenfor. (Merk: du må skrive dem inn med talltastaturet på høyre side av tastaturet, ikke talltastene over bokstavene.)

Character Code
á Alt + 0225
é Alt + 0233
í Alt + 0237
ó Alt + 0243
ú Alt + 0250
ñ Alt + 0241
ü Alt + 0252

How to Type Spanish Accents On a Mac

Generelt kan du skrive «spesialtegn» på En Mac ved Å bruke Tilvalg / Alt-tasten. Det er den som er merket»⌥», mellom «ctrl» og «cmd». Her er hva du trenger å vite for spansk:

– Tegnet – Koden
á/é/¡/¢ / £ trykk på «alt» og «e» sammen, så slipper du dem og trykker på vokalen du vil
¤ trykk på «alt» og «n» sammen, slipp dem og trykk «n» igjen
ü trykk på «alt» og «u» sammen, for så å slippe dem og trykk «u» på nytt

Avhengig av tastatur og systeminnstillinger, kan du også være i stand til å skrive spesialtegn ved å holde nede en vanlig bokstavtast. For eksempel, når jeg holder nede «e» På Min Mac for et sekund eller så:

nå for å få aksent «é», trykker jeg bare på «2».

George JulianContent Writer, Flytende i 3 Måneder Snakker: engelsk, fransk, spansk, tysk, Vietnamesisk, portugisisk George Er en polyglot, lingvistikk nerd og reise entusiast FRA STORBRITANNIA Han snakker fire språk og har dabbled i ytterligere fem, og har vært i mer enn førti land. Han bor for Tiden I London. Vis Alle innlegg Av George Julian

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *