Articles

«Krise» Er IKKE Lik «Fare» Pluss «Mulighet»

Hvordan en misforståelse om Kinesiske tegn har ført mange vill

det er en utbredt offentlig misforståelse, særlig blant New Age-sektoren, at Det Kinesiske ordet for «krise» består av elementer som betyr «fare» og «mulighet».»Jeg møtte først denne nysgjerrige prøven av påstått orientalsk visdom for ti år siden i en høyde på 35.000 fot som satt ved siden av En Amerikansk leder. Han studerte nøye et bundet volum som hadde vedtatt denne beryktede formuleringen som den grunnleggende forutsetningen for sin metode for å øke fortjenesten selv når markedet faller. I det øyeblikket, jeg hadde ikke hjerte til å skuffe min godtroende nabo som var salig imbibing hva han antok var gems Av Far Eastern klokskap nedfelt i sidene av hans arbeidsbok. Nå, derimot, skaden fra denne typen pseudo-dybde har nådd slike brutto proporsjoner at jeg føler meg forpliktet, som en ansvarlig Sinolog, å ta motvirkning.

Dette essayet Er Av Victor H. Mair, professor I Kinesisk språk og litteratur ved University Of Pennsylvania, med bidrag Fra Denis Mair Og Zhang Liqing. © Victor H. Mair.

En hel bransje av forståsegpåere og terapeuter har vokst opp rundt dette en grovt unøyaktig uttalelse. Et tilfeldig søk På Nettet viser mer enn en million referanser til dette falske ordtaket. Det vises, ofte komplett Med Kinesiske tegn, på forsiden av bøker, på reklame for seminarer, på dyre kurs for «tenker utenfor boksen,» og praktisk talt overalt man slår i verden av quick-buck virksomhet, pop psykologi, og orientalist hokus-pokus. Dette fengende uttrykket (Krise = Fare + Mulighet) har raskt blitt nesten like allestedsnærværende som Tao Of Pooh og Sun Zis Krigskunst For Styret / Sengen / Badet / Hvilket Som Helst Rom.uttrykket Av det Kinesiske ordet for krise som består av to komponenter som betyr fare og mulighet, skyldes delvis ønsketenkning, men hovedsakelig en grunnleggende misforståelse om hvordan begreper dannes på Mandarin og Andre Sinittiske språk. For eksempel forklarer en av de mest populære nettstedene sentrert på denne feilaktige oppfatningen om Det Kinesiske ordet for krise: «den øverste delen av Det Kinesiske Ideogrammet for «Krise» er symbolet For «Fare»: bunnsymbolet representerer «Mulighet».»Blant de mest skjerpende av de radikale feil i denne uttalelsen er bruk av eksotiske begrepet «Ideogram» for å referere Til Kinesiske tegn. Lingvister og skriveteoretikere unngår «ideogram» som en beskrivende referent for hanzi (Mandarin) / kanji (Japansk) / hanja (koreansk) fordi bare en svært liten andel av dem faktisk formidler ideer direkte gjennom deres former. (Av lignende grunner holder den samme advarselen for en annen ofte oppstått etikett, piktogram.) Det er langt bedre å referere til hanzi / kanji / hanja som logografer, sinografer, hanogrammer, tetragrafer (fra deres firkantede former), morphosyllabographs, etc., eller — siden de fleste av disse gjengivelsene kan slå den gjennomsnittlige leseren som urimelig arcane eller clunky-bare som tegn.den andre misforståelsen i denne formuleringen er at forfatteren ser ut til å ta Det Kinesiske ordet for krise som en enkelt graf, og refererer til Det som «Det Kinesiske Ideogrammet for «krise».»Som de fleste Mandarin ord, at «krisen» (wēijī) består av to stavelser som er skrevet med to separate tegn, wēi (危) og jī (機/机).

Kinesisk tegn wei 危

Kinesisk tegn wēi

Kinesisk tegn ji1 -- i tradisjonell form 機

Kinesisk tegn jī (i tradisjonell form)

Kinesisk tegn wei 危

Kinesisk tegn wēi

Kinesisk tegn ji1 i forenklet form 机

Kinesisk tegn jī (i forenklet form)

Den tredje, og dødelig, misoppfatning er forfatterens definisjon av jī som » mulighet.»Mens det er sant at wēijī gjør faktisk betyr «krise», og at wēi stavelse av wēijī gjør formidle begrepet «fare,» den jī stavelse av wēijī mest definitivt ikke betyr «mulighet. Websters Niende Nye Collegiate Dictionary definerer «mulighet» som:

  1. et gunstig tidspunkt for omstendigheter;
  2. en god sjanse for fremgang eller fremgang.

selv om det kan være hva Våre Pollyanaish talsmenn for «krise»som» fare «pluss» mulighet » ønske jī å betegne, betyr det noe helt annet.

Den jī av wēī betyr faktisk noe som » begynnende øyeblikk; avgjørende punkt (når noe begynner eller endres).»Dermed er en wēī faktisk en ekte krise, et farlig øyeblikk, en tid da ting begynner å gå galt. En w@ijī indikerer en farlig situasjon når man bør være spesielt på vakt. Det er ikke et tidspunkt når man går på jakt etter fordeler og fordeler. I en krise ønsker man fremfor alt å redde sin hud og nakke! Enhver som ønsker å være guru som fortaler opportunisme i møte med krise, bør løpe ut av byen på en skinne, for hans / hennes råd vil bare sammensatte faren for krisen.

for de som har satset sine håp OG karrierer PÅ KRISEN = FARE + MULIGHET formel OG er uvillig til å forlate sin inderlige tro på jī som betegner «mulighet», er det viktig å liste noen av de viktigste betydningene av grafen i spørsmålet. Bortsett fra begrepet «begynnende øyeblikk» eller «avgjørende punkt» diskutert ovenfor, indikerer grafen for jī i seg selv » rask(ness); ressursfull (ness)» og «maskin; enhet.»I kombinasjon med andre grafer kan jī imidlertid få hundrevis av sekundære betydninger. Det er helt avgjørende å observere at jī har disse sekundære betydningene bare i de multisyllabiske termer som den går inn i. For å være spesifikk i den saken som undersøkes, oppretter jī lagt til huì («anledning») Mandarin-ordet for «mulighet» (jīhuì), men i seg selv betyr jī ikke «mulighet.»

en wēī På Kinesisk er like skremmende som en krise på engelsk. En j ③huì I Kinesisk er like velkommen som en mulighet til de fleste mennesker i Amerika. For å forvirre en w@ij@ij med en jīhuì er like tåpelig som å insistere på at en krise er den beste tiden å gå på jakt etter fordeler.

hvis man ønsker å bli filosofisk om den jī av wēī, kan man utdype det som dynamikken i en situasjon utfolder seg, når mange elementer er på spill. I denne forstand er jī nøytral. Denne jī kan enten vise seg bedre eller verre, men-når kombinert med wē-er muligheten for et svært uønsket utfall (enten i liv, sykdom, økonomi eller krig) øverst i tankene til personen som påkaller denne potente termen.

for de som fortsatt er mystified av morfologiske (dvs. ordbygging) prosedyrer Av Sinitiske språk, kan det være nyttig å gi en parallell sak fra engelsk. Et fly er en maskin som har evnen til å fly gjennom luften, men det betyr ikke at «luft» i seg selv betyr fly eller at» fly » alene opprinnelig betydde fly. (Ordet » fly «har bare kommet til å bety» fly » når det fungerer som en forkortet form av sistnevnte ord.) Det første elementet i ordet fly, som det første elementet i wēī, presenterer ingen reelle problemer: det er ting som utgjør jordens atmosfære. Det andre elementet, derimot, som det andre elementet i wēī, er mye vanskeligere. Det er minst et halvt dusin forskjellige monosyllabic ord i engelsk stavet » plane. Mens de fleste av disse ordene er avledet fra en latinsk rot som betyr «flat» eller «nivå», formidler de hver helt forskjellige betydninger. «Flyet» av » fly «sies å være beslektet med ordet «planet», som kommer fra et gresk ord som betyr » vandrende.»En planet er en himmelsk kropp som vandrer gjennom rommet, og et fly er en maskin som vandrer gjennom luften. Som Gertrude Stein sa: «Et fly er et fly er et fly.»Verken» luft «eller» fly «betyr » fly»; bare » fly «betyr» fly «- unntatt når » fly «blir brukt som forkortelse for»fly»! På samme måte, verken wēi heller jī betyr wēijī; bare wēijī betyr wēijī. Dette er illustrasjoner av de grunnleggende prinsippene for ordformasjon som er felles for alle språk. Når etymologiske komponenter går inn i ord, tar de på seg semantisk farging av deres nye miljø og må vurderes i den sammenheng.faktisk har ordet «fly» en omstridt etymologi (Jeg følger Websters Tredje Internasjonale), med noen myndigheter som tror at det stammer fra» luft » + den tilsynelatende feminine av fransk plan («flat, nivå»). Selv med denne sistnevnte etymon må vi imidlertid innse at » fly «ikke betyr» en flat overflate i luften», men det betyr en tyngre enn luftflymaskin. Det vil si at når man går inn i et ord som består av to eller flere morphemes, tar de bestanddelene spesielle betydninger avhengig av deres nye, generelle miljø. I » fly «betyr det andre elementet ikke lenger bare «vandre » eller» flat » — avhengig av hvilken etymologi du favoriserer.

Kanskje det ville være verdt å tilby et annet eksempel fra engelsk som er nærmere Vårt Kinesiske ord wēī («krise»). La oss ta den-ity komponenten av «mulighet»,» ulykke «(«ulykke» har en komplisert etymologi; se Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), «felicity»,» hjertelighet»,» fiendtlighet » og så videre. Dette er et suffiks som brukes til å danne abstrakte substantiver som uttrykker tilstand, kvalitet eller tilstand. Ordene som det bidrar til å danne har et stort spekter av betydninger, hvorav noen er helt motstridende. På samme måte kan det –jī av wēijī av seg selv, betyr ikke det samme som wēijī («krise»), jīhuì («mulighet»), og så videre. Betydningen av jī endres i henhold til miljøet der det oppstår.

byggingen av wēī fortjener videre etterforskning. Naturen til dette plagsomme ordet vil bli mye bedre forstått hvis det påpekes at i Mandarinmorfologi er morphemes delt inn i «bundet» og «gratis» typer. «Bundet» morphemes kan bare forekomme i kombinasjon med andre morphemes, mens «frie» morphemes kan forekomme individuelt.Det skjer bare at i Den virkelige verden Av Mandarin ordformasjon er wei og ji begge bundet morphemes. De kan ikke forekomme uavhengig. Akkurat som stavelsen / morphemes cri-og-sis som går sammen for å utgjøre det engelske ordet «krise» ikke kan eksistere uavhengig i en engelsk setning, så kan også wē og jī ikke eksistere alene i En Mandarin setning. De kan bare skje når kombinert med andre ord-forming elementer, derav fēijī («fly»), jīhuì («sjanse, mulighet»), wēixiǎn («fare»), wēijī («krise»), og så videre.

la Oss nå se på morfologien til ordet «krise» i seg selv, med tanke på at det stammer fra gresk κρίσις (krisis) krinō) (se siste del av dette essayet). Det engelske suffikset-sis kan analyseres som bestående av-si – + – s, hvor-si – er et gresk suffiks og-s er nominativ entall på gresk. Suffikset brukes til å danne handling eller resultat substantiver fra verb røtter: kri-si-s («dom, avgjørelse» > «krise»);-si-s («handling av å sette» > «avhandling»); ap-he-si-s («handling av å slippe» >» aphesis » – apo). Gresk-si – er beslektet Med Sanskrit-ti-. Gresk-sis-endinger er nominelle og produktive (dvs. de kan legges til røtter for å produsere nye substantiver ganske lett), og brukes ofte til å lage abstraksjoner, vanligvis fra verb.

hvis man ønsker å finne et ord som inneholder elementet jī som betyr «mulighet» (dvs., et gunstig tidspunkt av omstendigheter, eller en god sjanse for avansement), man trenger å se andre steder enn w@ijī, som betyr nettopp «krise» (nemlig., et farlig, kritisk øyeblikk). Man kan velge, for eksempel, zhuǎnjī («turn» + «begynnende øyeblikk» = «gunstig slå, slå til det bedre»), liángjī («excellent» + «begynnende øyeblikk» = «mulighet» ), eller hao shíjī («god» + «tid» + «begynnende øyeblikk» = «gunstig mulighet»).De Som hevder læren om At Det Kinesiske ordet for » krise «består av elementer som betyr» fare «og» mulighet», engasjerer seg i en type forvirret tenkning som er en fare for samfunnet, for det luller folk inn i innbydende kriser som ustabile situasjoner som de kan dra nytte av. Vedta en feel-good holdning til motgang kan ikke være den mest rasjonelle, realistisk tilnærming til sin løsning.

Til slutt, til de som vil fortsette å spre den potensielt farlige, fundamentalt feilaktige teorien om at «krise» = «fare» + «mulighet», vær så snill, ikke skyld På Kinesere!

Relevante observasjoner for de som er mer avanserte I Kinesisk språkstudier.

ordet «krise» går inn på engelsk rundt 1425 med betydningen av «vendepunkt i en sykdom», i en oversettelse Av Chauliacs Grande Chirurgie (Større Operasjon). Det ble lånt fra Latin krise, som igjen kommer fra gresk krisis («en skille, skille, diskriminering, avgjørelse, dom»), fra krinein («skille, bestemme, dømme»). Chauliacs første oversettelse gir Den Som Gammelfransk crise, mens den andre oversettelsen har latinsk krise. Betydningen av «avgjørende øyeblikk» er først registrert på engelsk i 1627 som en figurativ forlengelse av den opprinnelige medisinske betydningen. På Latin betyr krisen: 1. en (litterær) vurdering, 2. et kritisk stadium i ens liv; climacteric. Siden, I Den Hippokratiske-Galeniske medisinske litteraturen, «krise» betydde «et vendepunkt i en sykdom; plutselig forandring for bedre eller verre,» ville denne gamle greske bruken være noe bedre posisjonert til å tjene som en begrunnelse for «fare + mulighet» meme enn Det Kinesiske wēī, som fra begynnelsen alltid er noe bekymringsfullt og uønsket.

de tidligste forekomstene av Det Kinesiske uttrykket w ③ijī forekommer i det 3. århundre E. KR., da, og i århundrer etterpå, formidler de begrepet » latent fare.»Det var ikke før slutten av det 19. og begynnelsen av det 20. århundre at wēī kom til å bety «krise», som i «finanskrise»,» økonomisk krise » og så videre. Hvordan skjedde dette? Det var nesten helt sikkert et resultat av å matche opp det gamle Kinesiske ordet w@ijī («latent fare») Med Den Vestlige begrepet «krise», og gjennomført gjennom mellomledd Av Japansk, hvor det er uttalt kiki. Dette ville gjøre det til en av de hundrevis av Moderne Kinesiske termer som jeg refererer til som «rundtursord» (se Sino-Platoniske Papirer, 34).

Mange coinages som gjorde det til tjuende århundre báihu (dialekt Mandarin) er basert på tradisjonell bruk av ord. Det vil si at nye forbindelser som bruker jī trekning på tradisjonell bruk av jī

det er ingen tradisjonell bruk av jī som betyr» mulighet » i seg selv. Jīhuì er en neologisme laget for å oversette det engelske ordet » mulighet.»

Å si at jī betyr » mulighet «er som å si at z@ng av zōà betyr» religion «(Nb: jià her betyr»doktrine, undervisning»). Zō betyr tradisjonelt en linje med ortodoks overføring, eller en klanlinje. Det er anakronistisk å si at zō i seg selv betyr » religion.»For mange eksempler på slike calques og neologisms, mange (slik som de for» økonomi «og» samfunn») som involverer en første lån til Japansk, og deretter en lån til Kinesisk med en helt ny, Vestlig betydning, se Victor H. Mair, «Østasiatiske Rundtur Ord,» Sino-Platonisk Papers, 34 (oktober 1992).Tradisjonelle sanser av jī inkluderer: mekanisme, indre arbeid (og ved forlengelse hemmelighold), germinal prinsipp, pivotal juncture, crux, eller en vittig tankegang.

dette er den samme jī som ble brukt i mynter yǒujī (organisk), men vi kan neppe si at jī i seg selv betyr «organisk.»

som eksempler på nylige myntbruk som bruker jī på innovative måter, kan vi sitere jīzhì, som betyr «mekanisme» eller «maskin-bearbeidet / produsert.»Det er også en annen jīzhì betyr «snartenkt» hvor zhì stavelse er skrevet med en annen karakter enn den zhì stavelse av jīzhì betyr «mekanisme.»Den siste jīzhì er basert på den samme følelse av jī som er brukt i uttrykket da Chánjī — å ansette gnomic, vittig språk Chan (Zen) Buddhistisk lære historier. Hvis noen virkelig er interessert i å skarpere sitt sinn for å møte fremtidens kriser, kan engasjement med denne typen utfordrende visdom være et godt sted å begynne.

Victor H. Mair
Professor I Kinesisk Språk og Litteratur
Institutt For Østasiatiske Språk og Sivilisasjoner
University Of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
med bidrag Fra Denis Mair Og Zhang Liqing. takk Til Don Ringe Og Ralph Rosen.
sist revidert September 2009.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *