Articles

“Crisis”は”Danger”+”Opportunity”と等しくない

漢字についての誤解が多くの道に迷っている方法

特にニューエイジ部門の間で、”crisis”の中国語の単語は”danger”と”opportunity”を意味する要素で構成されているという一般的な誤解が広まっている。”私は最初にアメリカの幹部の隣に座って35,000フィートの高度で約十年前に主張された東洋の知恵のこの好奇心の標本に遭遇しました。 彼は熱心に市場が下落している場合でも、利益を増加させるための方法の基本的な前提として、この悪名高い定式化を採用していたバインドされた その瞬間、私は幸せに彼が彼のワークブックのページの中に祀ら極東sagacityの宝石であると仮定したものを吸収していた私のだまされやすい隣人を失望させ しかし、今、この種の擬似的な深さによる被害は、私が責任ある中国学者として、反撃を取ることを義務付けられていると感じるような総割合に達して

この記事はVictor Hによって作成されました。 ペンシルベニア大学の中国語と文学の教授であるMairは、Denis MairとZhang Liqingからの貢献を受けています。 ©Victor H.Mair.

専門家やセラピストの業界全体が、この非常に不正確な声明の周りで成長しています。 ウェブのカジュアルな検索は、この偽のことわざに百万以上の参照をオンにします。 それは、多くの場合、書籍の表紙、セミナーの広告、”箱の外で考える”ための高価なコースに、中国語の文字で完全に表示され、実際にどこでもクイックバックビジネス、ポップ心理学、オリエンタリストのホーカスポーカスの世界に変わります。 このキャッチーな表現(危機=危険+機会)は、ボード/ベッド/バス/どちらの部屋のためのPoohとSun ZiのArt of WarのTaoと同じくらい急速にユビキタスになっています。

危険と機会を意味する二つのコンポーネントで構成されている危機のための中国の単語の説明は、部分的に希望的観測によるものですが、主にマンダリンや他のSinitic言語で用語がどのように形成されているかについての根本的な誤解によるものです。 例えば、危機のための中国の単語についてのこの誤った概念を中心とした最も人気のあるウェブサイトの一つは説明しています:””危機”のための中国の表意文字の上部は”危険”のシンボルです:下のシンボルは”機会”を表しています。”この声明の根本的な誤りの中で最もひどいものの中には、漢字を指すためのエキゾチックな用語”表意文字”の使用があります。 言語学者や執筆理論家は、漢字(北京語)/漢字(日本語)/漢字(韓国語)の記述参照としての”表意文字”を避けています。 (同様の理由から、別の頻繁に遭遇するラベル、ピクトグラムについても同じ警告が保持されます。)それはlogographs、sinographs、hanograms、tetragraphs(正方形の形から)、morphosyllabographs、等としてhanzi/kanji/hanjaを参照するためにはるかに優れています。、または—これらのレンディションのほとんどは、不当に難解または不格好として平均的な読者を打つことができるので-単に文字として。

この定式化の第二の誤解は、著者が””危機”のための中国の表意文字”としてそれを参照して、単一のグラフとして危機のための中国の単語を取るよう”という語の言葉、”危機”(wēijī)における句記録することはありますが、その分文字wēi(危)jī(風/机).

漢字wei危

漢字wēi

漢字ji1--伝統的な書風

漢字jī(従来形)

漢字wei危

漢字wēi

漢字ji1簡単机

漢字jī(簡体字形式)

第三のは、致命的な, 誤解とは、著者がjīを「機会」と定義していることです。”、このwēijīは実際の平均の”危機”のwēi音節のwēijīいを伝えるという概念を”危険”のjī音節のwēijīの詳細な意味を表す”。”ウェブスターの第九の新しい大学辞書は、”機会”を次のように定義しています。

  1. 状況の好転;
  2. 進歩や進歩のための良いチャンス。

それは”危険”プラス”機会”として”危機”の私たちのPollyanaishの支持者がjīを意味することを望んでいるものかもしれませんが、それは全く別の何かを意味します。

włijłのjłは、実際には、”初期の瞬間、重要な点(何かが始まるか変化するとき)”のようなものを意味します。”したがって、włijīは確かに本物の危機、危険な瞬間、物事がゆがんで行くために開始する時間です。 Włijīは、特に警戒すべき危険な状況を示しています。 それは利点および利点を捜すことを行くとき接続点でない。 危機では、人は何よりも自分の肌と首を救うことを望んでいます! 危機に直面して日和見主義を提唱する任意の自称教祖は、彼/彼女のアドバイスは、危機の危険性を化合物だけのために、レール上の町を使い果たすべきで

危機=危険+機会の公式に希望とキャリアを賭けており、”機会”を意味するj∞に対する熱烈な信念を放棄することを嫌っている人にとって、問題のグラフの主な意味のいくつかを列挙することが不可欠である。 上記の”初期の瞬間”または”重要な点”の概念を除いて、j∞のグラフ自体は”機知に富んだ(ness);機知に富んだ(ness)”と”機械;デバイス”を示しています。”しかし、他のグラフと組み合わせて、j∞は何百もの二次的な意味を獲得することができます。 Júは、それが入る多音節語の用語でのみ、これらの二次的な意味を持っていることを観察することは絶対に重要です。 調査中の問題で具体的には、jìはhuì(”機会”)に追加され、”機会”(jìhuì)のための北京語の単語を作成しますが、それ自体でjìは”機会”を意味するものではありません。”

中国語のwłijìは、英語の危機と同じくらい恐ろしいものです。 中国語のjūhuūは、アメリカのほとんどの人々にとって機会と同じように歓迎されています。 Włijīとjłhuīを混同することは、危機が利益を探しに行くのに最適な時期であると主張するのと同じくらい愚かです。

włijąのjąについて哲学的にワックスを掛けたいのであれば、多くの要素が遊んでいるときに、状況の展開の動的としてそれを詳しく説明するかもしれません。 この意味で、j∞は中立です。 このjúはよりよくまたはより悪いのために出ることができるが—wúiとつながれたとき—非常に望ましくない結果の可能性は(生命、病気、財政、または戦争でかどうか)この有効な言葉を呼び出す人の心の中で最上である。

中国語の形態学的(すなわち、単語構築)手順によってまだ神秘的である人のために、英語からの並列ケースを提供することが有用かもしれません。 飛行機は、空気中を飛行する能力を有する機械であるが、それは”空気”自体が飛行機を意味することを意味するものではなく、”飛行機”だけがもともと飛行機を意味するものでもない。 (”飛行機”という言葉は、後者の単語の短縮形として機能するときにのみ”飛行機”を意味するようになった。)単語飛行機の最初の要素は、wřijýの最初の要素のように、本当の問題を提示しません:それは私たちの地球の大気を構成するものです。 しかし、第二の要素は、włijąの第二の要素のように、はるかにトリッキーです。 英語で綴られた”飛行機”には、少なくとも半ダースの異なる単音節の単語があります。「これらの言葉のほとんどは、「平らな」または「レベル」を意味するラテン語の根に由来していますが、それぞれ全く異なる意味を伝えています。 “飛行機”の”飛行機”は、”さまよう”を意味するギリシャ語に由来する”惑星”という言葉と同族であると言われています。”惑星は宇宙をさまよう天体であり、飛行機は空気をさまよう機械です。 ガートルード-スタインが言ったかもしれないように、”飛行機は飛行機である飛行機である。”飛行機”は”飛行機”の略語として使用されている場合を除いて、”飛行機”だけが”飛行機”を意味します! 同様に、もwēiもjīとwēijī、wēijīとwēijī. これらは、すべての言語に共通する単語形成の基本原則のイラストです。 語源的な要素が言葉に入るとき、彼らは彼らの新しい環境の意味的な色付けを取り、その文脈で考慮されなければならない。実際のところ、”飛行機”という言葉には論争の語源があり(私はウェブスターの第三インターナショナルに従います)、一部の当局は”空気”+フランスの計画(”flat、level”)の見かけの女性的なものから派生していると信じています。 しかし、この後者の語源であっても、”飛行機”は”空気中の平らな表面”を意味するのではなく、むしろ空気飛行機よりも重いことを意味することを認識しなければならない。 つまり、二つ以上の形態素からなる単語に入るとき、構成要素はそれらの新しい、全体的な環境に応じて特別な意味を取る。 “飛行機”では、第二の要素は、もはや単に”さまよう”または”フラット”を意味しません—あなたが好む語源に応じて。

おそらく、私たちの中国語の単語włiją(”危機”)に近い英語からの別の例を提供する価値があるでしょう。 “Opportunity”、”calamity”の–ityコンポーネントを見てみましょう(”calamity”は複雑な語源を持っています。Oxford English Dictionary、Barnhartなどを参照してください。とができます)、”フェリシティ”、”心のこもった”、”敵意”など。 この-ityは、状態、品質、または条件を表現する抽象名詞を形成するために使用される接尾辞です。 それが形成するのに役立つ言葉には、広大な範囲の意味があり、そのうちのいくつかは完全に矛盾しています。 同様に、jīのwēijīにより自体の意味するものではないので、同じものをwēijī(“危機”),jīhuì(“機会”)です。 J∞の意味は、それが発生する環境に応じて変化します。

wřijýの建設はさらなる調査に値する。 この厄介な言葉の性質は、マンダリンの形態学では、形態素が”束縛された”タイプと”自由な”タイプに分かれていることが指摘されれば、はるかによく理 「束縛された」形態素は他の形態素との組み合わせでのみ発生することができ、一方、「自由な」形態素は個別に発生することができる。中国語の単語形成の現実の世界では、魏とjiは両方とも束縛された形態素であることが起こります。

それはちょうど起こります。 彼らは独立して発生することはできません。 英語の単語”crisis”を構成するために一緒に行く音節/形態素cri-and-sisが英語の文に独立して存在することができないのと同じように、W ə iとj əも北京語の文に単独で存在することはできません。 できるだけ発生と組み合わせの中でどのような形要素とfēijī(“飛行機”),jīhuì(チャンス、機会”),wēixiǎn(“危険”),wēijī(“危機”)です。

ここで、”危機”という言葉自体の形態を見てみましょう。 英語の接尾辞-sisは、-si-+-sからなるものとして分析することができます。-si-はギリシャ語の接尾辞であり、-sはギリシャ語の主格単数形の終わりです。 接尾辞は、動詞の根からの行動または結果名詞を形成するために使用されます: kri-si-s(“judgement,decision”>”crisis”);the-si-s(“置く行為”>”thesis”);ap-he-si–s(“手放す行為”>”aphesis”-apo)。 ギリシャ語-si-はサンスクリット語-ti-と同族である。 ギリシャ語-sis語尾は名目上かつ生産的であり(すなわち、彼らは非常に容易に新しい名詞を生成するために根に追加することができます)、多くの場合、通

“機会”を意味する要素jīを含む単語を見つけたい場合(すなわち、状況の好転、または進歩のための良いチャンス)、人は正確に”危機”(すなわち、”危機”)を意味するwšijīよりも他の場所を見る必要があります。、危険な、重要な瞬間)。 例えば、zhušnjī(”turn”+”incipient moment”=”favorable turn;turn for better”)、liángjī(”excellent”+”incipient moment”=”opportunity”)、hūo shíjī(”good”+”time”+”incipient moment”=”favorable opportunity”)を選択することができます。

中国語の”危機”は”危険”と”機会”を意味する要素で構成されているという教義を提供する人々は、社会にとって危険である混乱した思考の一種に従事している。 逆境に対する気持ちの良い態度を採用することは、その解決策への最も合理的で現実的なアプローチではないかもしれません。

最後に、”危機”=”危険”+”機会”という潜在的に危険で根本的に誤った理論を広めることに固執する人には、それを中国人に責めないでください!

中国語研究のより高度な人のための適切な観察。

“危機”という言葉は、1425年頃に英語に入り、ChauliacのGrande Chirurgie(大手術)の翻訳で”病気の転換点”の意味を持ちます。 それはラテン語の危機から借用され、ギリシャ語のkrisis(”分離、区別、差別、決定、判断”)、krinein(”分離、決定、裁判官”)から来ています。 Chauliacの最初の翻訳は古いフランス語の危機としてそれを与え、第二の翻訳はラテン語の危機を持っています。 “決定的な瞬間”の感覚は、元の医学的意味の比喩的な拡張として1627年に英語で最初に記録されています。 ラテン語では、”危機”は1つの意味を持つ。 (文学的な)判断、2。 生命の重大な段階;climacteric。 ヒポクラテス-ガレノスの医学文献では、”危機”は”病気の転換点、良くも悪くも突然の変化”を意味していたので、この古いギリシャ語の使用は、最初から常に気になるものであり、望ましくないものである中国のwšijīよりも、”危険+機会”ミームの正当化として役立つようにやや良い位置に置かれるだろう。

中国語の表現wīijīの最も初期の出現は紀元3世紀に発生し、その時点で、その後何世紀にもわたって、彼らは”潜在的な危険”の概念を伝えます。「19世紀後半から20世紀初頭まで、「金融危機」、「経済危機」などのように「危機」を意味するようになったのはありませんでした。 これはどのように起こったのですか? それはほぼ間違いなく、古い中国語の”潜在的な危険”(”潜在的な危険”)と西洋の”危機”の概念をマッチングさせた結果であり、それがキキと発音される日本人の仲介を介して行われたものであった。 これは、私が「往復語」と呼ぶ何百もの現代中国語の用語のうちのもう一つになるでしょう(Sino-Platonic Papers、34を参照)。

二十世紀のバイフア(方言マンダリン)にそれを作った多くの硬貨は、伝統的な言葉の使用に基づいています。 つまり、j∞を使用した新しい化合物は、j∞の伝統的な使用法に基づいています。「機会」そのものを意味するjīの伝統的な使用はありません。

Jūhuīは、英語の単語”機会”を翻訳するために造語された新語です。”

júは”機会”を意味すると言うことは、zōngjiàoのzōngは”宗教”を意味すると言うようなものです(N.B.:jiàoはここでは”教義、教え”を意味します)。 Zōngは伝統的に正統派の伝達のライン、または一族の系統を意味します。 それ自体が”宗教”を意味すると言うのは時代錯誤です。”このようなカルケや新語の多くの例については、最初に日本語に借用し、その後全く新しい西洋化された意味を持つ中国語に再借用することを含む多くの(”経済学”や”社会”のような)については、Victor H.Mair,”East Asian Round-Trip Words,”Sino-Platonic Papers,34(October1992)を参照してください。

júの伝統的な感覚には、メカニズム、内部の仕組み(そして拡張秘密によって)、胚の原則、重要な接合、核心、または思考の機知に富んだターンが含まれます。

これは、硬貨で使用されていたのと同じjīですyújú(有機)、しかし、jī自体が「有機」を意味するとはほとんど言えません。”

革新的な方法でjìを使用して最近の硬貨の例として、我々は”メカニズム”または”機械加工/生産”を意味するjìzhìを引用することができます。”もjīzhì意味で”勘”のzhì音節が書いた文字のzhì音節のjīzhì”を意味す。”後者のjīzhīは、表現dīchánjīで使用されているjīの同じ感覚に基づいています—チャン(禅)仏教の教えの物語のgnomic、機知に富んだ言語を採用しています。 将来の危機に対応するために心を研ぐことに本当に興味がある人は、この種の挑戦的な知恵との関わりを始めるのが良い場所かもしれません。

Mair
中国語と文学の教授
東アジア言語と文明の部門
ペンシルベニア大学
フィラデルフィア、PA19104-6305
米国
デニスMairと張Liqingからの貢献と。
ドン-リンゲとラルフ-ローゼンにも感謝します。
2009年に改訂された。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です