Articles

” válság “nem egyenlő” veszély “plusz”lehetőség “

hogy egy félreértés a kínai karakterek vezetett sok tévútra

van egy széles körben elterjedt nyilvános félreértés, különösen a New Age sector, hogy a kínai szó a” válság “áll elemek, amelyek jelzik a” veszély “és a” lehetőséget.”Először találkoztam az állítólagos keleti bölcsesség ezen kíváncsi példányával körülbelül tíz évvel ezelőtt, 35,000 láb magasságban, egy amerikai végrehajtó mellett ülve. Ő volt intenzíven tanulmányozza a kötött kötet, amely elfogadta ezt a hírhedt megfogalmazás, mint az alapvető előfeltétele annak módszerét, hogy a megnövekedett nyereség akkor is, ha a piac csökken. Abban a pillanatban nem volt szívem csalódást okozni hiszékeny szomszédomnak, aki boldogan imbibingelte azt, amit feltételezett, a Távol-Keleti sagacitás drágakövei, amelyeket munkafüzetének oldalain rögzítettek. Most azonban az ilyen pszeudo-profunditás által okozott kár olyan bruttó arányokat ért el,hogy felelős Sinológusként kötelességemnek érzem, hogy ellensúlyozzam.

ez az esszé Victor H. Mair, a Pennsylvaniai Egyetem Kínai nyelv és irodalom professzora, Denis Mair és Zhang Liqing közreműködésével. © Victor H. Mair.

egy egész iparágban a tudósok és terapeuták nőtt fel ezen az egy súlyosan pontatlan nyilatkozatot. Az internetes alkalmi keresés több mint egymillió utalást mutat erre a hamis közmondásra. Úgy tűnik, gyakran kiegészítve a kínai karakterek, a borítóján könyvek, reklámok szemináriumok, a drága tanfolyamok “gondolkodás kívül a doboz”, és gyakorlatilag mindenhol fordul a világ gyors-buck üzleti, pop pszichológia, orientalista hókuszpókusz. Ez a fülbemászó kifejezés (Crisis = Danger + Opportunity) gyorsan ugyanolyan mindenütt jelen van, mint a Micimackó és Sun Zi háború művészete a tábla / ágy / fürdő / bármelyik szoba számára.

a veszélyt és lehetőséget jelentő két összetevőből álló Kínai krízis szó magyarázata részben a vágyakozó gondolkodásnak köszönhető, de elsősorban annak, hogy a mandarin és más Sinitikus nyelvekben hogyan alakulnak a kifejezések. Például az egyik legnépszerűbb webhely, amely a kínai válság szó téves fogalmára összpontosít, elmagyarázza: “a” válság “Kínai Ideogramjának felső része a “veszély” szimbóluma: az alsó szimbólum a “lehetőséget” jelenti.”Az ebben a kijelentésben szereplő radikális hibák közül a legszembetűnőbb az egzotikus “Ideogram”kifejezés használata a kínai karakterekre. Nyelvészek írás-teoretikus elkerülni, “jelentésében”, mint egy leíró referens a hanzi (Mandarin) / kanji (Japán) / hanja (koreai), mert csak egy rendkívül kis hányaduknál ténylegesen közvetíteni ötletek közvetlenül a formák. (Hasonló okokból ugyanaz a figyelmeztetés érvényes egy másik gyakran előforduló címkére, a piktogramra.) Sokkal jobb a hanzi / kanji / hanja-ra hivatkozni, mint logográfokat, sinográfokat, hanogramokat, tetragrafákat (négyzet alakjukból), morphosyllabográfokat stb., vagy-mivel a legtöbb ilyen kiadások sztrájk az átlagos olvasó, mint indokolatlanul arcane vagy clunky-egyszerűen karakterek.

a második tévhit ebben a megfogalmazásban az, hogy a szerző úgy tűnik, hogy a kínai válság szót egyetlen grafikonként veszi fel, utalva arra, hogy “a” válság ” Kínai Ideogramja.”Mint a legtöbb Mandarin szó, a “krízis” (wēijī) két szótagból áll, amelyek két különálló karakterrel vannak írva: wēi (危) És jī (機/机).

kínai karakter wei 危

kínai karakter wēi

kínai karakter ji1 -- hagyományos formában 機

kínai karakter jī (hagyományos formában)

kínai karakter Wei 危

kínai karakter wēi

kínai karakter ji1 egyszerűsített formában 机

kínai karakter jī (egyszerűsített formában)

a harmadik, végzetes, a téves felfogás a szerző jī definíciója, mint ” lehetőség.”Bár igaz, hogy a wēijī valóban “válságot” jelent, és hogy a wēijī wēi szótagja közvetíti a “veszély” fogalmát, a wēijī jī szótagja határozottan nem jelenti a “lehetőséget”.”Webster kilencedik új Collegiate Dictionary határozza meg a “lehetőséget”, mint:

  1. a körülmények kedvező helyzete;
  2. jó esély a fejlődésre vagy a fejlődésre.

bár ez lehet az, amit a Pollyanaish a” válság “mint” veszély “plusz” lehetőség ” jī-nak a jele, ez valami teljesen mást jelent.

a wēijī jī valójában valami olyasmit jelent, mint a “kezdeti pillanat; döntő pont (amikor valami elkezdődik vagy megváltozik).”Így a wēijī valóban valódi válság, veszélyes pillanat, olyan idő, amikor a dolgok rosszul mennek. A wēijī veszélyes helyzetet jelez, amikor különösen óvatosnak kell lenni. Ez nem egy olyan helyzet, amikor az ember előnyöket és előnyöket keres. Egy válságban az ember mindenekelőtt meg akarja menteni a bőrét és a nyakát! Minden olyan gurunak, aki a válsággal szemben az opportunizmust támogatja, el kell menekülnie a városból egy vasúton, mert az ő tanácsai csak a válság veszélyét vonják maguk után.

azok számára, akik reményeiket és karrierjüket a válságra helyezték = veszély + lehetőség formula, és nem hajlandók lemondani a jī iránti buzgó hitükről, ami “lehetőséget” jelent, elengedhetetlen a szóban forgó gráf néhány elsődleges jelentésének felsorolása. A fent tárgyalt “kezdeti pillanat” vagy “kritikus pont” fogalmán kívül a jī grafikonja önmagában “gyors észjárású(ness); találékony(ness)” és “gép; eszköz.”Más grafikonokkal kombinálva azonban a jī több száz másodlagos jelentést szerezhet. Rendkívül fontos megfigyelni, hogy a jī csak a multisyllabikus kifejezésekben rendelkezik ezekkel a másodlagos jelentésekkel, amelyekbe belép. Ahhoz, hogy konkrét legyen a vizsgált ügyben, a huì-hoz hozzáadott jī (“alkalom”) létrehozza a Mandarin szót a” lehetőség “(jīhuì) számára, de önmagában a jī nem jelenti a “lehetőséget”.”

A Wēijī kínaiul ugyanolyan félelmetes, mint egy angol válság. A kínai jīhuì ugyanolyan üdvözlendő, mint a legtöbb amerikai ember számára. A wēijī összekeverése egy jīhuì-val ugyanolyan ostoba, mint ragaszkodni ahhoz, hogy a válság a legjobb idő az előnyök keresésére.

ha valaki a wēijī jī-jéről szeretne filozófiai nézeteket kifejteni, akkor azt a helyzet kibontakozásának dinamikájaként dolgozhatja ki, amikor sok elem játszik szerepet. Ebben az értelemben a jī semleges. Ez a jī vagy jobb, vagy rosszabb lesz, de-ha wēi-vel párosul-a rendkívül nemkívánatos kimenetel lehetősége (akár az életben, a betegségben, a pénzügyekben vagy a háborúban) legfelső a személy elméjében, aki ezt a hatékony kifejezést idézi.

azok számára, akik még mindig misztifikálják a sinitikus nyelvek morfológiai (azaz szóépítő) eljárásait, hasznos lehet egy párhuzamos eset angol nyelven. A repülőgép olyan gép, amely képes a levegőben repülni, de ez nem jelenti azt, hogy a “levegő” önmagában repülőgépet vagy “repülőgépet” jelent. (A “sík” szó csak akkor jelent “repülőgépet”, ha az utóbbi szó rövidített formájaként működik.) A repülőgép szó első eleme, mint a wēijī első eleme, nem jelent valódi problémát:a Föld légkörét alkotó anyag. A második elem azonban, mint a wēijī második eleme, sokkal trükkösebb. Van legalább fél tucat különböző egyszólamú szavak angol tönkölybúza ” sík.”Míg ezeknek a szavaknak a többsége egy Latin gyökérből származik, ami “lapos” vagy “szint”, mindegyik egészen más jelentést közvetít. A” repülőgép “” síkja ” azt mondják, hogy ismeri a “bolygó” szót, amely egy görög szóból származik, amely azt jelenti, hogy “vándorol”.”A bolygó egy mennyei test, amely az űrben vándorol, a repülőgép pedig egy gép, amely a levegőben vándorol. Ahogy Gertrude Stein mondhatta volna: “a repülőgép egy repülőgép egy repülőgép.”Sem a” levegő”, sem a” sík “nem jelenti a” repülőgép”; csak a” repülőgép “azt jelenti,” Repülőgép “- kivéve, ha a” sík “használják rövidítése”Repülőgép”! Hasonlóképpen, sem a wēi, sem a jī nem jelenti a wēijī-t; csak a wēijī jelenti a wēijī-t. Ezek a szóalakítás alapelveinek illusztrációi, amelyek minden nyelven közösek. Amikor az etimológiai összetevők szavakba kerülnek, akkor új környezetük szemantikai színezését veszik figyelembe, és ebben az összefüggésben figyelembe kell venni.

valójában a “repülőgép” szónak vitatott etimológiája van (Webster harmadik nemzetközi példáját követem), egyes hatóságok úgy vélik, hogy a “levegő” + a francia terv látszólagos nőiessége (“lapos, szint”). Még ez utóbbi etymon esetében is fel kell ismernünk, hogy a” repülőgép “nem azt jelenti, hogy” sima felület van a levegőben”, hanem inkább nehezebb, mint a légi repülő gép. Ez azt jelenti, hogy amikor két vagy több morfémából álló szót lép be, az alkotóelemek új, általános környezetüktől függően különleges jelentéseket kapnak. A ” repülőgépben “a második elem már nem csupán” vándorol “vagy” lapos ” — attól függően, hogy melyik etimológiát részesíti előnyben.

talán érdemes lenne egy másik angol példát ajánlani, amely közelebb áll a kínai wēijī (“válság”) szóhoz. Vegyük az “opportunity”, a “calamity” (a”calamity” bonyolult etimológiával rendelkezik; lásd az Oxford English Dictionary, Barnhart stb.), “felicity”, “szívélyesség”, “ellenségesség” stb. Ez az-ity egy utótag, amelyet az állapotot, minőséget vagy állapotot kifejező absztrakt főnevek kialakítására használnak. Azok a szavak, amelyeket segít kialakítani, hatalmas jelentéssel bírnak, amelyek közül néhány teljesen ellentmondásos. Hasonlóképpen a wēijī-jī önmagában nem ugyanazt jelenti, mint a wēijī (“válság”), jīhuì (“lehetőség”) stb. A jī jelzése annak a környezetnek megfelelően változik, amelyben előfordul.

a wēijī építése további vizsgálatot igényel. Ennek a zavaró szónak a természete sokkal jobban megérthető, ha rámutatnak arra, hogy a Mandarin morfológiában a morfémek “kötött” és “szabad” típusokra vannak osztva. A “kötött” morfémák csak más morfémákkal kombinálva fordulhatnak elő, míg a “szabad” morfémák külön-külön fordulhatnak elő.

csak úgy történik, hogy a Mandarin szóalakítás valós világában wei és ji egyaránt kötött morfémák. Nem fordulhatnak elő önállóan. Csakúgy, mint az angol “válság” szótag/morphemes cri – and-sis, amely együtt alkotja az angol “válság” szót, nem létezhet önállóan egy angol mondatban, így wēi és jī sem létezhet önmagában egy Mandarin mondatban. Ezek csak akkor fordulhatnak elő, ha más szóalakító elemekkel kombinálják őket, így fēijī (“Repülőgép”), jīhuì (“esély, lehetőség”), wēixiǎn (“veszély”), wēijī (“válság”) stb.

most nézzük meg a “válság” szó morfológiáját, szem előtt tartva, hogy a görög κρίσις (krisis) krinō) – ból származik (lásd az esszé utolsó szakaszát). Az angol-sis utótagot-si- + -s-ként lehet elemezni, ahol – si-egy görög utótag, és-s a nominatív szinguláris végződés görögül. Az utótag arra szolgál, hogy cselekvést vagy eredmény főneveket képezzen az ige gyökereiből: kri-si-s (“ítélet, határozat” > “válság”); the-si-s (“cselekmény üzembe” > “tézis”); ap-he-si-s (“törvény elengedés” > “aphesis” – apo ). A görög-si-a szanszkrit-ti-vel rokon. A görög-sis végződések nominálisak és produktívak (azaz hozzáadhatók a gyökerekhez, hogy új főneveket hozzanak létre elég könnyen), és gyakran használják absztrakciók készítésére, általában igékből.

Ha valaki olyan szót akar találni, amely a jī elemet tartalmazza, ez azt jelenti, hogy “lehetőség” (azaz, a körülmények kedvező helyzete, vagy jó esély a fejlődésre), máshol kell keresni, mint wēijī, ami pontosan “válságot”jelent (pl., veszélyes, kritikus pillanat). Egyet lehet választani, például zhuǎnjī (“a” + “kezdeti pillanatban” = “kedvező fordulatot; fordulatot”), liángjī (“kiváló” + “kezdeti pillanatban” = “lehetőség” ), vagy hǎo shíjī (“jó” + “alkalom” + “kezdeti pillanatban” = “kedvező alkalom”).

azok, akik azt állítják, hogy a “válság” kínai szó olyan elemekből áll, amelyek “veszélyt” és “lehetőséget” jelentenek, olyan zavaros gondolkodást folytatnak, amely veszélyt jelent a társadalomra, mert az embereket olyan instabil helyzetekké alakítja, amelyekből hasznot húzhatnak. Lehet, hogy nem a legésszerűbb, legreálisabb megoldás a csapásokkal szembeni jó érzésű hozzáállás elfogadása.

végül azoknak, akik továbbra is terjesztik a potenciálisan veszélyes, alapvetően téves elméletet, miszerint a “válság” = “veszély” + “lehetőség”, ” kérlek, ne hibáztasd a kínaiakat!

releváns megfigyelések azok számára, akik fejlettebbek a kínai nyelvkutatásban.

a “válság” szó 1425 körül lép be az angol nyelvbe azzal a jelentéssel, hogy “fordulópont egy betegségben”, chauliac Grande Chirurgie (Major Surgery) fordításában. Kölcsönvették a Latin krízisből, amely viszont a görög krisisből származik (“elválasztó, megkülönböztető, diszkrimináció, döntés, ítélet”), krineinből (“külön, dönt, bíró”). Chauliac első fordítása a Régi francia crise, míg a második fordítás Latin krízis. A “döntő pillanat” érzését 1627-ben először angolul rögzítik az eredeti orvosi jelentés ábrás kiterjesztéseként. Latinul a válság azt jelentette: 1. a (irodalmi) ítélet, 2. az élet kritikus szakasza; klimatikus. Mivel a Hippokratészi-Galenic orvosi irodalomban, a “válság” jelentette “fordulópont egy betegség; a hirtelen változás, a jobb vagy rosszabb, hogy” ez a régi görög használata némileg jobb helyzetben van, hogy indokolhatja az a “veszély + lehetőség” mém, mint a Kínai wēijī, amely a kezdetektől fogva, mindig van valami aggasztó, de nem.

A Wēijī kínai kifejezés legkorábbi előfordulásai az I.E. 3. században fordulnak elő, ekkor és azt követően évszázadok óta a “látens veszély” fogalmát közvetítik.”Wēijī csak a 19. század végén és a 20. század elején jelentette a “válságot”, mint a” pénzügyi válságot”, a” gazdasági válságot ” stb. Hogy történt ez? Szinte biztos, hogy a régi kínai wēijī (“látens veszély”) szónak a “válság” nyugati fogalmával való összehangolásának eredménye volt, amelyet Japán közvetítésével hajtottak végre, ahol Kikinek ejtik. Ez azt jelentené, hogy egy másik a több száz modern kínai kifejezés közül, amelyeket “oda-vissza szavaknak” nevezek (lásd a kínai-platonikus papírokat, 34).

számos érme, amely a huszadik századi baihuà-ba (népi Mandarin) készült, a szavak hagyományos felhasználásán alapul. Ez azt jelenti, hogy a jī-t használó új vegyületek a jī hagyományos használatára támaszkodnak.

a jī hagyományos használata önmagában nem jelent “lehetőséget”. Jīhuì egy neologizmus alkotta lefordítani az angol szó ” lehetőséget.”

azt mondani, hogy a jī azt jelenti, hogy ” lehetőség “olyan, mint azt mondani, hogy a zōngjiào zōng jelentése” vallás “(N. B.: jiào itt azt jelenti:”doktrína, tanítás”). A Zōng hagyományosan az ortodox átvitel vagy a klán vonalát jelenti. Anakronisztikus azt mondani, hogy a zōng önmagában “vallást” jelent.”Számos példa az ilyen calques és neologisms, sok (mint például a “közgazdaságtan” és a “társadalom”) érintő kezdeti hitelfelvétel Japán, majd egy újjászületett Kínai egy teljesen új, nyugatias értelmű, lásd Victor H. Mair,” Kelet-Ázsiai oda-vissza szavak, ” Sino-Platonic Papers, 34 (október 1992).

a jī hagyományos érzékei közé tartoznak a következők: mechanizmus, belső működés (és kiterjesztési titoktartás), germinális elv, sarkalatos csomópont, szörnyűség vagy szellemes gondolatfordulat.

Ez ugyanaz a jī, amelyet a yǒujī (szerves) pénzérmében használtak, de aligha mondhatjuk, hogy a jī önmagában “organikus”.”

a jī-t innovatív módon használó közelmúltbeli érmék példájaként idézhetjük a jīzhì-t, ami “mechanizmust” vagy “gépi feldolgozást / gyártást” jelent.”Van egy másik jīzhì jelentése is, amely “gyors szellemű”, ahol a zhì szótagot más karakterrel írják, mint a jīzhì jelentése “mechanizmus”.”Az utóbbi jīzhì ugyanazon a jī érzésen alapul, amelyet a dǎ Chánjī kifejezésben használnak — a Chan (Zen) buddhista tanítási történetek gnóm, szellemes nyelvének alkalmazására. Ha valaki valóban érdekli az elméjét, hogy megfeleljen a jövő válságainak, az ilyen kihívást jelentő bölcsességgel való elkötelezettség jó hely lehet a kezdéshez.

Victor H. Mair
Kínai nyelv és irodalom professzora
kelet-ázsiai nyelvek és civilizációk Tanszéke
Pennsylvania Egyetem
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
Denis Mair és Zhang Liqing hozzájárulásával.
köszönet Don Ringe-nek és Ralph Rosennek is.
legutóbb 2009 szeptemberében módosították.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük