A három kismalac
Egyszer volt, hol nem volt egy öreg anyám disznó, aki három kismalac, nem pedig etetni őket. Tehát amikor elég idősek voltak, elküldte őket a világba, hogy megkeressék vagyonukat.
az első kis disznó nagyon lusta volt. Egyáltalán nem akart dolgozni, és szalmából építette a házát. A második kismalac kicsit keményebben dolgozott, de kissé lusta is volt, és botokból építette a házát. Ezután énekeltek, táncoltak és együtt játszottak a nap hátralevő részében.
a harmadik kismalac egész nap keményen dolgozott, és téglával építette a házát. Erős ház volt, finom kandallóval és kéménnyel. Úgy tűnt, hogy ellenáll a legerősebb szélnek.
másnap egy farkas áthaladt a sávon, ahol a három kis sertés élt; és meglátta a szalmaházat,és megszagolta a disznót. Azt hitte, hogy a disznó nagyon finom ételt fog készíteni, és a szája elkezdett öntözni.
Little pig! Little pig! Let me in! Let me in!
De a kis malac látta meg a farkas nagy mancsát a kulcslyukon keresztül, így válaszolt vissza:
No! No! No! Not by the hairs on my chinny chin chin!
Akkor a farkas megmutatta a fogát, s azt mondta:
Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down.
Szóval belélegezte ő puffasztott, majd felrobbantotta a házat! A farkas nagyon szélesen kinyitotta az állkapcsát, és olyan erősen harapott le, amennyire csak tudott, de az első kismalac megszökött, és elmenekült, hogy elbújjon a második kis disznóval.
a farkas továbbment az ösvényen, és elhaladt a második, botokból készült ház mellett, és meglátta a házat, és megérezte a disznók szagát, és a szája elkezdett locsolni, ahogy a finom vacsorára gondolt.
így kopogott az ajtón, és azt mondta:
Little pigs! Little pigs! Let me in! Let me in!
de a kis disznók meglátták a farkas hegyes fülét a kulcslyukon keresztül, így visszatértek:
No! No! No! Not by the hairs on our chinny chin chin!
tehát a farkas megmutatta a fogait, és azt mondta:
Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down!
így ő huffed, ő puffadt, és ő fújta le a házat! A farkas mohó volt, és megpróbálta elkapni mindkét disznót egyszerre, de túl mohó volt, és nem kapott semmit! A nagy állkapcsai csak a levegőre szorultak, és a két kismalac olyan gyorsan elrepült, mint a kis patáik.
a farkas üldözőbe vette őket, és majdnem elkapta őket. De eljutottak a téglaházba, és becsukták az ajtót, mielőtt a farkas elkapta volna őket. A három kismalac nagyon megijedt, tudták, hogy a farkas meg akarja enni őket. És ez nagyon, nagyon igaz volt. A farkas egész nap nem evett, nagy étvágya volt, hogy a disznókat kergesse, most pedig mindhármukat megérezte benne, és tudta, hogy a három kismalac kellemes lakomát fog csinálni.
tehát a farkas kopogott az ajtón, és azt mondta:
Little pigs! Little pigs! Let me in! Let me in!
de a kis sertések látták a farkas keskeny szemét a kulcslyukon keresztül, így válaszoltak vissza:
No! No! No! Not by the hairs on our chinny chin chin!
tehát a farkas megmutatta fogait, és azt mondta:
Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down.
nos! huppant és puffant. Puffant és huffed. És huffed, huffed, és ő puffadt, puffadt; de nem tudta felrobbantani a házat le. Végül annyira kifulladt, hogy már nem tudott és nem is tudott tovább puffadni. Szóval megállt pihenni, és gondolt egy kicsit.
de ez túl sok volt. A farkas dühösen táncolt, és megesküdött, hogy lemegy a kéménybe és megeszi a kis disznót vacsorára. De amíg a tetőre mászott, a kismalac lángoló tüzet rakott, és egy nagy fazékba tett, tele vízzel, hogy felforraljon. Aztán, ahogy a farkas lejött a kéményen, a kismalac lehúzta a fedelet, és plop! a esett a farkas a forró vízbe.
tehát a kis malacka ismét felhelyezte a fedelet, felforralta a farkast, és a három kis disznó megette vacsorára.