Articles

Glosofilia

Tú dices ‘erb (usando la silenciosa ‘h’ francesa), yo digo herb (la forma en que se escribe). Este es un buen ejemplo de la diferencia entre la pronunciación estadounidense (generalmente conocida como General American, o GA) y la Pronunciación Recibida (Inglés Británico, RP) de palabras de préstamo extranjero, es decir. palabras que se han adoptado en el inglés estándar de otros idiomas, muchos de hace siglos. Muchos argumentarán que RP ha tendido más a asimilar estas palabras y pronunciarlas de acuerdo con las reglas de pronunciación ortográfica en inglés que a la forma en que suena la palabra original. Por lo tanto, el filete (o filete), que significa un pequeño corte deshuesado de carne (derivado de la palabra francesa filet), es pronunciado por los británicos como «FILL-uht», en la forma en que su ortografía inglesa lo prescribe. Los estadounidenses prefieren aproximarse al acento francés con su interpretación más exótica, «fi-LAY». Sin embargo, hay muchas excepciones a esta regla, como se ilustra en algunos de los ejemplos a continuación.

Especialmente cuando se trata de palabras de derivación francesa, la distinción entre GA y RP se rige en gran medida por el acento, con los estadounidenses pegándose más fielmente a la tendencia francesa de enfatizar la última sílaba de la palabra, cualquiera que sea la ortografía (como en el filete anterior). Por lo tanto, el bastón, la boina, el ballet y los escombros se expresan de manera diferente en lados opuestos del Atlántico, con RP poniendo énfasis en la primera mitad de la palabra y GA en la segunda; el agregado y el prometido siguen el ejemplo, con la segunda y última sílaba acentuadas respectivamente por los británicos y los estadounidenses. (Hay excepciones; véase más abajo. El croissant es otro ejemplo curioso: los estadounidenses piden un «kruh-SAHNT», donde los británicos prefieren un KWAH-sonn. Pero este es un gran ejemplo de cómo estas reglas generales no se sostienen realmente: mientras que GA sigue la regla francesa de énfasis aquí enfatizando la segunda sílaba, RP probablemente hace un mejor trabajo imitando el ambiente francés al aproximar los sonidos de vocal y consonante de la palabra original («kw» para «cr», «ah» para «oi», el «nt» silencioso después de la «o»que suena nasal). Por lo tanto, al final del día, realmente no hay una regla estricta sobre si GA o RP siguen más de cerca la pronunciación original de la palabra en su idioma nativo, y de hecho esto parece variar de acuerdo con el idioma original en cuestión. El maravilloso blog, Separado por un Idioma Común, analiza más específicamente las palabras prestadas en español y cómo y por qué se pronuncian en GA & RP, y hay una discusión sobre cómo se manejan las palabras alemanas en el Foro de Referencia de Palabras.

Aquí hay algunos ejemplos de pronunciaciones RP y GA, con la que siento que se aproxima más a la palabra original en negrita.

herb: RP: herb; GA: erb

croissant: RP: KWAH-sonn; GA: kruh-SAHNT

valet: RP: VAL-lett; GA: val-LAY

filete: RP: FILL-ett; GA: fi-LAY

dirección (como sustantivo en sentido postal): RP: a-DRESS; GA: ADD-ress

cigarrillo: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret

Van Gogh: RP: o Van-GOKH (que rima con el «lago» del Monstruo del Lago) o Van-GOFF; GA: Van-GO

horario: RP: SHED-yule; GA: Van-GO: SKED-yule (Las palabras griegas «sch» generalmente se pronuncian con la ‘k’ dura, por ejemplo. risotto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe

Pasta: RP: PAS-tuh (primera sílaba que rima con «lass»); GA:»PAH-stuh»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *