Articles

51 Mots Merveilleux Sans Équivalent Anglais

Il faut parfois se tourner vers d’autres langues pour trouver le mot juste. Voici un tas de mots étrangers sans équivalent anglais direct.

Backpfeifengesicht (allemand)

bowie15/iStock via Getty Images

Un visage qui a mal besoin d’un poing.

Bakku-shan (Japanese)

Teamjackson/iStock via Getty Images

This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Bilita Mpash (Bantu)

katiafonti/iStock via Getty Images

An amazing dream. Not just a « good » dream; le contraire d’un cauchemar.

Boketto (japonais)

Tom Merton/iStock via Getty Images

div

Il est bon de savoir que les Japonais pensent assez à l’acte de regarder au loin sans penser à lui donner un nom.

Cafune (portugais brésilien)

Jack Hollingsworth/iStock via Getty Images

Laissez aux Brésiliens le soin de trouver un mot pour « passer tendrement vos doigts dans les cheveux de votre amoureux.”

Cavoli Riscaldati (Italian)

KatarzynaBialasiewicz/iStock via Getty Images

The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to « reheated cabbage. »

Cotisuelto (Espagnol des Caraïbes)

dspn/iStock via Getty Images

Un mot qui décrirait avec justesse la tendance de la mode chez les hommes américains de moins de 40 ans, cela signifie celui qui porte la queue de chemise en dehors de son pantalon.

Faamiti (samoan)

alexei_tm/iStock via Getty Images

Pour faire un grincement en aspirant de l’air au-delà des lèvres afin d’attirer l’attention d’un chien ou d’un enfant.

Fernweh (allemand)

last19/iStock via Getty Images

Un désir de lieux lointains — et alors que le mot anglais wanderlust se rapproche, fernweh peut également désigner un désir d’un endroit où vous n’êtes même jamais allé.

Fisselig (allemand)

Koldunova_Anna/iStock via Getty Images

Avez-vous déjà été agité au point où vous ne pouvez pas fonctionner ou terminer ce que vous faisiez? C’est fisselig.

et 12. Fremdschämen (allemand) et Myötähäpeä (finnois)

Deagrez/iStock via Getty Images

Les cousins plus gentils et plus doux de Schadenfreude, ces deux mots signifient quelque chose qui s’apparente à « l’embarras du fait d’autrui. »

fatigue printanière (French)

m-gucci/iStock via Getty Images

printemps is » springtime, « while fatigue means » tiredness. »Together, it refers to a sort of reverse seasonal affective disorder—when people become depressed or léthargic at the onset of spring.

Gigil (Philippin)

Madhourse/iStock via Getty Images

L’envie de pincer ou de presser quelque chose qui est irrésistiblement mignon.

Greng-jai (thaï)

fizkes/iStock via Getty Images

Ce sentiment que vous ressentez lorsque vous ne voulez pas que quelqu’un fasse quelque chose pour vous parce que ce serait une douleur pour eux.

Honigkuchenpferd (allemand)

m-imagephotography/iStock via Getty Images

Pris littéralement, ce mot signifie « gâteau au miel en forme de cheval. »Mais c’est un tour de phrase, un peu équivalent à l’idiome anglais » souriant comme un chat du Cheshire. »Cela parle d’un grand sourire que le porteur ne peut tout simplement pas effacer de son visage.

Hygge (danois)

Smitt/iStock via Getty Images

Le hygge, le mantra du Danemark, est la sensation agréable, géniale et intime associée au fait de s’asseoir autour d’un feu en hiver avec des amis proches.

Iktsuarpok (Inuit)

Motorisation/iStock via Getty Images

Vous connaissez ce sentiment d’anticipation lorsque vous attendez que quelqu’un se présente chez vous et que vous continuez à sortir pour voir s’il est encore là? C’est le mot pour cela.

Kaelling (danois)

monkeybusinessimages/iStock via Getty Images

Vous connaissez cette femme qui se tient à sa porte (ou dans la queue au supermarché, ou au parc, ou dans un restaurant) maudissant ses enfants? Les Danois la connaissent aussi.

Koi No Yokan (japonais)

bokan76/iStock via Getty Images

Le sentiment lors de la première rencontre avec une personne que vous allez tomber amoureux tous les deux.

Kummerspeck (allemand)

martinrlee/iStock via Getty Images

L’excès de poids pris à cause de la suralimentation émotionnelle. Littéralement, « bacon de chagrin. »

Lagom (suédois)

robeo/iStock via Getty Images

Peut-être que Boucles d’or était suédois? Ce petit mot glissant est difficile à définir, mais signifie quelque chose comme: « Pas trop, et pas trop peu, mais juuuuust juste. »

Layogenic (Tagalog)

Alicia Silverstone et Brittany Murphy dans Clueless (1995).Paramount Home Entertainment

Rappelez-vous dans Clueless quand Cher décrit quelqu’un comme « un Monet complet from de loin, c’est OK, mais de près c’est un gros vieux gâchis »? C’est exactement ce que ce mot signifie.

L’esprit de l’escalier

Giulio Fornasar/iStock via Getty Images

Littéralement, « esprit de cage d’escalier » — une réplique trop tardive pensée seulement après le départ.

Litost (tchèque)

bunditinay/iStock via Getty Images

Milan Kundera décrit l’émotion comme  » un état de tourment créé par la vue soudaine de sa propre misère.”

Luftmensch (yiddish)

siphotographie/iStock via Getty Images

Il existe plusieurs mots yiddish pour décrire les inadaptés sociaux. Celui-ci est pour un rêveur peu pratique sans sens des affaires.

Mamihlapinatapai (langue Yaghan de la Terre de Feu)

fizkes/iStock via Getty Images

Ce mot capture ce look spécial partagé entre deux personnes, lorsque les deux souhaitent que l’autre fasse quelque chose qu’ils veulent tous les deux, mais qu’ils ne veulent pas faire.

Mencolek (indonésien)

yacobchuk/iStock via Getty Images

Vous connaissez cette vieille astuce où vous tapotez légèrement quelqu’un sur l’épaule opposée par derrière pour le tromper? Les Indonésiens ont un mot pour cela.

Packesel (German)

ULU_BIRD/iStock via Getty Images

A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.

Pålegg (Norwegian)

Lazy_Bear/iStock via Getty Images

Sandwich Artists unite! Les Norvégiens ont un descripteur non spécifique pour tout – jambon, fromage, confiture, Nutella, moutarde, hareng, cornichons, Doritos, vous l’appelez — vous – vous pourriez envisager de le mettre dans un sandwich.

Pana Po’o (hawaïen)

Deagrez/iStock via Getty Images

« Hmm, maintenant où ai-je laissé ces clés? » dit-il, pana po’oing. Cela signifie vous gratter la tête pour vous aider à vous souvenir de quelque chose que vous avez oublié.

Pelinti (Buli, Ghana)

jacoblund/iStock via Getty Images

Votre ami mord dans un morceau de pizza bien chaude, puis ouvre la bouche et incline la tête tout en faisant un bruit de « aaaarrrahh”. Les Ghanéens ont un mot pour cela. Plus précisément, cela signifie « déplacer des aliments chauds dans votre bouche.”

Razbliuto (Russian)

Vagengeym_Elena/iStock via Getty Images

The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.

and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)

James Woodson/iStock via Getty Images

Someone prone to bad luck. Le yiddish fait la distinction entre le schlemiel et le schlimazel, dont les destins seraient probablement regroupés sous ceux du klutz dans d’autres langues. Le schlemiel est le maladroit traditionnel, qui renverse son café; le schlimazel est celui sur qui il est renversé.

Seigneur-terrasses (français)

bernardbodo/iStock via Getty Images

Les habitants des cafés qui restent longtemps assis à des tables mais dépensent très peu d’argent.

Sentak Bangun (indonésien)

Viacheslav Peretiatko/iStock via Getty Images

Ce verbe indonésien signifie « se réveiller avec un début.”

Shemomedjamo (géorgien)

lekcej/iStock via Getty Images

Vous savez quand vous êtes vraiment rassasié, mais votre repas est tellement délicieux que vous ne pouvez pas arrêter de le manger? Les Géorgiens ressentent votre douleur. Ce mot signifie: « J’ai accidentellement mangé le tout. »

Shouganai (japonais)

YakobchukOlena/iStock via Getty Images

C’est un peu comme « Que será, será”, mais avec une légère rotation: S’il n’y a rien que vous puissiez faire, ne perdez pas de temps à être en colère ou à vous inquiéter.

Slampadato (Italian)

nd3000/iStock via Getty Images

Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.

Sobremesa (Spanish)

Rawpixel/iStock via Getty Images

The time spent at a table after eating. La nourriture a disparu, mais tout le monde est toujours assis à discuter, peut-être à boire du café ou à jouer aux cartes.

Tartle (Écossais)

Deagrez/iStock via Getty Images

Le mot presqueomatatopéique pour cette hésitation paniquée juste avant de devoir présenter quelqu’un dont vous ne vous souvenez plus du nom.

Treppenwitz (allemand)

NiKita Filippov/iStock via Getty Images

Cela signifie littéralement « blague d’escalier”, car il fait référence au moment où vous pensez à un retour après coup — généralement lorsque vous êtes dans la cage d’escalier en sortant de la porte.

Tsundoku (japonais)

RossHelen/iStock via Getty Images

Beaucoup d’entre nous sont coupables de celui—ci: acheter de nouveaux livres (ou tout matériel de lecture) et les laisser s’empiler, non lus.

Uffda (suédois)

Seregraff/iStock via Getty Images

Des États comme le Minnesota et le Wisconsin expriment de la sympathie pour quelqu’un ou une situation délicate. C’est une combinaison de « Aïe! » et « Je suis désolé que tu t’es blessé.”

Vybafnout (Czech)

Ozge Emir/iStock via Getty Images

A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.

Weltschmerz (German)

fizkes/iStock via Getty Images

This one may hit close to home for many: Cela se traduit par la douleur du monde et signifie « une tristesse sombre et romantique, fatiguée du monde, vécue le plus souvent par des jeunes privilégiés.”

Ya’arburnee (arabe)

EllenaZ/iStock via Getty Images

Ce mot est la déclaration pleine d’espoir que vous mourrez devant quelqu’un que vous aimez profondément, parce que vous ne pouvez pas supporter de vivre sans eux. Littéralement, « puissiez-vous m’enterrer. »

Yuputka(Ulwa)

scaliger/iStock via Getty Images

Un mot fait pour marcher dans les bois la nuit, c’est la sensation fantôme de quelque chose qui rampe sur votre peau.

Zeg (géorgien)

ISerg/iStock via Getty Images

Cela signifie « après-demain. »OK, nous avons overmorrow en anglais, mais à quand remonte la dernière fois que quelqu’un l’a utilisé?

Zhaghzhagh (persan)

ragz13/iStock via Getty Images

Le bavardage des dents du froid ou de la rage.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *