51 Mots Merveilleux Sans Équivalent Anglais
Il faut parfois se tourner vers d’autres langues pour trouver le mot juste. Voici un tas de mots étrangers sans équivalent anglais direct.
Backpfeifengesicht (allemand)
Un visage qui a mal besoin d’un poing.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a « good » dream; le contraire d’un cauchemar.
Boketto (japonais)
div
Il est bon de savoir que les Japonais pensent assez à l’acte de regarder au loin sans penser à lui donner un nom.
Cafune (portugais brésilien)
Laissez aux Brésiliens le soin de trouver un mot pour « passer tendrement vos doigts dans les cheveux de votre amoureux.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to « reheated cabbage. »
Cotisuelto (Espagnol des Caraïbes)
Un mot qui décrirait avec justesse la tendance de la mode chez les hommes américains de moins de 40 ans, cela signifie celui qui porte la queue de chemise en dehors de son pantalon.
Faamiti (samoan)
Pour faire un grincement en aspirant de l’air au-delà des lèvres afin d’attirer l’attention d’un chien ou d’un enfant.
Fernweh (allemand)
Un désir de lieux lointains — et alors que le mot anglais wanderlust se rapproche, fernweh peut également désigner un désir d’un endroit où vous n’êtes même jamais allé.
Fisselig (allemand)
Avez-vous déjà été agité au point où vous ne pouvez pas fonctionner ou terminer ce que vous faisiez? C’est fisselig.
et 12. Fremdschämen (allemand) et Myötähäpeä (finnois)
Les cousins plus gentils et plus doux de Schadenfreude, ces deux mots signifient quelque chose qui s’apparente à « l’embarras du fait d’autrui. »
fatigue printanière (French)
printemps is » springtime, « while fatigue means » tiredness. »Together, it refers to a sort of reverse seasonal affective disorder—when people become depressed or léthargic at the onset of spring.
Gigil (Philippin)
L’envie de pincer ou de presser quelque chose qui est irrésistiblement mignon.
Greng-jai (thaï)
Ce sentiment que vous ressentez lorsque vous ne voulez pas que quelqu’un fasse quelque chose pour vous parce que ce serait une douleur pour eux.
Honigkuchenpferd (allemand)
Pris littéralement, ce mot signifie « gâteau au miel en forme de cheval. »Mais c’est un tour de phrase, un peu équivalent à l’idiome anglais » souriant comme un chat du Cheshire. »Cela parle d’un grand sourire que le porteur ne peut tout simplement pas effacer de son visage.
Hygge (danois)
Le hygge, le mantra du Danemark, est la sensation agréable, géniale et intime associée au fait de s’asseoir autour d’un feu en hiver avec des amis proches.
Iktsuarpok (Inuit)
Vous connaissez ce sentiment d’anticipation lorsque vous attendez que quelqu’un se présente chez vous et que vous continuez à sortir pour voir s’il est encore là? C’est le mot pour cela.
Kaelling (danois)
Vous connaissez cette femme qui se tient à sa porte (ou dans la queue au supermarché, ou au parc, ou dans un restaurant) maudissant ses enfants? Les Danois la connaissent aussi.
Koi No Yokan (japonais)
Le sentiment lors de la première rencontre avec une personne que vous allez tomber amoureux tous les deux.
Kummerspeck (allemand)
L’excès de poids pris à cause de la suralimentation émotionnelle. Littéralement, « bacon de chagrin. »
Lagom (suédois)
Peut-être que Boucles d’or était suédois? Ce petit mot glissant est difficile à définir, mais signifie quelque chose comme: « Pas trop, et pas trop peu, mais juuuuust juste. »
Layogenic (Tagalog)
Rappelez-vous dans Clueless quand Cher décrit quelqu’un comme « un Monet complet from de loin, c’est OK, mais de près c’est un gros vieux gâchis »? C’est exactement ce que ce mot signifie.
L’esprit de l’escalier
Littéralement, « esprit de cage d’escalier » — une réplique trop tardive pensée seulement après le départ.
Litost (tchèque)
Milan Kundera décrit l’émotion comme » un état de tourment créé par la vue soudaine de sa propre misère.”
Luftmensch (yiddish)
Il existe plusieurs mots yiddish pour décrire les inadaptés sociaux. Celui-ci est pour un rêveur peu pratique sans sens des affaires.
Mamihlapinatapai (langue Yaghan de la Terre de Feu)
Ce mot capture ce look spécial partagé entre deux personnes, lorsque les deux souhaitent que l’autre fasse quelque chose qu’ils veulent tous les deux, mais qu’ils ne veulent pas faire.
Mencolek (indonésien)
Vous connaissez cette vieille astuce où vous tapotez légèrement quelqu’un sur l’épaule opposée par derrière pour le tromper? Les Indonésiens ont un mot pour cela.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Les Norvégiens ont un descripteur non spécifique pour tout – jambon, fromage, confiture, Nutella, moutarde, hareng, cornichons, Doritos, vous l’appelez — vous – vous pourriez envisager de le mettre dans un sandwich.
Pana Po’o (hawaïen)
« Hmm, maintenant où ai-je laissé ces clés? » dit-il, pana po’oing. Cela signifie vous gratter la tête pour vous aider à vous souvenir de quelque chose que vous avez oublié.
Pelinti (Buli, Ghana)
Votre ami mord dans un morceau de pizza bien chaude, puis ouvre la bouche et incline la tête tout en faisant un bruit de « aaaarrrahh”. Les Ghanéens ont un mot pour cela. Plus précisément, cela signifie « déplacer des aliments chauds dans votre bouche.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Le yiddish fait la distinction entre le schlemiel et le schlimazel, dont les destins seraient probablement regroupés sous ceux du klutz dans d’autres langues. Le schlemiel est le maladroit traditionnel, qui renverse son café; le schlimazel est celui sur qui il est renversé.
Seigneur-terrasses (français)
Les habitants des cafés qui restent longtemps assis à des tables mais dépensent très peu d’argent.
Sentak Bangun (indonésien)
Ce verbe indonésien signifie « se réveiller avec un début.”
Shemomedjamo (géorgien)
Vous savez quand vous êtes vraiment rassasié, mais votre repas est tellement délicieux que vous ne pouvez pas arrêter de le manger? Les Géorgiens ressentent votre douleur. Ce mot signifie: « J’ai accidentellement mangé le tout. »
Shouganai (japonais)
C’est un peu comme « Que será, será”, mais avec une légère rotation: S’il n’y a rien que vous puissiez faire, ne perdez pas de temps à être en colère ou à vous inquiéter.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. La nourriture a disparu, mais tout le monde est toujours assis à discuter, peut-être à boire du café ou à jouer aux cartes.
Tartle (Écossais)
Le mot presqueomatatopéique pour cette hésitation paniquée juste avant de devoir présenter quelqu’un dont vous ne vous souvenez plus du nom.
Treppenwitz (allemand)
Cela signifie littéralement « blague d’escalier”, car il fait référence au moment où vous pensez à un retour après coup — généralement lorsque vous êtes dans la cage d’escalier en sortant de la porte.
Tsundoku (japonais)
Beaucoup d’entre nous sont coupables de celui—ci: acheter de nouveaux livres (ou tout matériel de lecture) et les laisser s’empiler, non lus.
Uffda (suédois)
Des États comme le Minnesota et le Wisconsin expriment de la sympathie pour quelqu’un ou une situation délicate. C’est une combinaison de « Aïe! » et « Je suis désolé que tu t’es blessé.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Cela se traduit par la douleur du monde et signifie « une tristesse sombre et romantique, fatiguée du monde, vécue le plus souvent par des jeunes privilégiés.”
Ya’arburnee (arabe)
Ce mot est la déclaration pleine d’espoir que vous mourrez devant quelqu’un que vous aimez profondément, parce que vous ne pouvez pas supporter de vivre sans eux. Littéralement, « puissiez-vous m’enterrer. »
Yuputka(Ulwa)
Un mot fait pour marcher dans les bois la nuit, c’est la sensation fantôme de quelque chose qui rampe sur votre peau.
Zeg (géorgien)
Cela signifie « après-demain. »OK, nous avons overmorrow en anglais, mais à quand remonte la dernière fois que quelqu’un l’a utilisé?
Zhaghzhagh (persan)
Le bavardage des dents du froid ou de la rage.