Articles

Ghazalin runomuoto: Opi kirjoittamaan yksi omista

ghazal koostuu vähintään viidestä, mutta usein enemmän kuin fifteeenistä, kaksirivisestä säkeistöstä. Jokaisen säkeistön pitäisi olla itsenäinen, mutta sen pitäisi sitoa yhteen kokonaisuuden kanssa. Kaksi ensimmäistä riviä päättyvät samaan kertosäkeeseen. Tämä kertosäe toistetaan jokaisen säkeistön lopussa. Viimeinen säkeistö on signeeraus,jossa kirjoittaja voi omalla nimellään sinetöidä runon. Linjojen tulisi olla samanpituisia ja rytmikkäitä. Teemat ovat perinteisesti melankolisia, sisäänpäin kääntyneitä, rakastavia, kaipaavia ja harkittuja.

Ghazalin historia

Ghazalin juuret ulottuvat 600-luvulle. Rumi ja Hafiz ovat 1200-ja 1300-lukujen suosituimpia ghazal-kirjailijoita. Tyyli levisi 1700-luvulla Pohjois-Intiaan, jossa Ghalib tunnustettiin muodon mestariksi. Saksalainen runoilija Goethe ja espanjalainen runoilija Frederico Garcia Lorca tekivät kokeita ghazaleilla.

intialaiset muusikot Ravi Shankar ja Begum Akhtar toivat Ghazalin amerikkalaisten korviin 1960-luvulla. Agha Shahid Ali opetti muotoa amerikkalaisille kirjailijoille. Hän sanoi, että jokaisen ghazal säkeistön pitäisi olla kuin ” kivi kaulakorusta ”ja sen pitäisi” loistaa siinä elävässä eristyksessä.”

Agha Shahid Ali

Ali syntyi Intian New Delhissä ja kasvoi Kashmirissa. Hän opiskeli yliopistossa Delhissä ja Kashmirissa. Hän väitteli tohtoriksi Pennsylvanian yliopistossa ja maisteriksi Arizonan yliopistossa.

opettajana University of Massachusetts-Amherstissa, Princetonissa ja Warren Wilson Collegessa Ali paljasti oppilaansa ghazal-muodolle sen äidinkielissä ja englanninkielisissä käännöksissä. Hänen oma runoutensa sulauttaa perinteisiä muotoja vapaaseen säkeistöön ja juhlistaa useiden kielten makuja.

vuonna 2000 hän toimitti englanniksi Ravishing Disunities: Real Ghazals-lehteä. Mukana on 107 runoilijaa, muun muassa Diane Ackerman, WS Merwin ja Paul Muldoon. Muoto on kasvattanut suosiotaan englantilaisten kirjailijoiden keskuudessa alin ponnistelujen ansiosta.

Oman

suuri haaste ghazal-muodostelman hallitsemisessa on toisto. Rakenteen seuraaminen samalla, kun runon saa tuntumaan luonnolliselta, on hankalaa. Kertosäkeen huolellinen valinta on avainasemassa. Aloita lukemalla Agha Shahid alin even the Rain:

mikä riittää tosirakkauden solmuun? Jopa sade?

mutta hän on ostanut surun lotot, ostanut sateenkin.

”our glosses / wanting in this world ”” Can you remember?”

Anyone! ”when we thought / the poets teached” even the rain?

kun kuolimme–se oli siinä!– Jumala jätti meidät pimentoon.

ja kun unohdimme pimeän, unohdimme sateenkin.

kuivuus oli ohi. Mihin jäinkään? Talo tarjoaa juomat.

miksaajille my love, you ’ d poured-what?- jopa sade.

tämän päärynänmuotoisen appelsiinin hajustetusta Twististä sanon:

uutetaan vermuttia bergamotista, jopa sateesta.

How did the Enemy love you–with earth? ilmaa? entä tulipalo?

hän pidätteli vain yhtä asiaa, kunnes pääsi tasoihin: sadetta.

Onko tämä Jumalan paikka uudelle teloitustalolle?

Vannotko Raamatun nimeen, despootti, jopa sade?

luiden–noiden kukkien–jälkeen uurnasta löytyi tämä:

kadonnut joki, tuhkaa ghatista, jopa sade.

Mitä minun piti ennustaa, jos ei maailmanloppua?

suolapatsas yksinäiselle tontille, jopa sateelle.

kuinka ilma raivosi, epätoivoisena, liekkien vyöryttämänä maahan–

auttaakseen polttamaan taloni, tuli haki jopa sadetta.

hän hävitti vuoret, hän tasoitti aallot,

hän tasoitti eeppisen juonensa, jopa sateen.

New York kuuluu daybreakissa only me, just me–

tekemään tämän väitteen muisti toi even the rain.

he ovat löytäneet sinut tappaneen veitsen, mutta kenen sormenjäljet nämä ovat?

kenelläkään ei ole niin pieniä käsiä, Shahid, ei edes sateella.

Ali onnistuu luomaan itsenäisiä säkeistöjä. Hän luo runoon rytmin jo varhain, he rikkovat sen caesuraella ja nopealukuisilla repliikeillä. Vaikka päättyy jokainen säkeistö ”even the rain” hän silti rakenteet hänen sanansa kuulostaa hieman erilainen joka kerta.

Ghazalin aloittamisen valitseminen on perustavaa laatua. Sinun täytyy käyttää aikaa löytää rytmi ja kertosäe haluat pitää. Ali sanoikin: ”kun runoilija saa suunnitelman aikaan – – hänestä tulee sen orja. Runon loppuosassa on viettelevä jännite, kun orja yrittää hallita isäntää.”

kuten aina on tarpeen, vapaa kirjoittaa. Mitä haluat ilmaista? Rakkautta vai menetystä? Ahdistusta vai toivoa? Ole konkreettisempi. Minkä kuvan haluat välittää eteenpäin? Mitä tarinaa kerrot?

täytä sivu suodattamattomasta, sensuroimattomasta ajatuksesta. Katso taaksepäin ja etsi toistoa. Etsi pala, jolla on useita merkityksiä ja käyttötarkoituksia. Alin sade symboloi puhtautta, janon sammuttamista, melankoliaa ja puhdistusta. Mikä on mielestäsi rikasta ja kestävää?

perinteiseen tyyliin

saadaksesi parhaiten Ghazalin vanhan tunnelman, opettele joitakin termejä:

Sher: kahden rivin runo, joka ei välttämättä riimittele. Ei pidä sekoittaa liittimeen, joka rimmaa AA: n kanssa. Ghazalin jokainen segmentti on sher.

Beher: Sherin mittari. Sekä pituus että rytmi. Kaikkien Ghazalin viivojen on oltava samaa beheriä.

Radif: toistuva kertosäe, joka päättää ensimmäisen Sherin kaksi ensimmäistä riviä ja toisen viimeisen rivin Sherin.

Kaafiyaa: jokaista sätettä edeltävien sanojen riimittelykuvio. Niiden ei tarvitse olla sama sana, mutta niiden pitäisi ryhme.

Matla: Ghazalin ensimmäinen sheriffi. Se, jossa jokainen suora päättyy säteeseen.

Takhallus: nimi, jolla Ghazalin runoilija tunnetaan. ”Ghalib” on Mirza Asadullakhanin takhallus.

Maqta: Ghazalin viimeinen sher, jossa runoilija käyttää takhallustaan.

aidolla ghazalilla täytyy olla kaikki nämä elementit. Lopputulos on suuren intohimon ja uurastuksen jälkeen kaunis ja mieleenpainuva taideteos. Se on myös syvä ilmaus sen kulttuurisista juurista.

Abhay Avachat kirjoitti suuren artikkelin aidoista Hindiläisistä lähteistä.Lue se täältä.

nykykielen muunnokset

609 3486078

runomuoto ei voi koskaan irrota äidinkielestään. Jokaisella kielellä on oma mittarinsa. Italialla on rullaavat amfibrachinsa. Englanti sen marching iambs. Japanin kielessä on tiivistettyjä, yksityiskohtaisia tavuja. Haiku millä tahansa muulla kielellä on vain kalpea varjo.

sama pätee Ghazalin valtaamiseen Lähi-idästä. Englannilla on oma musiikkinsa ja saatat huomata, ettei se sovi yhtä hyvin ghazal-muotoon. Voit siis vapaasti käyttää riimittelyä kertosäkeen sijaan.

AA-BA-CA ja niin edelleen. Se ei ole aito ghazal. Mutta se on englantilainen ghazalisi.

etsi tällöin vapaakirjoituksestasi sellainen riimi, joka sopii ääneesi ja on hedelmällinen. Varo karuja sanoja, jotka rimmaavat hyvin vähän. (Kirjoitin kerran limerikin appelsiineista…)

tai, valitse sanasi ja anna runon seurata. Täällä tehdään taidetta, ei välttämättä kirjoiteta päiväkirjaa. Poimi rakennuspalikat ja työkalut, joista pidät. Tee jotain.

voit käyttää lähes riimiä. Olet kauempana todellisesta Ghazalista,mutta sinulla on enemmän leikkiä. Toistosi on peiteltyä ja siksi luonnollisempaa.

tarkastellaan sanoja, joilla on sama loppu, mutta eri etuliitteet. Olen leikitellyt kanssa todistaa, parantaa, ennalta hyväksyä, kumota, jne. Verkossa riimittelevä sanakirja voi auttaa löytämään tarkkoja ja lähellä riimejä.

Heather McHugh päättää Rimmata toiseksi viimeisen sanan ”person”-kappaleen Ghazal-teoksessaan ”The Better-Unbegun from Ravishing Disunities”.

liian ailahtelevaa, Olenko minä? liian puhelias? liikaa sanaihmisiä?

syytän soppaa: olen alkukantainen

sekoillut ihminen.

kaksi pronominia ja ajoneuvo oli Ikaros, jolla oli siivet.

hänen itsensä koneisto teki ab-

surd-henkilön.

tekemäni ääni on sympatian: surulliset koirat sidotaan kaukaa.

mutta ulvoen minusta tulee yhä epäsiistimpi

kuultu ihminen.

i need a hundred more of you to make a likely.

peili ei vakuuta– että parhaimmillaan-

ferred person.

Kun ajan paljastus käy vastenmieliseksi, alan katsoa ulos.

Katso sisään ja näet yhden epäpyhän

hämärän henkilön.

ainoa parannuskeino synnytykseen, jota ei mielellään mieti.

parempi olla unsung-kappale, unoc –

curred person.

McHugh, you ’ ll be the death of me-jokainen itse ja toinen tutkittu!

puhuttelen sinua näin, Olen puolivälissä

kolmatta persoonaa.

lihominen

vaikein osuus pitäisi olla alku. Kun olet löytänyt kertosäe tai riimi olla orja, siirry kuva kuva. Kunkin kahden suoran janan tulisi olla toisistaan riippumattomia, mutta temaattisesti toisiinsa kytkettyjä. Kerro tarina kahdessa rivissä.

pidän tilannekuvien metaforasta. Jokainen säkeistö on yksi kuva, silmänräpäys ajassa, yksi välähdys sensorista syötettä. Sinulla ei ole tilaa paljoa. Et halua puristaa niin paljon kahteen riviin, että menetät musiikin. Kutista ja muokkaa. Voit kirjoittaa vain hetken.

vapaasti kirjoittaa jokainen segmentti. Keskity tärkeisiin ja vahvoihin asioihin. Anna yhteisen symbolin näkyä koko runo.

varmista, että ainakin yksi säkeistö pilkistää jyvää vasten. Jos sinulla on tanssivat iambic linjat, rikkoa asioita trochees ja spondees. Järkytä pitkiä lyyrisiä repliikkejäsi murretuilla lauseilla, lyhyellä lauseella ja sisäisillä välimerkeillä.

tee yksi säkeistö harhailemaan odottamattomaan suuntaan.

viimeistely

ghazal kehottaa jättämään lukijalle palan itsestäsi. Voit käyttää ensimmäisen, toisen tai kolmannen henkilön. Älä ujostele. Puhu itsellesi ja yleisölle. Kerro heille moraalisi, johtopäätöksesi tai vastaamaton kysymyksesi.

Lue luonnos läpi. Onko rytmisi vakiintunut? Onko se riittävän monipuolinen ja rikki? Onko jokaisella säkeistöllä oma elämänsä? Jos ei, siirrä joitakin sanoja ympäri tai vaihda ne, kunnes yleinen mieliala on parempi.

kokemukseni

suunnittelin kirjoittavani Oman ghazalini osana tätä prosessia. Haaste ei pelottanut minua. Se kuulosti minun tyyliseltäni.

ensimmäiset ajatukseni olivat kirjoittaa jotain / vaimolleni. Leikkiä todistaa / parantaa/hyväksyä sarja sanoja, aioin kirjoittaa halustani parantaa itseäni ja olla hyväksymisen arvoinen nainen kuin vaimoni, jos olen koskaan tavannut yhden. Päättelin toteamalla, miten olin voittanut hänen rakkautensa, mutta yritin aina ansaita sen uudelleen.

se oli kömpelöä ja väkinäistä, kuulostaen aina siltä kuin olisin yrittänyt rakentaa jotain, mitä ei olisi halunnut rakentaa. Kuin olisin rakentanut nallea tiilistä.

niinpä päätin kirjoittaa jotain poikani tulevalle neljännelle syntymäpäivälle. Jokin leikkisä ja riimittelevä toimii lapselle paremmin. Kun paljon vakavaa ja naurettavaa ajattelua, päätin työskennellä lähes rhyme perustuu yksi minun suosikki asioita Nikolas: hän kutsuu minua ”Babe”. Hän kuuli vaimoni kutsuvan minua niin usein, että hän päätti sen olevan nimeni.

niinpä avainsanani ghazalille on sana, jossa ei ole juuri lainkaan riimejä. Mikä rimmaa Baben kanssa?

kokosin listan suosikkini Nikolasin yksityiskohdista:

– hän kutsuu minua Babeksi.

– hän rakastaa dinosauruksia ja haita. Hän on keksinyt dinosauruksen tai hain nimen vain löytääkseen nimen jostain kirjoistaan.

– hän opettelee lukemaan jo nuorena dinosauruskirjojen avulla, aivan kuten minäkin.

– jo yksivuotiaana hän saattoi tunnistaa etäältä herkullisen palan paahdettua tai savustettua lihaa.

– hänelle kasvoi vauvana suuret laineet vaaleita hiuksia. Harmi, se muuttui ruskeaksi heti kun leikkasimme sen.

– hänen äitinsä on tšekkiläinen ja hän on kaksikielinen.

– vastauksena omaan kynänimeeni hän julisti olevansa ”Zero-Eight The Poet”, vaikka lausuikin sen ”po-yet”. Hän sai numeron sukistaan tai T-paidoistaan.

vaikeinta oli toimittaa jokainen tarina vain kahdella rivillä. Kaksi ensimmäistä vuorosanaani kuulostivat luonnollisilta iambisella pentametrillä, joten yritin pitää kiinni kymmenestä tavurivistä. Lukijan asettaminen oikeaan asiayhteyteen ja kuvan toimittaminen kahdessakymmenessä tavussa on painajaismaista.

se ontuu pahasti. Ihastuttavaan, aitoon, arabialaishenkiseen ghazaliin verrattuna tämä on TV-kilinä. Toisten epäonnistumisesta voi kuitenkin oppia enemmän kuin heidän menestyksestään. Onnea omasi kanssa. Here ’s mine:

Ghazal for Nikolas’ Fourth Birthday

by kahdeksankymmentäkuusi

hän ei kutsu minua isäksi tai edes Daveksi.

hän kuuntelee äitiään ja kutsuu minua Babeksi.

”Babe”, hän sanoo minulle. ”Voimmeko katsoa jotain?”

vain dinosaurukset tai hait. Ei mitään kesyä.

keksikö hän tuojiangosauruksen?

voidaanko hainevänpyytäjiä opettaa häpeämään?

ei ihan neljä, hän syö kirjoja, englantia ja Tšekkiä

kun luulee, ettei kukaan katso, sivu toisensa jälkeen.

hän pilkistää kullanruskeaksi, virnistää paahdettua lihaa

kuin poika hieroo kahta tikkua luolan sisällä.

platinaa olkapäille, kirjastotytöt

kadehtivat hänen hiuksiaan. Ensimmäisen leikkauksen jälkeen se muuttui beigeksi.

will he be my friend, will I lose my cool

When he ’s in his teens and thinks I’ m lame?

isälleen kahdeksankymmentäkuusi, hän delares:

”Zero-Eight The Poyet is my pen-name.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *