Articles

A long tall cool drink of water

Posted by Smokey Stover on March 26, 2010 at 03:54

in Reply to: a long tall cool drink of water posted by Smokey Stover on March 21, 2010 at 18:48:

:::: mikä on lauseen ”A long tall cool drink of water?”Kuulin tämän lauseen kuvailevan naista. Asuin etelässä ja kuulin myös tämän lauseen kuvaamaan pitkää hyvännäköistä ihmistä, mutta haluaisin tietää, mistä se on peräisin. Kiitos.

:::: tätä on aika vaikea niputtaa. Sanonnasta on monia muunnelmia ja tulkintoja siitä, mitä se tarkoittaa. Olen aina kuullut sen olevan ”pitkä juomavesi” ja käsittänyt sen tarkoittavan pitkää, hoikkaa ihmistä. Se voi olla naaras tai uros, eikä välttämättä Viehättävä. Google keksii muunnelmia, kuten long drink of water, tall glass of water, long, tall glass tai drink, jotkut ihmiset vain soveltamalla sitä naisille, tai jotkut vain miehille. Joissakin määritelmissä on ajatus viehättävyydestä. Toiset ehdottavat pitkä ja houkutteleva, kun taas jotkut sanovat se vain tarkoittaa houkutteleva (eikä välttämättä pitkä). ”Virkistävä” on sana, joka tulee usein esiin lauseen määritelmissä. Eräs jopa totesi, että se tarkoittaa pitkää ja tavallista; ”yhtä epäkiinnostavaa kuin vesilasi”. Ehkä se on alueellinen juttu. Suurin osa ”down south” – lehden viesteistä vertasi sitä pitkään hyvännäköiseen naiseen. Siinä mielessä kallistuisin siihen virkistävään, toivottavaan, tyydyttävään, janoa sammuttavaan yhteyteen.

::: kuvittelen, että ilmastolla on osansa. Mitä kuumempaa siellä on, sitä houkuttelevampi ajatus viileästä juomavedestä on. Kosteassa koleassa ilmastossa sillä on paljon vähemmän vetovoimaa! (VSD)

: : : Olen samaa mieltä Victorian kanssa. Henkilökohtaisesti en ole koskaan kuullut ilmaisua Britanniassa, ehkä siksi meidän sää!

:: nuorena Yhdysvaltain kaakkoisosassa kuulin usein ”pitkän ” ja” pitkän ” yhtyvän. Elvis, tai joku hänen genrensä oli jopa laulun sanoitus ”long tall Sally”. Käytetäänkö ’pitkää’ ja ’pitkää’ usein tällä tavalla maailman ulkopuolella?

: mielessäni on kaksi assosiaatiota, molemmat Länsi-Yhdysvalloista.uskon, että sitä käytti Raymond Chandler, ”a tall drink of water.”Jos näin on, se voisi selittää, miksi ilmaisu viipyy, koska Chandler on eräänlainen ikoni amerikkalaisessa fiktiossa. Saatoin myös nähdä tai kuulla sen cowboy-kontekstissa. Ainoa mielleyhtymä siihen oli pituus.

kun jatkohaussa epäilin, että ”long drink of water” esiintyy joskus samalla tavalla, löysin viitteitä siitä, että näin on. Katso:

yksi kommenteista viittaa siihen, että ”long drink of Wateria” käytetään yllättäen lähinnä kuvaamaan pitkää naista.

minun on myönnettävä, että viittaukseni Raymond Chandleriin ei perustunut mihinkään sen olennaisempaan, että olen itse asiassa lukenut Chandlerin kirjoja, mutta ilman tätä nimenomaista lausetta mielessä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *