Articles

„Krise“ ist NICHT gleich „Gefahr“ Plus „Gelegenheit“

Wie ein Missverständnis über chinesische Schriftzeichen viele in die Irre geführt hat

Es gibt eine weit verbreitete öffentliche Fehlwahrnehmung, insbesondere im New-Age-Sektor, dass das chinesische Wort für „Krise“ aus Elementen besteht, die „Gefahr“ und „Gelegenheit“ bedeuten.“ Ich habe dieses merkwürdige Exemplar angeblicher orientalischer Weisheit vor etwa zehn Jahren in einer Höhe von 35.000 Fuß neben einer amerikanischen Führungskraft kennengelernt. Er studierte aufmerksam ein gebundenes Volumen, das diese berüchtigte Formulierung als Grundvoraussetzung für seine Methode zur Erzielung erhöhter Gewinne auch bei fallendem Markt übernommen hatte. In diesem Moment hatte ich nicht das Herz, meinen leichtgläubigen Nachbarn zu enttäuschen, der selig aufsaugte, was er für die Edelsteine fernöstlicher Klugheit hielt, die auf den Seiten seines Arbeitsbuchs verankert waren. Nun aber hat der Schaden durch diese Art von Pseudo-Tiefgründigkeit so krasse Ausmaße angenommen, dass ich mich als verantwortungsvoller Sinologe verpflichtet fühle, gegenzusteuern.

Dieser Essay stammt von Victor H. Mair, Professor für chinesische Sprache und Literatur an der University of Pennsylvania, mit Beiträgen von Denis Mair und Zhang Liqing. © Victor H. Mair.

Eine ganze Branche von Experten und Therapeuten ist um diese eine grob ungenaue Aussage herum gewachsen. Eine gelegentliche Suche im Internet ergibt mehr als eine Million Verweise auf dieses falsche Sprichwort. Es erscheint, oft komplett mit chinesischen Schriftzeichen, auf den Titelseiten von Büchern, auf Anzeigen für Seminare, auf teuren Kursen zum „Denken über den Tellerrand hinaus“, und praktisch überall dreht man sich in der Welt des Quick-Buck-Business, der Pop-Psychologie und des orientalistischen Hokuspokus. Dieser eingängige Ausdruck (Krise = Gefahr + Gelegenheit) ist schnell fast so allgegenwärtig geworden wie das Tao von Pooh und Sun Zis Kriegskunst für das Brett / Bett / Bad / Wohnzimmer.Die Erklärung des chinesischen Wortes für Krise, das aus zwei Komponenten besteht, die Gefahr und Chance bedeuten, ist teilweise auf Wunschdenken zurückzuführen, aber hauptsächlich auf ein grundlegendes Missverständnis darüber, wie Begriffe in Mandarin und anderen sinitischen Sprachen gebildet werden. Zum Beispiel erklärt eine der beliebtesten Websites, die sich auf diese falsche Vorstellung über das chinesische Wort für Krise konzentriert: „Der obere Teil des chinesischen Ideogramms für“Krise“ist das Symbol für“Gefahr“: Das untere Symbol steht für“Gelegenheit“.“ Zu den ungeheuerlichsten radikalen Fehlern in dieser Aussage gehört die Verwendung des exotischen Begriffs „Ideogramm“, um sich auf chinesische Schriftzeichen zu beziehen. Linguisten und Schrifttheoretiker vermeiden „Ideogramm“ als beschreibenden Referenten für Hanzi (Mandarin) / Kanji (Japanisch) / Hanja (Koreanisch), da nur ein äußerst kleiner Teil von ihnen Ideen direkt durch ihre Formen vermittelt. (Aus ähnlichen Gründen gilt die gleiche Einschränkung für ein anderes häufig anzutreffendes Etikett, das Piktogramm.) Es ist viel besser, die Hanzi / Kanji / Hanja als Logographen, Sinographen, Hanogramme, Tetragraphen (von ihren quadratischen Formen), Morphosyllabographen usw. zu bezeichnen., oder – da die meisten dieser Wiedergaben den durchschnittlichen Leser als übermäßig arkan oder klobig erscheinen lassen — einfach als Zeichen.Das zweite Missverständnis in dieser Formulierung ist, dass der Autor das chinesische Wort für Krise als einen einzigen Graphen zu nehmen scheint und es als „das chinesische Ideogramm für ‚Krise'“ bezeichnet.“ Wie die meisten Mandarin-Wörter besteht das für „Krise“ (wēijī) aus zwei Silben, die mit zwei getrennten Zeichen geschrieben sind, wēi (危) und jī (機/体).

Chinesisches Schriftzeichen wei 危

Chinesisches Schriftzeichen wēi

Chinesisches Schriftzeichen ji1 -- in traditioneller Form 機

Chinesisches Schriftzeichen jī (in traditioneller Form)

Chinesisches Zeichen wei 危

Chinesisches Zeichen wēi

Chinesisches Zeichen ji1 in vereinfachter Form 机

Chinesisches Zeichen jī (in vereinfachter Form)

Die dritte und fatale, missverständnis ist die Definition des Autors von jī als „Gelegenheit.“ Während es wahr ist, dass wēijī tatsächlich „Krise“ bedeutet und dass die wēi-Silbe von wēijī den Begriff „Gefahr“ vermittelt, bedeutet die jī-Silbe von wēijī definitiv nicht „Gelegenheit“.“ Websters neuntes New Collegiate Dictionary definiert „Gelegenheit“als:

  1. ein günstiger Zeitpunkt der Umstände;
  2. eine gute Chance auf Fortschritt oder Fortschritt.

Während unsere pollyanaischen Befürworter von „Krise“ als „Gefahr“ plus „Gelegenheit“ wünschen, dass jī das bedeutet, bedeutet es etwas ganz anderes.

Das jī von wēijī bedeutet in der Tat so etwas wie „beginnender Moment; entscheidender Punkt (wenn etwas beginnt oder sich ändert).“ Daher ist ein wēijī in der Tat eine echte Krise, ein gefährlicher Moment, eine Zeit, in der die Dinge schief gehen. Ein wēijī weist auf eine gefährliche Situation hin, in der man besonders vorsichtig sein sollte. Es ist kein Zeitpunkt, an dem man nach Vorteilen und Vorteilen sucht. In einer Krise will man vor allem Haut und Hals retten! Jeder Möchtegern-Guru, der angesichts der Krise Opportunismus befürwortet, sollte auf einer Schiene aus der Stadt gefahren werden, denn sein Rat wird die Gefahr der Krise nur verstärken.Für diejenigen, die ihre Hoffnungen und Karrieren auf die Formel KRISE = GEFAHR + GELEGENHEIT gesetzt haben und es verabscheuen, ihren glühenden Glauben an jī als „Gelegenheit“ aufzugeben, ist es wichtig, einige der primären Bedeutungen der fraglichen Grafik aufzulisten. Abgesehen von dem oben diskutierten Begriff des „beginnenden Moments“ oder „entscheidenden Punktes“ zeigt die Grafik für jī an sich „schlagfertig (ness); einfallsreich (ness)“ und „Maschine; Gerät.“ In Kombination mit anderen Graphen kann jī jedoch Hunderte von sekundären Bedeutungen erlangen. Es ist absolut entscheidend zu beachten, dass jī diese sekundären Bedeutungen nur in den mehrsilbigen Begriffen besitzt, in die es eintritt. Um in der zu untersuchenden Angelegenheit spezifisch zu sein, schafft jī, das zu huì („Gelegenheit“) hinzugefügt wurde, das mandarinische Wort für „Gelegenheit“ (jīhuì), aber an sich bedeutet jī nicht „Gelegenheit“.“

Ein wēijī auf Chinesisch ist genauso furchterregend wie eine Krise auf Englisch. Ein Jīhuì auf Chinesisch ist für die meisten Menschen in Amerika genauso willkommen wie eine Gelegenheit. Einen wēijī mit einem jīhuì zu verwechseln, ist ebenso töricht wie darauf zu bestehen, dass eine Krise die beste Zeit ist, um nach Vorteilen zu suchen.

Wenn man philosophisch über das jī von wēijī wachsen möchte, könnte man es als die Dynamik der Entfaltung einer Situation ausarbeiten, wenn viele Elemente im Spiel sind. In diesem Sinne ist jī neutral. Dieses Jī kann sich entweder zum Guten oder zum Schlechten entwickeln, aber – in Verbindung mit wēi — steht die Möglichkeit eines höchst unerwünschten Ergebnisses (sei es im Leben, in Krankheit, Finanzen oder Krieg) im Kopf der Person, die sich auf diesen starken Begriff beruft, an erster Stelle.

Für diejenigen, die immer noch von den morphologischen (dh wortbildenden) Verfahren sinitischer Sprachen verwirrt sind, könnte es hilfreich sein, einen parallelen Fall aus dem Englischen bereitzustellen. Ein Flugzeug ist eine Maschine, die die Fähigkeit hat, durch die Luft zu fliegen, aber das bedeutet nicht, dass „Luft“ an sich Flugzeug bedeutet oder dass „Flugzeug“ allein ursprünglich Flugzeug bedeutete. (Das Wort „Flugzeug“ bedeutet nur „Flugzeug“, wenn es als verkürzte Form des letzteren Wortes fungiert.) Das erste Element des Wortes Flugzeug stellt, wie das erste Element von wēijī, keine wirklichen Probleme dar: Es ist der Stoff, aus dem die Erdatmosphäre besteht. Das zweite Element ist jedoch wie das zweite Element von wēijī viel schwieriger. Es gibt mindestens ein halbes Dutzend verschiedene einsilbige Wörter auf Englisch, die „Flugzeug“ geschrieben sind.“ Während die meisten dieser Wörter von einer lateinischen Wurzel abgeleitet sind, die „flach“ oder „eben“ bedeutet, vermitteln sie jeweils ganz unterschiedliche Bedeutungen. Das „Flugzeug“ von „Flugzeug“ soll mit dem Wort „Planet“ verwandt sein,“Was sich von einem griechischen Wort ableitet, das „Wandern“ bedeutet.“ Ein Planet ist ein Himmelskörper, der durch den Weltraum wandert, und ein Flugzeug ist eine Maschine, die durch die Luft wandert. Wie Gertrude Stein vielleicht gesagt hat: „Ein Flugzeug ist ein Flugzeug ist ein Flugzeug.“ Weder „Luft“ noch „Flugzeug“ bedeutet „Flugzeug“; nur „Flugzeug“ bedeutet „Flugzeug“ – außer wenn „Flugzeug“ als Abkürzung für „Flugzeug“ verwendet wird! Ebenso bedeutet weder wēi noch jī wēijī; nur wēijī bedeutet wēijī. Dies sind Illustrationen der Grundprinzipien der Wortbildung, die allen Sprachen gemeinsam sind. Wenn etymologische Komponenten in Wörter eingehen, nehmen sie die semantische Färbung ihrer neuen Umgebung an und müssen in diesem Zusammenhang berücksichtigt werden.Tatsächlich hat das Wort „Flugzeug“ eine umstrittene Etymologie (ich folge Websters Dritter Internationale), wobei einige Behörden glauben, dass es von „Luft“ + dem scheinbaren Weiblichen des französischen Plans („flach, eben“) stammt. Selbst mit diesem letzteren Etymon müssen wir jedoch erkennen, dass „Flugzeug“ nicht „eine flache Oberfläche in der Luft“ bedeutet, sondern eine Flugmaschine, die schwerer als Luft ist. Das heißt, wenn sie in ein Wort eintreten, das aus zwei oder mehr Morphemen besteht, nehmen die konstituierenden Elemente je nach ihrer neuen Gesamtumgebung besondere Bedeutungen an. In „Flugzeug“ bedeutet das zweite Element nicht mehr nur „wandern“ oder „flach“ — je nachdem, welche Etymologie Sie bevorzugen.

Vielleicht lohnt es sich, ein weiteres Beispiel aus dem Englischen anzubieten, das unserem chinesischen Wort wēijī („Krise“) näher kommt. Nehmen wir die Ity–Komponente von „Gelegenheit“, „Unglück“ („Unglück“ hat eine komplizierte Etymologie; siehe Oxford English Dictionary, Barnhart usw.), „Glückseligkeit“, „Herzlichkeit“, „Feindseligkeit“ und so weiter. This -ity ist ein Suffix, das verwendet wird, um abstrakte Substantive zu bilden, die Zustand, Qualität oder Zustand ausdrücken. Die Wörter, die es zu bilden hilft, haben eine Vielzahl von Bedeutungen, von denen einige völlig widersprüchlich sind. In ähnlicher Weise bedeutet das –jī von wēijī an sich nicht dasselbe wie wēijī („Krise“), jīhuì („Gelegenheit“) und so weiter. Die Bedeutung von jī ändert sich entsprechend der Umgebung, in der es auftritt.

Der Bau von wēijī verdient weitere Untersuchungen. Die Natur dieses lästigen Wortes wird viel besser verstanden, wenn darauf hingewiesen wird, dass Morpheme in der Mandarin-Morphologie in „gebundene“ und „freie“ Typen unterteilt sind. „Gebundene“ Morpheme können nur in Kombination mit anderen Morphemen auftreten, während „freie“ Morpheme einzeln auftreten können.

In der realen Welt der Mandarin-Wortbildung sind wei und ji beide gebundene Morpheme. Sie können nicht unabhängig voneinander auftreten. So wie die Silben / Morpheme cri- and -sis, die zusammen das englische Wort „crisis“ bilden, in einem englischen Satz nicht unabhängig voneinander existieren können, können auch wēi und jī in einem Mandarin-Satz nicht alleine existieren. Sie können nur in Kombination mit anderen wortbildenden Elementen auftreten, daher fēijī („Flugzeug“), jīhuì („Chance, Gelegenheit“), wēixiǎn („Gefahr“), wēijī („Krise“) und so weiter.

Betrachten wir nun die Morphologie des Wortes „Krise“ selbst, wobei wir bedenken, dass es aus dem Griechischen κρίσις (krisis) krinō) stammt (siehe den letzten Abschnitt dieses Aufsatzes). Das englische Suffix -sis kann als bestehend aus -si- + -s analysiert werden, wobei -si- ein griechisches Suffix ist und -s der Nominativ Singular ist, der auf Griechisch endet. Das Suffix wird verwendet, um Aktions- oder Ergebnisnomen aus Verbwurzeln zu bilden: kri-si-s („Urteil, Entscheidung“ > „Krise“); die-si-s („Akt des Setzens “ > „These“); ap-he-si-s („Akt des Loslassens“ > „Aphese“ – apo ). Griechisch -si- ist verwandt mit Sanskrit -ti-. Griechisch -lateinische Endungen sind nominal und produktiv (d. H. Sie können Wurzeln hinzugefügt werden, um neue Substantive ziemlich leicht zu erzeugen), und werden oft verwendet, um Abstraktionen, gewöhnlich von Verben zu machen.

Wenn man ein Wort finden will, das das Element jī enthält, bedeutet das „Gelegenheit“ (d.h., ein günstiger Zeitpunkt der Umstände, oder eine gute Chance auf Fortschritt), muss man woanders suchen als wēijī, was genau „Krise“ bedeutet (nämlich., ein gefährlicher, kritischer Moment). Man könnte zum Beispiel zhuǎnjī („Wende“ + „beginnender Moment“ = „günstige Wende; Wende zum Besseren“), liángjī („ausgezeichnet“ + „beginnender Moment“ = „Gelegenheit“) oder hǎo shíjī („gut“ + „Zeit“ + „beginnender Moment“ = „günstige Gelegenheit“) wählen.Diejenigen, die die Doktrin vertreten, dass das chinesische Wort für „Krise“ aus Elementen besteht, die „Gefahr“ und „Gelegenheit“ bedeuten, betreiben eine Art verwirrtes Denken, das eine Gefahr für die Gesellschaft darstellt, denn es bringt die Menschen dazu, Krisen als instabile Situationen willkommen zu heißen, von denen sie profitieren können. Die Annahme einer Wohlfühlhaltung gegenüber Widrigkeiten ist möglicherweise nicht der rationalste, realistischste Ansatz für seine Lösung.Schließlich an diejenigen, die weiterhin die potenziell gefährliche, grundlegend trügerische Theorie verbreiten würden, dass „Krise“ = „Gefahr“ + „Gelegenheit“ ist, bitte beschuldigen Sie nicht die Chinesen!

Relevante Beobachtungen für diejenigen, die in chinesischen Sprachstudien fortgeschritten sind.

Das Wort „Krise“ kommt um 1425 in die englische Sprache mit der Bedeutung „Wendepunkt einer Krankheit“ in einer Übersetzung von Chauliac’s Grande Chirurgie (Große Chirurgie). Es wurde aus dem lateinischen entlehnt Krise, die wiederum aus dem Griechischen kommt krisis („eine Trennung, Unterscheidung, Diskriminierung, Entscheidung, Urteil“), von krinein („trennen, entscheiden, beurteilen“). Chauliac’s erste Übersetzung gibt es als Old French crise, während die zweite Übersetzung Latin crisis hat. Der Sinn des „entscheidenden Moments“ wird erstmals 1627 als bildliche Erweiterung der ursprünglichen medizinischen Bedeutung auf Englisch aufgezeichnet. Im Lateinischen bedeutet Krise: 1. ein (literarisches) Urteil, 2. eine kritische Phase im Leben; Klimakterium. Da „Krise“ in der hippokratisch-galenischen medizinischen Literatur „einen Wendepunkt in einer Krankheit bedeutet; plötzliche Veränderung zum Guten oder Schlechten“, wäre dieser altgriechische Gebrauch etwas besser positioniert, um als Rechtfertigung für das Meme „Gefahr + Gelegenheit“ zu dienen, als das chinesische wēijī, das von Anfang an immer etwas Besorgniserregendes und Unerwünschtes ist.

Die frühesten Vorkommen des chinesischen Ausdrucks wēijī treten im 3. Jahrhundert n. Chr. auf, zu dieser Zeit und für Jahrhunderte danach vermitteln sie den Begriff „latente Gefahr.“ Erst im späten 19. und frühen 20.Jahrhundert bedeutete wēijī „Krise“, wie in „Finanzkrise“, „Wirtschaftskrise“ und so weiter. Wie kam es dazu? Es war mit ziemlicher Sicherheit das Ergebnis der Übereinstimmung des alten chinesischen Wortes wēijī („latente Gefahr“) mit dem westlichen Konzept der „Krise“ und wurde durch die Vermittlung des Japanischen durchgeführt, wo es ausgesprochen wird kiki. Dies würde es zu einem weiteren der Hunderte moderner chinesischer Begriffe machen, die ich als „Round-Trip-Wörter“ bezeichne (siehe Sino-Platonic Papers, 34 ). Viele Münzprägungen, die es in das Báihuà (Volkssprache Mandarin) des zwanzigsten Jahrhunderts schafften, basieren auf der traditionellen Verwendung von Wörtern. Das heißt, neue Verbindungen, die jī verwenden, stützen sich auf traditionelle Verwendungen von jī.

Es gibt keinen traditionellen Gebrauch von jī, der „Gelegenheit“ an sich bedeutet. Jīhuì ist ein Neologismus, der geprägt wurde, um das englische Wort „Gelegenheit“ zu übersetzen.“

Zu sagen, dass jī „Gelegenheit“bedeutet, ist wie zu sagen, dass das Zōng von zōngjiào „Religion“bedeutet (Anmerkung: jiào bedeutet hier „Lehre, Lehre“). Zōng bedeutet traditionell eine Linie orthodoxer Übertragung oder eine Clanlinie. Es ist anachronistisch zu sagen, dass Zōng an sich „Religion“ bedeutet. Für zahlreiche Beispiele solcher Calques und Neologismen, viele (wie diejenigen für „Wirtschaft“ und“Gesellschaft“), die eine anfängliche Kreditaufnahme ins Japanische und dann eine Wiederaufnahme ins Chinesische mit einer völlig neuen, verwestlichten Bedeutung beinhalten, siehe Victor H. Mair, „East Asian Round-Trip Words“, Sino-Platonic Papers, 34 (Oktober 1992).

Traditionelle Sinne von jī umfassen: Mechanismus, Innenleben (und durch Erweiterung Geheimhaltung), Keimprinzip, Drehpunkt, Kernpunkt oder eine witzige Gedankenwende.

Dies ist dasselbe jī, das in der Prägung yǒujī (organisch) verwendet wurde, aber wir können kaum sagen, dass jī an und für sich „organisch“ bedeutet.“

Als Beispiele für neuere Münzprägungen, die jī auf innovative Weise verwenden, können wir jīzhì anführen, was „Mechanismus“ oder „maschinell verarbeitet / produziert“bedeutet.“ Es gibt auch ein anderes jīzhì, das „schlagfertig“bedeutet, wobei die zhì-Silbe mit einem anderen Zeichen geschrieben ist als die zhì-Silbe des jīzhì-Bedeutungsmechanismus.“ Das letztere jīzhì basiert auf demselben Sinn für jī, der im Ausdruck Dǎ Chánjī verwendet wird – um die gnomische, witzige Sprache der Chan (Zen) buddhistischen Lehrgeschichten zu verwenden. Wenn jemand wirklich daran interessiert ist, seinen Geist zu schärfen, um den Krisen der Zukunft zu begegnen, könnte die Beschäftigung mit dieser Art herausfordernder Weisheit ein guter Anfang sein.

Victor H. Mair
Professor für chinesische Sprache und Literatur
Institut für ostasiatische Sprachen und Zivilisationen
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
Mit Beiträgen von Denis Mair und Zhang Liqing.
Vielen Dank auch an Don Ringe und Ralph Rosen.
Zuletzt überarbeitet im September 2009.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.