Articles

” krise “svarer ikke til” fare “Plus”mulighed “

hvordan en misforståelse om kinesiske tegn har ført mange på afveje

der er en udbredt offentlig misforståelse, især blandt den nye tidsalder sektor, at det kinesiske ord for” krise “er sammensat af elementer, der betegner” fare “og” mulighed.”Jeg stødte først på dette nysgerrige eksemplar af påstået orientalsk visdom for omkring ti år siden i en højde af 35.000 fod, der sad ved siden af en amerikansk direktør. Han studerede intenst et bundet volumen, der havde vedtaget denne berygtede formulering som den grundlæggende forudsætning for dens metode til at opnå øget fortjeneste, selv når markedet falder. I det øjeblik, jeg havde ikke hjertet til at skuffe min godtroende nabo, der lykkeligt imbibede det, han antog, var ædelstene fra Fjernøsten, der var nedfældet på siderne i hans projektmappe. Nu har skaden fra denne form for pseudo-dybde imidlertid nået så grove proportioner, at jeg føler mig forpligtet til som en ansvarlig Sinolog at tage modvirkning.

dette essay er af Victor H. Mair, professor i kinesisk sprog og litteratur ved University of Pennsylvania, med bidrag fra Denis Mair. Victor H. Mair.

en hel industri af pundits og terapeuter er vokset op omkring denne ene groft unøjagtige erklæring. En afslappet søgning på nettet viser mere end en million henvisninger til dette falske ordsprog. Det ser ud, ofte komplet med kinesiske tegn, på forsiderne af bøger, på reklamer for seminarer, på dyre kurser til “tænkning uden for boksen”, og praktisk talt overalt vender man sig i en verden af hurtigbuck-forretning, poppsykologi og orientalist hokus-pocus. Dette fængende udtryk (krise = fare + mulighed) er hurtigt blevet næsten lige så allestedsnærværende som Tao of Pooh og Sun Si ‘ s krigskunst for bestyrelsen / sengen / badet / hvilket rum.forklaringen af det kinesiske ord for krise som består af to komponenter, der betyder fare og mulighed, skyldes dels ønsketænkning, men hovedsageligt en grundlæggende misforståelse om, hvordan udtryk dannes på Mandarin og andre Sinitiske sprog. For eksempel forklarer en af de mest populære hjemmesider centreret om denne fejlagtige opfattelse om det kinesiske ord for krise: “den øverste del af det kinesiske Ideogram for ‘krise’ er symbolet for ‘fare’: det nederste symbol repræsenterer ‘mulighed’.”Blandt de mest ekstreme af de radikale fejl i denne erklæring er brugen af det eksotiske udtryk “Ideogram” til at henvise til kinesiske tegn. Lingvister og skriveteoretikere undgår “ideogram” som en beskrivende referent for Hansi (Mandarin) / Kanji (japansk) / Hanja (koreansk), fordi kun en meget lille del af dem faktisk formidler ideer direkte gennem deres former. (Af lignende grunde gælder det samme advarsel for en anden ofte forekommende etiket, piktogram.) Det er langt bedre at henvise til Hansi / kanji / hanja som logografier, sinografier, hanogrammer, tetragrafer (fra deres firkantede former), morfosyllabografer osv., eller — da de fleste af disse gengivelser kan slå den gennemsnitlige læser som unødigt arcane eller klodset-simpelthen som tegn.

den anden misforståelse i denne formulering er, at forfatteren ser ud til at tage det kinesiske ord for krise som en enkelt graf og henvise til det som “det kinesiske Ideogram for ‘krise’.”Som de fleste Mandarin ord, at “krise” (wēijī) består af to stavelser, der er skrevet med to separate tegn, wēi (危) og ji (機/machine).

Kinesisk tegn wei 危

Kinesiske tegn wēi

Kinesisk tegn ji1 -- i traditionel form, 機

Kinesiske tegn ji (i traditionel form)

Kinesisk tegn wei 危

Kinesiske tegn wēi

Kinesisk tegn ji1 i forenklet form machine

Kinesiske tegn ji (i forenklet form)

Den tredje, og fatal, misforståelse er forfatterens definition af J Christ som ” mulighed.”Det er sandt, at wēijī rent faktisk betyder “krise”, og at wēi stavelse af wēijī gør formidle begrebet “fare”, den ji stavelse af wēijī absolut ikke er ensbetydende med en “mulighed.

  1. et gunstigt tidspunkt af omstændigheder;
  2. en god chance for fremskridt eller fremskridt.

selv om det kan være, hvad vores Pollyanaish fortalere for” krise “som” fare “plus” mulighed ” ønske J Kris at betegne, betyder det noget helt andet.

j-kursen af v-Kurt betyder faktisk noget som ” begyndende øjeblik; afgørende punkt (når noget begynder eller ændrer sig).”Således er en Kristian en virkelig krise, et farligt øjeblik, en tid, hvor tingene begynder at gå galt. En V. K. K. K. indikerer en farlig situation, når man skal være særlig forsigtig. Det er ikke et tidspunkt, hvor man går på udkig efter fordele og fordele. I en krise ønsker man frem for alt at redde ens hud og nakke! Enhver vordende guru, der går ind for opportunisme i lyset af krisen, bør køres ud af byen på en jernbane, for hans / hendes råd vil kun forværre faren for krisen.

for dem, der har sat deres håb og karriere på CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY formula og er afsky for at opgive deres inderlige tro på J Kris som betyder “mulighed”, er det vigtigt at liste nogle af de primære betydninger af den pågældende graf. Bortset fra begrebet “begyndende øjeblik” eller “afgørende punkt”, der er diskuteret ovenfor, angiver grafen for J Kristi i sig selv “hurtigvittig(ness); ressourcefuld(ness)” og “maskine; enhed.”I kombination med andre grafer kan J kursist imidlertid erhverve hundredvis af sekundære betydninger. Det er helt afgørende at bemærke, at J. kr.kun besidder disse sekundære betydninger i de multisyllabiske termer, som den indgår i. For at være specifik i den sag, der undersøges, tilføjer J-Kristian til hu-Kristian (“lejlighed”) Mandarin-ordet for “opportunity” (J-Kristian), men i sig selv betyder J-Kristian ikke “opportunity”.””en Kristian på kinesisk er lige så frygtindgydende som en krise på engelsk. En J lyshu på kinesisk er lige så velkommen som en mulighed for de fleste mennesker i Amerika. Det er lige så tåbeligt at forveksle en krisesituation med en krisesituation som at insistere på, at en krise er det bedste tidspunkt at gå på udkig efter fordele.

hvis man ønsker at vokse filosofisk om J-kursen af V-kursen, kan man uddybe det som dynamikken i en situations udfoldelse, når mange elementer er på spil. I denne forstand er J Kristian neutral. Denne J-Kris kan enten vise sig til det bedre eller det værre, men — når det kombineres med V — Kristi-er muligheden for et meget uønsket resultat (hvad enten det er i liv, sygdom, økonomi eller krig) øverst i sindet hos den person, der påberåber sig dette potente udtryk.

for dem, der stadig er mystificeret af de morfologiske (dvs.ordopbyggende) procedurer for Sinitiske sprog, kan det være nyttigt at give en parallel sag fra engelsk. Et fly er en maskine, der har evnen til at flyve gennem luften, men det betyder ikke, at “luft” i sig selv betyder fly eller det “fly” alene oprindeligt betød fly. (Ordet “fly” er kun kommet til at betyde “fly”, når det fungerer som en forkortet form af sidstnævnte ord.) Det første element i ordet fly, som det første element i den russiske hær, giver ingen reelle problemer: det er de ting, der udgør vores Jordens atmosfære. Det andet element er imidlertid, ligesom det andet element i H. K., meget vanskeligere. Der er mindst et halvt dusin forskellige monosyllabiske ord på engelsk stavet ” plane.”Mens de fleste af disse ord er afledt af en latinsk rod, der betyder “flad” eller “niveau”, formidler de hver især helt forskellige betydninger. “Flyet” af “fly” siges at være beslægtet med ordet “planet”, som stammer fra et græsk ord, der betyder ” vandrende.”En planet er en himmelsk krop, der vandrer gennem rummet, og et fly er en maskine, der vandrer gennem luften. Som Gertrude Stein måske har sagt, ” et fly er et fly er et fly.”Hverken ” luft” eller “fly” betyder “fly”; kun “fly” betyder “fly” – undtagen når “fly”bruges som en forkortelse for “fly”! Ligeledes kan hverken wēi eller ji betyder wēijī; kun wēijī betyder wēijī. Dette er illustrationer af de grundlæggende principper for orddannelse, der er fælles for alle sprog. Når etymologiske komponenter indgår i ord, tager de den semantiske farve af deres nye miljø og skal overvejes i den sammenhæng.faktisk har ordet “fly” en anfægtet etymologi, hvor nogle myndigheder mener, at det stammer fra “luft” + den tilsyneladende feminine franske plan (“flad, niveau”). Selv med denne sidstnævnte etymon må vi imidlertid erkende, at” fly “ikke betyder” en flad overflade i luften”, men snarere betyder det en tungere end luftflyvemaskine. Det vil sige, når man går ind i et ord bestående af to eller flere morfemer, får de bestanddele særlige betydninger afhængigt af deres nye, overordnede miljø. I ” fly “betyder det andet element ikke længere blot “vandre” eller “flad” — afhængigt af hvilken etymologi du favoriserer.

måske ville det være umagen værd at tilbyde et andet eksempel fra engelsk, der er tættere på vores kinesiske ord med”krise”. Lad os tage den –ity komponent af “opportunity”, “calamity” (“calamity” har en kompliceret etymologi; se den engelske ordbog, Barnhart osv.), “felicity”, “hjertelighed”, “fjendtlighed” og så videre. Dette er et suffiks, der bruges til at danne abstrakte navneord, der udtrykker tilstand, kvalitet eller tilstand. De ord, det hjælper med at danne, har en lang række betydninger, hvoraf nogle er helt modstridende. Tilsvarende –ji af wēijī i sig selv ikke betyder det samme som wēijī (“krise”), jīhuì (“mulighed”), og så videre. Betydningen af J. K. ændres i henhold til det miljø, hvori det forekommer.

opførelsen af wēijī fortjener yderligere undersøgelse. Arten af dette besværlige ord vil blive meget bedre forstået, hvis det påpeges, at morfemer i Mandarin-morfologi er opdelt i “bundne” og “frie” typer. “Bundne” morfemer kan kun forekomme i kombination med andre morfemer, mens “frie” morfemer kan forekomme individuelt.

det sker bare så, at i den virkelige verden af Mandarinorddannelse er VII og ji begge bundne morfemer. De kan ikke forekomme uafhængigt. Ligesom stavelsen / morphemes cri-and-sis, der går sammen for at udgøre det engelske ord “krise”, ikke kan eksistere uafhængigt i en engelsk sætning, så kan også v-Kurri og J-Kurri ikke eksistere alene i en Mandarin-sætning. De kan kun opstå, når de kombineres med andre ord-dannende elementer, og derfor fēijī (“fly”), jīhuì (“chance, en chance”), wēixiǎn (“farligt”), wēijī (“krise”), og så videre.

lad os nu se på morfologien af selve ordet” krise”, idet vi husker, at det stammer fra græsk krisis (krisis) Krin Kristi) (se det sidste afsnit i dette essay). Det engelske suffiks-sis kan analyseres som bestående af – si- + – s, hvor – si-er et græsk suffiks og-S er den nominative ental, der slutter på græsk. Suffikset bruges til at danne handling eller resultere substantiver fra verbrødder: kri-si – s (“dom, afgørelse” >” krise”);-si-s (“lov om at sætte”>” afhandling”); ap-he-si-s (“lov om at give slip”> “aphesis” – apo ). Græsk-si – er beslægtet med Sanskrit-ti -. Græsk-sis-slutninger er nominelle og produktive (dvs.de kan føjes til rødder for at producere nye navneord ganske let) og bruges ofte til at lave abstraktioner, normalt fra verb.

hvis man ønsker at finde et ord, der indeholder det element, J kursist, der betyder “opportunity” (dvs. et gunstigt tidspunkt af omstændigheder eller en god chance for fremskridt), man er nødt til at se andre steder end V. K., hvilket betyder netop “krise” (nemlig., et farligt, kritisk øjeblik). Man kan vælge, for eksempel, zhuǎnjī at”vende” + “begyndende øjeblik” = “gunstige igen, og vende til det bedre”), liángjī (“fremragende” + “begyndende øjeblik” = “mulighed” ), eller hǎo shíjī (“god” + “tid” + “begyndende øjeblik” = “gunstig lejlighed”).

de, der leverer Doktrinen om, at det kinesiske ord for “krise” er sammensat af elementer, der betyder “fare” og “mulighed”, engagerer sig i en slags forvirret tænkning, der er en fare for samfundet, for det luller folk ind i indbydende kriser som ustabile situationer, som de kan drage fordel af. At vedtage en feel-good holdning til modgang er måske ikke den mest rationelle, realistiske tilgang til dens løsning.

endelig til dem, der ville fortsætte med at formidle den potentielt farlige, fundamentalt fejlagtige teori om, at “krise” = “fare” + “mulighed”, skal du ikke bebrejde det på kinesisk!

relevante observationer for dem, der er mere avancerede i kinesiske sprogstudier.

ordet “krise” kommer ind på det engelske sprog omkring 1425 med betydningen “vendepunkt i en sygdom” i en oversættelse af Chauliacs Grande Chirurgie (større operation). Det blev lånt fra Latin krise, som igen kommer fra græsk krisis (“en adskillelse, skelnen, diskrimination, beslutning, dom”), fra krinein (“adskille, beslutte, dømme”). Chauliacs første oversættelse giver den som gammel fransk krise, mens den anden oversættelse har Latinsk krise. Følelsen af” afgørende øjeblik ” registreres først på engelsk i 1627 som en figurativ udvidelse af den oprindelige medicinske betydning. På Latin betyder krisen: 1. en (litterær) Dom, 2. et kritisk stadium i ens liv; climacteric. Da “krise” i den hippokratisk-galeniske medicinske litteratur betød” et vendepunkt i en sygdom; pludselig ændring på godt og ondt, “ville denne gamle græske brug være noget bedre positioneret til at tjene som en begrundelse for” fare + mulighed ” – meme end kinesisk med kristij-der fra begyndelsen altid er noget bekymrende og uønsket.

de tidligste forekomster af det kinesiske udtryk med kristij forekommer i det 3.århundrede e. KR., på hvilket tidspunkt og i århundreder derefter formidler de forestillingen om “latent fare.”Det var først i slutningen af det 19.og begyndelsen af det 20. århundrede, at Kristian kom til at betyde” krise”, som i” finanskrise”,” økonomisk krise ” og så videre. Hvordan skete det? Det var næsten helt sikkert resultatet af at matche det gamle kinesiske ord med”latent fare” med det vestlige begreb “krise” og udført gennem japansk mellemmand, hvor det udtales kiki. Dette ville gøre det til et andet af de hundreder af moderne kinesiske udtryk, som jeg omtaler som “returord” (se Kinesisk-platoniske papirer, 34 ).

mange mønter, der gjorde det til det tyvende århundrede B. Det vil sige, at nye forbindelser, der bruger J-Karr, trækker på traditionelle anvendelser af J-Karr.

der er ingen traditionel brug af J-kar, der betyder “mulighed” i sig selv. J lyshu er en neologisme opfundet for at oversætte det engelske ord ” mulighed.”

at sige, at J-Kris betyder “mulighed”, er som at sige, at J-Kris betyder “religion” (NB: Jiri-Kris betyder her “doktrin, undervisning”). Traditionelt betyder en linje af ortodokse transmission, eller en klan afstamning. Det er anakronistisk at sige, at han i sig selv betyder ” religion.”For adskillige eksempler på sådanne kalk og neologismer, mange (såsom dem til” økonomi “og” samfund”), der involverer en indledende låntagning til Japansk og derefter en genlån til Kinesisk med en helt ny, vestlig betydning, se Victor H. Mair,” østasiatiske Returord”, Kinesisk-platoniske papirer, 34 (oktober 1992).

traditionelle sanser af J Kris omfatter: mekanisme, indre funktioner (og i forlængelse hemmeligholdelse), germinal princip, pivotal juncture, kernen eller en vittig tankegang.

Dette er den samme J-kur, der blev brugt i mønten y-kurruj-kur (organisk), men vi kan næppe sige, at J-kur i sig selv betyder “organisk.”

som eksempler på nylige mønter, der bruger J-kran på innovative måder, kan vi citere J-kran, hvilket betyder “mekanisme” eller “maskinforarbejdet / produceret.”Der er også en anden jīzhì betyder “slagfærdig”, hvor zhì stavelse er skrevet med en anden karakter end de zhì stavelse af det jīzhì betyder “mekanisme.”Sidstnævnte jīzhì er baseret på den samme følelse af ji, som anvendes i udtrykket dǎ Chánjī — at ansætte gnomic, vittig sprog Chan (Zen) Buddhistiske undervisning historier. Hvis nogen virkelig er interesseret i at skærpe hans eller hendes sind for at møde fremtidens kriser, engagement med denne form for udfordrende visdom kan være et godt sted at begynde.

Victor H. Mair
Professor i kinesisk sprog og litteratur
Institut for østasiatiske sprog og civilisationer
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
med bidrag fra Denis Mair.
tak også til Don Ringe og Ralph Rosen.
senest revideret September 2009.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *