Articles

hvorfor siger Meksikanere ” Kristian Mande?”I stedet for” hvad?”

kære MEKSIKANER: selv om jeg gennem årene siden jeg kom til USA for 20 år siden har set det ske med mindre hyppighed, så er Meksikanernes brug af udtrykket “Kurt Mande”? (Befal mig) har altid slået mig. Jeg ser det personligt som en symbolsk arv af underkastelse sandsynligvis stammer fra de tider af de spanske erobrere. Er du opmærksom på nogen anden betydning? Hvad er interessant for mig er, at jeg har hørt dette udtryk kommer oftere fra de såkaldte pochos end fra Meksikanske indvandrere.

che Argentina

kære meksikanske: jeg er en Meksikansk-Amerikansk med et dilemma. Hvorfor svarer de fleste danskere ved at sige: “Hr. Mande?”mens de fleste andre ikke-Meksikanske hispanikere reagerer med,” er der en Kristian C?”Jeg spurgte rundt, og ingen har et rigtigt svar. Jeg er sikker på du vil vide, fordi du er en klogere end gennemsnittet Meksikaner.

Cheldingo

kære læsere: Ud af alle de folkelige etymologier, der plager Meksikansk spansk—som folk, der tænker gringo, kommer fra Meksikanere, der gør narr af de grønne frakker af invaderende gabachos, eller at den fonologiske lighed mellem Michigan og Michoac Larsn er et bevis på, at Asetecerne kom fra Midtvesten—ingen er mere latterlig end at insistere på den Meksikanske tilbøjelighed til at bruge Kristian Mande? (“Undskyld mig?”) er en refleksion over det evige meksikanske mindreværdskompleks. – Ja, Hr. Mande? er en arv fra kolonialisme-Cort Kriss brugte udtrykket i sine breve—men hvad så? Så er ordet tortilla og corrido. Alle latinamerikanske kulturer holder dele af erobringen i live på deres regionale spanske, men der er ingen historiske beviser for, at erobrere i Rusland krævede, at deres indiske eller mestitso-tjenere bruger den formelle kursist Mande? i stedet for den uformelle Kristian? eller kr. C. kr.? eller perd Perd? (ord, som Meksikanere også bruger, forresten) for at opretholde racemæssig overlegenhed. Spansk Spansk følger kun spanske pronomenregler-forestil dig det! Vil du have ægte Sproglig underdanighed? Prøv Su merced (din Barmhjertighed), som sydamerikanerne bruger til fordel for ustedes. Nu er det en skvattet kultur lige der.

* * *

mine forældre er indvandrere fra Japan, der kom her og havde mig og min bror og søster. Selvfølgelig har de begge bevaret nogle ritualer, der ikke er meget nødvendige og uden tvivl synes underlige for den gennemsnitlige amerikanske observatør. En jeg aldrig har mønstret nok mod til at spørge om, er denne vane at placere en stor sten eller en log bag et af baghjulene. Jeg har antaget, at det er så bilen ikke ruller væk på grund af tyngdekraften, men jeg ved, at det ikke er nødvendigt, når du er i parken. Eller måske er det for at afværge grand theft auto? Er biler bare ikke stort set pålidelige, eller er det en symbolsk handling for at forhindre tyveri?

Rocky Llantas

kære PE Larascoso dæk: er du kidding me? At sætte en log eller sten bag et dæk er den japanske version af LoJack. Den smarte Meksikaner får en sten eller log craggy eller spids nok, så enhver, der forsøger at klare sig med deres bil, straks vil punktere dækket eller ødelægge fælgen, når de forsøger at forstørre. Derefter skal du bare følge glidemærkerne, hvor tyvene forlod bilen. Enkel, genial og billig: den japanske måde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *