51 vidunderlige ord uden engelsk ækvivalent
Nogle gange må vi henvende os til andre sprog for at finde le mot juste. Her er en flok udenlandske ord uden direkte engelsk ækvivalent.
Backpfeifengesicht (tysk)
et ansigt, der har hårdt brug for en knytnæve.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; det modsatte af et mareridt.
Boketto (Japansk)
det er rart at vide, at japanerne tænker nok på handlingen med at stirre tomt i det fjerne uden at tænke på at give det et navn.
Cafune (brasiliansk portugisisk)
overlad det til brasilianerne at komme med et ord for “ømt at køre fingrene gennem din elskers hår.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Cotisuelto (caribisk spansk)
et ord, der passende ville beskrive den fremherskende modetrend blandt amerikanske mænd Under 40 år, betyder det en, der bærer skjortehalen uden for bukserne.
Faamiti (Samoan)
at lave en knirkende lyd ved at suge luft forbi læberne for at få opmærksomhed fra en hund eller et barn.
Fernveh (tysk)
en længsel efter fjerne steder—og mens det engelske ord vandring kommer tæt på, kan fernveh også henvise til en længsel efter et sted, du aldrig engang har været.
Fisselig (tysk)
har du nogensinde været forvirret til det punkt, hvor du ikke kan fungere eller afslutte det, du lavede? Det er fisselig.
og 12. Fremdsch kristmen (tysk) og min Kristt Kristh Kristpe (finsk)
de kinder, blidere fætre af schadenfreude, begge disse ord betyder noget beslægtet med “stedfortrædende forlegenhed.”
Forårstræthed (Dansk)
foråret er” forår”, mens træthed betyder ” træthed.”Sammen refererer det til en slags omvendt sæsonbetinget affektiv lidelse—når folk bliver deprimerede eller sløv ved starten af foråret.
Gigil (Filippinsk)
trangen til at klemme eller klemme noget, der er uimodståeligt sødt.
Greng-jai (Thai)
den følelse, du får, når du ikke vil have nogen til at gøre noget for dig, fordi det ville være en smerte for dem.
Honigkuchenpferd (tysk)
taget bogstaveligt betyder dette ord “hestformet honningkage.”Men det er en sætning, der svarer til det engelske udtryk” grinende som en Cheshire-kat.”Det taler om et stort grin, som bæreren bare ikke kan tørre af deres ansigt.
Hygge (Dansk)
Danmarks mantra, hygge er den behagelige, geniale og intime følelse forbundet med at sidde omkring en ild om vinteren med nære venner.
Iktsuarpok (Inuit)
du kender den følelse af forventning, når du venter på, at nogen dukker op i dit hus, og du fortsætter med at gå udenfor for at se, om de er der endnu? Dette er ordet for det.
Kaelling (Dansk)
du kender den kvinde, der står lige uden for døren (eller i kø i supermarkedet eller i parken eller i en restaurant), der forbander sine børn? Danskerne kender hende også.
Koi No Yokan (Japansk)
følelsen ved første møde med en person, at jer to vil blive forelsket.
Kummerspeck (tysk)
overvægt opnået ved følelsesmæssig overspisning. Bogstaveligt talt, ” sorg bacon.”
Lagom (svensk)
måske var Goldilocks svensk? Denne glatte lille ord er svært at definere, men betyder noget i retning af, “ikke for meget, og ikke for lidt, men juuuuust ret.”
Layogen (Tagalog)
husk i Clueless, når Cher beskriver nogen som “en fuld Monet … langt væk, det er OK, men tæt på er det et stort gammelt rod”? Det er præcis, hvad dette ord betyder.
L ‘esprit de l’ escalier (fransk)
bogstaveligt talt, “trappeopgang”—en for sent retort tænkt på først efter afgang.
Litost (tjekkisk)
Milan Kundera beskrev følelserne som “en tilstand af pine skabt af det pludselige syn på ens egen elendighed.”
Luftmensch (jiddisk)
der er flere jiddiske ord til at beskrive sociale misfits. Denne er til en upraktisk drømmer uden forretningssans.
Mamihlapinatapai (yaghan sprog Tierra del Fuego)
dette ord fanger det specielle udseende, der deles mellem to personer, når begge ønsker, at den anden ville gøre noget, som de begge ønsker, men ingen af dem vil gøre.
Mencolek (Indonesisk)
du kender det gamle trick, hvor du trykker let på nogen på den modsatte skulder bagfra for at narre dem? Indoneserne har et ord for det.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Nordmændene har en ikke-specifik deskriptor for noget-skinke, ost, marmelade, Nutella, sennep, sild, pickles, Doritos, you name it—Du kan overveje at lægge i en smørrebrød.
Pana Po ‘ o
“hmm, nu hvor forlod jeg disse nøgler?”han sagde, pana po’ oing. Det betyder at ridse dit hoved for at hjælpe dig med at huske noget, du har glemt.
Pelinti (Buli, Ghana)
din ven bider ind i et stykke rør, så åbner munden og slags vipper hovedet rundt, mens han laver en “aaaarrrahh” støj. Ghaneserne har et ord for det. Mere specifikt betyder det ” at flytte varm mad rundt i munden.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Jiddisch skelner mellem schlemiel og schlimasel, hvis skæbne sandsynligvis ville blive grupperet under klutsens på andre sprog. Schlemiel er den traditionelle maladroit, der spilder sin kaffe; schlimasen er den, den spildes på.
Seigneur-terrasser (fransk)
kaffebeboere, der sidder ved borde i lang tid, men bruger meget lidt penge.
Sentak Bangun (Indonesisk)
dette indonesiske verb betyder “at vågne op med en start.”
Shemomedjamo (georgisk)
du ved, hvornår du virkelig er fuld, men dit måltid er bare så lækkert, du kan ikke stoppe med at spise det? Georgierne føler din smerte. Dette ord betyder, ” Jeg spiste ved et uheld det hele.”
Shouganai (Japansk)
det er lidt som” Hvad er det, der er, ” men med et lille spin: hvis der ikke er noget, du kan gøre ved det, skal du ikke spilde tid på at være vred eller bekymrende.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Maden er væk, men alle sidder stadig og chatter, måske drikker kaffe eller spiller kort.
Tartle (skotter)
det næsten onomatopoeiske ord for den panikfulde tøven lige før du skal introducere nogen, hvis navn du ikke helt kan huske.
Treppenvits (tysk)
det betyder bogstaveligt “trappe joke”, fordi det refererer til det øjeblik du tænker på en comeback måde efter det faktum—normalt når du er i trappeopgangen på vej ud af døren.
Tsundoku (Japansk)
mange af os er skyldige i denne—at købe nye bøger (eller noget læsestof) og lade dem bunke op, ulæst.
Uffda (svensk)
stater som Minnesota og
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Det oversættes til verdens sorg og betyder “en dyster, romantiseret verden-træt tristhed, som oftest opleves af privilegeret ungdom.”
Ya ‘ arburnee (arabisk)
dette ord er den håbefulde erklæring om, at du vil dø før nogen, du elsker dybt, fordi du ikke kan tåle at leve uden dem. Bogstaveligt talt, ” må du begrave mig.”
Yuputka
et ord lavet til at gå i skoven om natten, det er fantomfølelsen af noget, der kravler på din hud.
seg (georgisk)
det betyder “i overmorgen.”OK, vi har overmorgen på engelsk, men hvornår var sidste gang nogen brugte det?
chattering af tænder fra kulde eller fra raseri.
chattering af tænder fra kulde eller fra raseri.