Articles

51 vidunderlige ord uden engelsk ækvivalent

Nogle gange må vi henvende os til andre sprog for at finde le mot juste. Her er en flok udenlandske ord uden direkte engelsk ækvivalent.

Backpfeifengesicht (tysk)

bue15/iStock via Getty Images

et ansigt, der har hårdt brug for en knytnæve.

Bakku-shan (Japanese)

Teamjackson/iStock via Getty Images

This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Bilita Mpash (Bantu)

katiafonti/iStock via Getty Images

An amazing dream. Not just a “good” dream; det modsatte af et mareridt.

Boketto (Japansk)

Tom Merton/iStock via Getty Images

det er rart at vide, at japanerne tænker nok på handlingen med at stirre tomt i det fjerne uden at tænke på at give det et navn.

Cafune (brasiliansk portugisisk)

Jack Hollingsværd/iStock via Getty Images

overlad det til brasilianerne at komme med et ord for “ømt at køre fingrene gennem din elskers hår.”

Cavoli Riscaldati (Italian)

KatarzynaBialasiewicz/iStock via Getty Images

The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”

Cotisuelto (caribisk spansk)

dspn/iStock via Getty Images

et ord, der passende ville beskrive den fremherskende modetrend blandt amerikanske mænd Under 40 år, betyder det en, der bærer skjortehalen uden for bukserne.

Faamiti (Samoan)

aleksei_tm/iStock via Getty Images

at lave en knirkende lyd ved at suge luft forbi læberne for at få opmærksomhed fra en hund eller et barn.

Fernveh (tysk)

last19/iStock via Getty Images

en længsel efter fjerne steder—og mens det engelske ord vandring kommer tæt på, kan fernveh også henvise til en længsel efter et sted, du aldrig engang har været.

Fisselig (tysk)

Koldunova_Anna/iStock via Getty Images

har du nogensinde været forvirret til det punkt, hvor du ikke kan fungere eller afslutte det, du lavede? Det er fisselig.

og 12. Fremdsch kristmen (tysk) og min Kristt Kristh Kristpe (finsk)

Deagre/iStock via Getty Images

de kinder, blidere fætre af schadenfreude, begge disse ord betyder noget beslægtet med “stedfortrædende forlegenhed.”

Forårstræthed (Dansk)

m-gucci/iStock via Getty Images

foråret er” forår”, mens træthed betyder ” træthed.”Sammen refererer det til en slags omvendt sæsonbetinget affektiv lidelse—når folk bliver deprimerede eller sløv ved starten af foråret.

Gigil (Filippinsk)

Madhourse/iStock via Getty Images

trangen til at klemme eller klemme noget, der er uimodståeligt sødt.

Greng-jai (Thai)

fysiske billeder/iStock via Getty Images

den følelse, du får, når du ikke vil have nogen til at gøre noget for dig, fordi det ville være en smerte for dem.

Honigkuchenpferd (tysk)

m-imagephotography/iStock via Getty Images

taget bogstaveligt betyder dette ord “hestformet honningkage.”Men det er en sætning, der svarer til det engelske udtryk” grinende som en Cheshire-kat.”Det taler om et stort grin, som bæreren bare ikke kan tørre af deres ansigt.

Hygge (Dansk)

Smitt/iStock via Getty Images

Danmarks mantra, hygge er den behagelige, geniale og intime følelse forbundet med at sidde omkring en ild om vinteren med nære venner.

Iktsuarpok (Inuit)

Motortion/iStock via Getty Images

du kender den følelse af forventning, når du venter på, at nogen dukker op i dit hus, og du fortsætter med at gå udenfor for at se, om de er der endnu? Dette er ordet for det.

Kaelling (Dansk)

monkeybusinessimages/iStock via Getty Images

du kender den kvinde, der står lige uden for døren (eller i kø i supermarkedet eller i parken eller i en restaurant), der forbander sine børn? Danskerne kender hende også.

Koi No Yokan (Japansk)

bokan76/iStock via Getty Images

følelsen ved første møde med en person, at jer to vil blive forelsket.

Kummerspeck (tysk)

martinrlee/iStock via Getty Images

overvægt opnået ved følelsesmæssig overspisning. Bogstaveligt talt, ” sorg bacon.”

Lagom (svensk)

robeo/iStock via Getty Images

måske var Goldilocks svensk? Denne glatte lille ord er svært at definere, men betyder noget i retning af, “ikke for meget, og ikke for lidt, men juuuuust ret.”

Layogen (Tagalog)

Alicia Silverstone og Brittany Murphy i Clueless (1995).Paramount Home Entertainment

husk i Clueless, når Cher beskriver nogen som “en fuld Monet … langt væk, det er OK, men tæt på er det et stort gammelt rod”? Det er præcis, hvad dette ord betyder.

L ‘esprit de l’ escalier (fransk)

Giulio Fornasar/iStock via Getty Images

bogstaveligt talt, “trappeopgang”—en for sent retort tænkt på først efter afgang.

Litost (tjekkisk)

bunditinay/iStock via Getty Images

Milan Kundera beskrev følelserne som “en tilstand af pine skabt af det pludselige syn på ens egen elendighed.”

Luftmensch (jiddisk)

SIphotography/iStock via Getty Images

der er flere jiddiske ord til at beskrive sociale misfits. Denne er til en upraktisk drømmer uden forretningssans.

Mamihlapinatapai (yaghan sprog Tierra del Fuego)

fysiske billeder/iStock via Getty Images

dette ord fanger det specielle udseende, der deles mellem to personer, når begge ønsker, at den anden ville gøre noget, som de begge ønsker, men ingen af dem vil gøre.

Mencolek (Indonesisk)

yacobchuk/iStock via Getty Images

du kender det gamle trick, hvor du trykker let på nogen på den modsatte skulder bagfra for at narre dem? Indoneserne har et ord for det.

Packesel (German)

ULU_BIRD/iStock via Getty Images

A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.

Pålegg (Norwegian)

Lazy_Bear/iStock via Getty Images

Sandwich Artists unite! Nordmændene har en ikke-specifik deskriptor for noget-skinke, ost, marmelade, Nutella, sennep, sild, pickles, Doritos, you name it—Du kan overveje at lægge i en smørrebrød.

Pana Po ‘ o

Deagre/iStock via Getty Images

“hmm, nu hvor forlod jeg disse nøgler?”han sagde, pana po’ oing. Det betyder at ridse dit hoved for at hjælpe dig med at huske noget, du har glemt.

Pelinti (Buli, Ghana)

jacoblund/iStock via Getty Images

din ven bider ind i et stykke rør, så åbner munden og slags vipper hovedet rundt, mens han laver en “aaaarrrahh” støj. Ghaneserne har et ord for det. Mere specifikt betyder det ” at flytte varm mad rundt i munden.”

Razbliuto (Russian)

Vagengeym_Elena/iStock via Getty Images

The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.

and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)

James Woodson/iStock via Getty Images

Someone prone to bad luck. Jiddisch skelner mellem schlemiel og schlimasel, hvis skæbne sandsynligvis ville blive grupperet under klutsens på andre sprog. Schlemiel er den traditionelle maladroit, der spilder sin kaffe; schlimasen er den, den spildes på.

Seigneur-terrasser (fransk)

bernardbodo/iStock via Getty Images

kaffebeboere, der sidder ved borde i lang tid, men bruger meget lidt penge.

Sentak Bangun (Indonesisk)

Viacheslav Peretiatko/iStock via Getty Images

dette indonesiske verb betyder “at vågne op med en start.”

Shemomedjamo (georgisk)

lekcej/iStock via Getty Images

du ved, hvornår du virkelig er fuld, men dit måltid er bare så lækkert, du kan ikke stoppe med at spise det? Georgierne føler din smerte. Dette ord betyder, ” Jeg spiste ved et uheld det hele.”

Shouganai (Japansk)

YakobchukOlena/iStock via Getty Images

det er lidt som” Hvad er det, der er, ” men med et lille spin: hvis der ikke er noget, du kan gøre ved det, skal du ikke spilde tid på at være vred eller bekymrende.

Slampadato (Italian)

nd3000/iStock via Getty Images

Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.

Sobremesa (Spanish)

Rawpixel/iStock via Getty Images

The time spent at a table after eating. Maden er væk, men alle sidder stadig og chatter, måske drikker kaffe eller spiller kort.

Tartle (skotter)

Deagre/iStock via Getty Images

det næsten onomatopoeiske ord for den panikfulde tøven lige før du skal introducere nogen, hvis navn du ikke helt kan huske.

Treppenvits (tysk)

NiKita Filippov/iStock via Getty Images

det betyder bogstaveligt “trappe joke”, fordi det refererer til det øjeblik du tænker på en comeback måde efter det faktum—normalt når du er i trappeopgangen på vej ud af døren.

Tsundoku (Japansk)

RossHelen/iStock via Getty Images

mange af os er skyldige i denne—at købe nye bøger (eller noget læsestof) og lade dem bunke op, ulæst.

Uffda (svensk)

Seregraff/iStock via Getty Images

stater som Minnesota og udtrykker sympati for nogen eller en klæbrig situation. Det er en kombination af ” Ouch!”og” jeg er ked af, at du har skadet dig selv.”

Vybafnout (Czech)

Ozge Emir/iStock via Getty Images

A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.

Weltschmerz (German)

fizkes/iStock via Getty Images

This one may hit close to home for many: Det oversættes til verdens sorg og betyder “en dyster, romantiseret verden-træt tristhed, som oftest opleves af privilegeret ungdom.”

Ya ‘ arburnee (arabisk)

Ellenas/iStock via Getty Images

dette ord er den håbefulde erklæring om, at du vil dø før nogen, du elsker dybt, fordi du ikke kan tåle at leve uden dem. Bogstaveligt talt, ” må du begrave mig.”

Yuputka

scaliger/iStock via Getty Images

et ord lavet til at gå i skoven om natten, det er fantomfølelsen af noget, der kravler på din hud.

seg (georgisk)

ISerg/iStock via Getty Images

det betyder “i overmorgen.”OK, vi har overmorgen på engelsk, men hvornår var sidste gang nogen brugte det?

rags13/iStock via Getty Images

chattering af tænder fra kulde eller fra raseri.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *