Articles

„Krize“ NENÍ Rovno „Nebezpečí“ A „Příležitost“

Jak nedorozumění o Čínské znaky vedla mnohé na scestí

k Dispozici je široké veřejnosti nepochopením, a to zejména mezi New Age sektoru, že Čínský výraz pro „krizi“ se skládá z prvků, které znamenají „nebezpečí“ a „příležitost.“Poprvé jsem se setkal tento podivný exemplář údajné orientální moudrost asi před deseti lety v nadmořské výšce 35.000 stop, který sedí vedle Americký manažer. Intenzivně studoval vázaný objem, který přijal tuto notoricky známou formulaci jako základní předpoklad své metody pro zvýšení zisku, i když trh klesá. V tu chvíli jsem neměl to srdce zklamat moje naivní souseda, který byl blaženě nasávat to, co předpokládal, byly drahokamy z Dálného Východu bystrost zakotvena v rámci stránky svého sešitu. Nyní však škody způsobené tímto druhem pseudoprofundity dosáhly tak hrubých rozměrů, že se cítím povinen, jako zodpovědný sinolog, přijmout protiakci.

tato esej je od Viktora h. Mair, profesor čínského jazyka a literatury na University of Pennsylvania, s příspěvky Denis Mair a Zhang Liqing. © Victor H.Mair.

kolem tohoto hrubě nepřesného prohlášení vyrostlo celé odvětví odborníků a terapeutů. Příležitostné vyhledávání na webu objeví více než milion odkazů na toto falešné přísloví. Zdá se, často kompletní s Čínskými znaky, na obálkách knih, na reklamy, na semináře, na drahé kurzy pro „myšlení mimo krabici“ a prakticky všude, kam se člověk otočí ve světě rychle-dolar podnikání, pop psychologie, a orientalista hokus-pokus. Tento chytlavý výraz (krize = nebezpečí + příležitost) se rychle stal téměř stejně všudypřítomným jako Umění války Tao Pú a Sun Zi pro desku / postel / koupel / kteroukoli místnost.

vysvětlení Čínské slovo krize skládá ze dvou komponent signalizující nebezpečí a příležitost je částečně způsobena jen zbožné přání, ale hlavně k zásadní nedorozumění o tom, jak podmínky jsou vytvořeny v Mandarin a další Sinitic jazyků. Například, jeden z nejvíce populární webové stránky zaměřené na tato mylná představa o Čínský výraz pro krizi vysvětluje: „horní část Čínský Znak pro „Krize“ je symbol pro „Nebezpečí“: spodní symbol představuje „Příležitost“.“Mezi nejzávažnější z radikálních chyb v tomto prohlášení patří použití exotického termínu „Ideogram“ pro označení čínských znaků. Lingvisté a psaní teoretici se zabránilo „znak“ jako popisné referent pro hanzi (Mandarin) / kanji (Japonské) / hanja (korejský), protože jen velmi malý podíl z nich vlastně sdělit nápady přímo prostřednictvím svých tvarů. (Z podobných důvodů platí stejná námitka pro další často se vyskytující štítek, piktogram.) Je mnohem lepší odkazovat na hanzi / kanji / hanja jako logografy, sinografy, hanogramy, tetragrafy (z jejich čtvercových tvarů), morfosyllabografy atd., nebo-protože většina z těchto ztvárnění může průměrnému čtenáři připadat jako nepřiměřeně tajemná nebo neohrabaná-jednoduše jako postavy.

druhý omyl v této formulaci je, že autor se zdá, aby se Čínské slovo pro krizi jako jediný graf, odkazovat se na to jako „Čínský Znak pro „krize“.“Jako většina Mandarin slova, že „krize“ (wēijī) se skládá ze dvou slabik, které jsou napsány dvě samostatné postavy, wēi (危) a ji (機/机).

Čínský znak wei 危

Čínský znak wēi

Čínský znak ji1-v tradiční podobě 機

Čínský znak ji (v tradiční podobě)

Čínský znak wei 危

Čínský znak wēi

Čínský znak ji1 ve zjednodušené formě 机

Čínský znak ji (ve zjednodušené formě)

třetí, a osudovou, nepochopení je autorova definice jī jako “ příležitost.“Je sice pravda, že wēijī skutečně znamená „krize“, a že wēi slabika wēijī se vyjádřit pojem „nebezpečí,“ že ji slabika wēijī rozhodně nemusí znamenat „možnost.“Webster‘ s Ninth New Collegiate Dictionary definuje „příležitost“ jako:

  1. příznivý sběh okolnosti;
  2. dobrá šance pro rozvoj nebo pokrok.

i Když to může být tím, co naše Pollyanaish zastánci „krize“ jako „nebezpečí“ a „příležitost“ touha ji na znamení, to znamená něco úplně jiného.

jī z wēijī ve skutečnosti znamená něco jako “ počáteční okamžik; rozhodující bod (když něco začíná nebo se mění).“Wēijī je tedy skutečně skutečnou krizí, nebezpečným okamžikem, okamžikem, kdy se věci začnou zhoršovat. Wēijī označuje nebezpečnou situaci, kdy je třeba být obzvláště opatrný. Není to okamžik, kdy člověk hledá výhody a výhody. V krizi chce člověk především zachránit kůži a krk! Žádné rádoby guru, který obhajuje oportunismus tváří v tvář krizi by měl být vyhnán z města na železnici, pro jeho / její radu bude pouze složené nebezpečí krize.

Pro ty, kteří vsadili své naděje a kariéry na KRIZI = NEBEZPEČÍ + MOŽNOST vzorce a bojí se opustit své vroucí víra v ji jako projev „příležitost,“ je nezbytné, aby seznam některých z hlavních významů grafu v pochybnost. Stranou od pojmu „počáteční moment“ nebo „rozhodující bod“ projednání výše, graf ji sám označuje „quick-witted(ness); vynalézavý(ness)“ a „stroje, zařízení.“V kombinaci s jinými grafy však může jī získat stovky sekundárních významů. Je naprosto zásadní si uvědomit, že jī má tyto druhotné významy pouze v multisyllabických termínech, do kterých vstupuje. Jī, přidaná k huì („příležitost“), vytváří mandarínské slovo pro „příležitost“ (jīhuì), ale sama o sobě jī neznamená „příležitost“.“

wēijī v čínštině je stejně děsivá jako krize v angličtině. Jīhuì v čínštině je stejně vítaná jako příležitost pro většinu lidí v Americe. Zaměňovat wēijī s jīhuì je stejně pošetilé jako trvat na tom, že krize je nejlepší čas hledat výhody.

Pokud jeden chce, aby vosk filozofické o ji z wēijī, dalo by se vypracovat na to, jak dynamické situace je nepřehledná, když mnohé prvky jsou ve hře. V tomto smyslu je jī neutrální. To ji může buď ukáže, že pro lepší nebo pro horší, ale — když spolu s wēi — možnost vysoce nežádoucího výsledku (ať už v životě, nemoci, finance, nebo válka) je nejvyšší v mysli člověka, který vyvolá silný výraz.

Pro ty, kteří jsou stále ještě zmatený tím, že morfologické (tj. slovo-budova) postupy Sinitic jazyky, to by mohlo být užitečné poskytnout paralelní případ z angličtiny. Letadlo je stroj, který má schopnost létat vzduchem, ale to neznamená, že „vzduch“ sám o sobě znamená, že letadlo, nebo to, že „letadlo“ sám původně znamenal letadlo. (Slovo „letadlo“ začalo znamenat „Letadlo“ pouze tehdy, když funguje jako zkrácená forma druhého slova.) První prvek slova letadlo, stejně jako první prvek wēijī, nepředstavuje žádné skutečné problémy: je to materiál, který tvoří atmosféru naší země. Druhý prvek, stejně jako druhý prvek wēijī, je však mnohem složitější. Existuje nejméně půl tuctu různých jednoslabičných slov v angličtině píše „letadlo.“Zatímco většina těchto slov je odvozena z latinského kořene, což znamená „plochý“ nebo „úroveň“, každý z nich vyjadřuje zcela odlišné významy. „Letadlo“, „letadlo“ je řekl, aby byl příbuzný se slovem „planeta“, který pochází z řeckého slova, které znamená „putování.“Planeta je nebeské tělo, které putuje vesmírem, a letadlo je stroj, který putuje vzduchem. Jak by řekla Gertrude Steinová, “ letadlo je letadlo je letadlo.“.“Ani “ vzduch“, ani „letadlo“ neznamená „Letadlo“; pouze „Letadlo“ znamená „letadlo“ – s výjimkou případů, kdy se“ letadlo „používá jako zkratka pro“letadlo“! Stejně tak ani wēi, ani jī neznamená wēijī; pouze wēijī znamená wēijī. Toto jsou ilustrace základních principů tvorby slov, které jsou společné pro všechny jazyky. Když etymologické složky vstoupí do slov, přebírají sémantické zbarvení svého nového prostředí a musí být v tomto kontextu zváženy.

ve skutečnosti, slovo „letadlo“ má napadené etymologie (postupujte podle Webster ‚ s Third International), s některé úřady věří, že to pochází z „air“ + zdánlivý ženský francouzský plán („rovný“). I s tímto etymon, musíme si však uvědomit, že „letadlo“ neznamená „rovném povrchu, ve vzduchu,“ ale spíše to značí těžší než vzduch létající stroj. To znamená, že při vstupu do slova sestávajícího ze dvou nebo více morfémů mají základní prvky zvláštní význam v závislosti na jejich novém, celkovém prostředí. V“ letadle „druhý prvek již neznamená pouze „bloudit“ nebo „plochý“ – podle toho, kterou etymologii upřednostňujete.

možná by stálo za to nabídnout další příklad z angličtiny, který je blíže našemu čínskému slovu wēijī („krize“). Vezměme si složku „příležitost“, „kalamita“ („kalamita“ má komplikovanou etymologii; viz Oxfordský anglický slovník, Barnhart atd.), „felicity“,“ srdečnost“,“ nepřátelství “ a tak dále. Toto-ity je přípona, která se používá k vytvoření abstraktních podstatných jmen vyjadřujících stav, kvalitu nebo podmínku. Slova, která pomáhá tvořit, mají širokou škálu významů, z nichž některé jsou zcela protichůdné. Podobně –ji z wēijī samo o sobě neznamená totéž, jako wēijī („krize“), jīhuì („možnost“), a tak dále. Význam jī se mění podle prostředí, ve kterém se vyskytuje.

stavba wēijī si zaslouží další zkoumání. Povaha tohoto obtížného slova bude mnohem lépe pochopena, pokud bude zdůrazněno, že v mandarínské morfologii jsou morfémy rozděleny na“ vázané „a“ volné “ typy. „Vázané“ morfémy se mohou vyskytovat pouze v kombinaci s jinými morfémy, zatímco“ volné “ morfémy se mohou vyskytovat jednotlivě.

stává se, že ve skutečném světě mandarínské tvorby slov jsou wei a ji oba vázané morfémy. Nemohou nastat nezávisle. Stejně jako slabika/morfémy cri – a -sis, které dohromady tvoří anglické slovo „krize“ nemůže existovat nezávisle na sobě v anglické větě, tak i wēi a ji nemohou existovat samy o sobě v Mandarin věta. Mohou nastat pouze tehdy, když v kombinaci s jinými slovo tvořící prvky, proto fēijī („letadlo“), jīhuì („šanci, příležitost“), wēixiǎn („nebezpečí“), wēijī („krize“), a tak dále.

nyní se podívejme na morfologii samotného slova „krize“ s ohledem na to, že pochází z řeckého κρόσις (krisis) krinō) (viz poslední část této eseje). Anglická přípona-sis může být analyzována jako sestávající z-si – + – s, kde-si – je řecká přípona A-s je nominativní singulární koncovka v řečtině. Přípona se používá k vytvoření akce nebo výsledku podstatných jmen ze slovesných kořenů: kri-si-s („rozsudek, rozhodnutí“ > „krize“);-si-s („akt uvedení“ > „práce“); ap-on-si-s („act of letting go“ > „aphesis“ – sop ). Řek-si – je příbuzný se sanskrtem-ti -. Řecko-sis koncovky jsou nominální a produktivní (tj, mohou být přidány ke kořenům produkovat nová podstatná jména docela snadno), a jsou často používány, aby se abstrakce, obvykle od sloves.

Chcete-li najít slovo obsahující prvek jī, znamená to “ příležitost „(tj., příznivá křižovatka okolností nebo dobrá šance na postup), je třeba hledat jinde než wēijī, což znamená přesně “ krize „(viz., nebezpečný, kritický okamžik). Jeden by si mohl vybrat, například, zhuǎnjī („turn“ + „počáteční moment“ = „příznivý obrat; obrat k lepšímu“), liángjī („vynikající“ + „počáteční moment“ = „možnost“ ), nebo hǎo shíjī („dobrý“ + „time“ + „počáteční moment“ = „vhodnou příležitost“).

Ti, kteří zprostředkovávají doktrína, že Čínský výraz pro „krizi“ se skládá z prvků, které znamená „nebezpečí“ a „příležitost“ jsou zapojení v typ zmatené myšlení, které je nebezpečím pro společnost, pro to ustávala lidi do uvítací krize jako nestabilní situace, z nichž mohou těžit. Přijetí dobrého přístupu k protivenství nemusí být nejracionálnější, realistický přístup k jeho řešení.

a Konečně, pro ty, kteří by přetrvávat v šíření potenciálně nebezpečné, zásadně mylné teorie, že „krize“ = „nebezpečí“ + „příležitost,“ prosím tě, nesváděj to na Číňany!

relevantní pozorování pro ty, kteří jsou pokročilejší ve studiu čínského jazyka.

slovo „krize“ vstupuje do anglického jazyka kolem roku 1425 s významem „zlom v nemoci“, v překladu Chauliacovy Grande Chirurgie (Major Surgery). To bylo vypůjčeno z Latinské krize, která zase pochází z řečtiny krisis („oddělující, rozlišující, diskriminace, rozhodnutí, rozsudek“), od krinein („oddělit, rozhodnout, soudce“). Chauliacův první překlad to dává jako stará francouzská krize, zatímco druhý překlad má latinskou krizi. Smysl pro „rozhodující okamžik“ je poprvé zaznamenán v angličtině v roce 1627 jako obrazové rozšíření původního lékařského významu. Latinsky krize znamenala: 1. a (literární) rozsudek, 2. kritická fáze života; klimakterický. Od té doby, v Hippokratově-Galenické lékařské literatuře, „krize“ znamenal „bod obratu v nemoci, náhlé změny pro lepší nebo horší,“ to staré řecké použití by bylo poněkud lepší pozici, aby sloužil jako ospravedlnění pro „nebezpečí + možnost“ mem než Čínské wēijī, který je od samého začátku, vždy něco znepokojující a nežádoucí.

nejčasnější výskyty čínského výrazu wēijī se vyskytují ve 3. století našeho letopočtu, kdy a po staletí poté vyjadřují pojem “ latentní nebezpečí.“Až na konci 19. a počátku 20. století se wēijī stala výrazem „krize“, jako „finanční krize“, „hospodářská krize“ a tak dále. Jak se to stalo? Bylo to téměř jistě výsledkem sladění starého čínského slova wēijī („latentní nebezpečí“) se západním pojmem „krize“ a provedeného prostřednictvím japonštiny, kde se vyslovuje kiki. To by z něj učinilo další ze stovek moderních čínských termínů, které označuji jako „zpáteční slova“ (Viz čínsko-platonické dokumenty, 34).

mnoho mincí, které se dostaly do dvacátého století báihuà (lidový Mandarin), jsou založeny na tradičním použití slov. To znamená, že nové sloučeniny používající jī čerpají z tradičních použití jī.

neexistuje žádné tradiční použití jī, které by samo o sobě znamenalo „příležitost“. Jīhuì je neologismus vytvořený k překladu anglického slova „příležitost.“

říkat, že jī znamená „příležitost“, je jako říkat, že zngng znngjiào znamená „náboženství“ (pozn.: jiào zde znamená „nauka, učení“). Zngng tradičně znamená linii pravoslavného přenosu nebo klanovou linii. Je anachronické říci, že zngng sám o sobě znamená „náboženství.“Pro četné příklady takových calques a neologismy, mnozí (jako např. ty, pro „ekonomie“ a „společnosti“) zahrnující počáteční výpůjční do Japonštiny, a pak reborrowing do Čínštiny se zcela novou, Prozápadní znamená, viz Victor H. Mair, „Východní Asie Kolo-Výlet Slova,“ Čínsko-Platonické Papíry, 34 (říjen 1992).

Tradiční smysly ji patří: mechanismus, vnitřní fungování (a potažmo tajemství), zárodečné principem, klíčovou situaci, jádro, nebo vtipný obrátit myšlení.

je to stejná jī, která byla použita v ražbě mincí yujujī (organická), ale těžko můžeme říci, že jī sama o sobě znamená „organická“.“

jako příklady nedávných mincí využívajících jī inovativním způsobem můžeme uvést jīzhì, což znamená „mechanismus“ nebo “ strojově zpracované / vyrobené.“Existuje také další jīzhì, což znamená „pohotový“, kde je slabika zhì psána jiným charakterem než slabika zhì, což znamená „mechanismus“.“Ta jīzhì je založen na stejných smysl ji, který se používá ve výrazu dǎ Chánjī — využívat gnomic, vtipný jazyk Chan (Zen) Buddhistické učení příběhy. Pokud má někdo opravdu zájem, broušení jeho nebo její mysl pro splnění budoucích krizí, zapojení s tímto druhem náročné moudrosti by mohlo být dobré místo, kde začít.

Viktor h. Mair
Profesor Čínského Jazyka a Literatury
Oddělení východoasijské Jazyky a Civilizace
University of Pennsylvania
Filadelfie, PA 19104-6305
spojené státy americké
S příspěvky od Denis Mair a Zhang Liqing.
Díky také Don Ringe a Ralph Rosen.
Poslední revize září 2009.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *