Articles

Glossophilia

říkáte ‚erb (pomocí Tichého francouzského ‚h‘), já říkám herb (jak se píše). Zde je dobrý příklad rozdílu mezi americkou výslovností (obvykle označovanou jako General American nebo GA) a přijatou výslovností (britská angličtina, RP) cizích slov-tj. slova, která byla přijata do standardní angličtiny z jiných jazyků, mnoho z před staletími. Mnozí budou tvrdit, že RP má tendenci více asimilovat tato slova a vyslovovat je podle anglických pravidel pravopisu a výslovnosti, spíše než podle toho, jak zní původní slovo. Takže filet (nebo filet), což znamená malý vykostěný kus masa (odvozený z francouzského slova filet), je Britové vyslovován jako „FILL-uht“, způsobem, který jeho anglický pravopis předepisuje. Američané raději přibližují francouzský přízvuk svým exotičtějším vykreslením, „fi-LAY“. Existuje však mnoho výjimek z tohoto pravidla, jak je znázorněno v některých příkladech níže.

Zejména, když jde o slova francouzská derivace, rozdíl mezi GA a RP se řídí do značné míry stresu, s Američany držet věrněji francouzské tendence klást důraz na poslední slabice slova, bez ohledu na pravopis (stejně jako v filé výše). Proto baton, baret, balet a nečistoty jsou všechny znělé jinak na opačných stranách Atlantiku, s RP s důrazem na první polovinu slova a GA na druhé; atašé a snoubenec následovat, druhý a poslední slabiky zdůraznil, respektive tím, že Britové a Američané. (Existují výjimky; viz níže.) Croissant je další kuriózní příklad: Američany, aby „kruh-SAHNT“, kde Britové dávají přednost KWAH-sonn. Ale je to skvělý příklad toho, jak tyto pravidla nejsou opravdu držet: vzhledem k tomu, že GA navazuje na francouzské pravidlo důraz se zde o důrazem na druhé slabice, RP asi dělá lepší práci napodobovat francouzskou atmosféru sblížením obou samohlásky a souhlásky zní původní slovo („kw“ pro „cr“, „ah“, „oi“ tichý „nt“ v návaznosti na nosní znějící „o“). Takže na konci dne, opravdu neexistuje tvrdé a rychlé pravidlo o tom, zda GA nebo RP těsněji sleduje původní výslovnost slova v jeho rodném jazyce, a zdá se, že se to liší podle původního jazyka. Nádherný blog, rozdělené Společným Jazykem vypadá konkrétně na španělské půjčku slova a jak a proč jsou výraznější v GA & RP, a tam je diskuse o tom, jak německá slova jsou zpracovány na Slovo Odkaz Fórum.

zde je několik příkladů výslovností RP a GA, přičemž ten, který cítím, se blíže přibližuje původnímu tučnému slovu.

byliny: RP: bylina; GA: erb

croissant: RP: KWAH-sonn; GA: kruh-SAHNT

obsluhou: RP: VAL-lett; GA: val-POLOŽIT,

řízek: RP: FILL-ett; GA: fi-POLOŽIT,

adresa (jako podstatné jméno v poštovní smysl): RP:-ŠATY; GA: ADRESA

cigareta: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret

Van Gogh: RP: buď Van-GOKH (rýmující se s „loch“ Lochness Monster) nebo Van-GOFF; GA: Van-

plán: RP: BOUDA-yule; GA: SKED-yule (řecká slova „sch“ se obecně vyslovují tvrdým „k“, např. škola)

rizoto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe

těstoviny: RP: PAS-tuh (první slabika rýmující se s „lass“); GA: „PAH-stuh“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *