51 nádherná slova bez anglického ekvivalentu
někdy se musíme obrátit na jiné jazyky, abychom našli le mot juste. Tady je spousta cizích slov bez přímého anglického ekvivalentu.
Backpfeifengesicht (německy)
obličej nutně potřebuje pěst.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a „good“ dream; opak noční můry.
Boketto (Japonský)
To je hezké vědět, že Japonci si myslí, že dost z akt hledí nepřítomně do dálky, aniž by přemýšlel, jak dát to jméno.
Cafune (Brazilská portugalština)
Nechte ho, aby Brazilci přijít s slovo pro „něžně běží prsty přes svého milence vlasy.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to „reheated cabbage.“
Cotisuelto (Karibská španělština)
slovo, které by výstižně popsat převažující módní trend mezi Americkými muži pod 40, to znamená, že ten, kdo nosí tričko ocas ven z jeho kalhot.
Faamiti (Samojský)
, Aby se skřípání zvuk sání vzduchu přes rty s cílem získat pozornost psa, nebo dítě.
Fernweh (německy)
touha po vzdálených místech—a zatímco anglické slovo wanderlust se blíží, fernweh může také se odkazovat na touhu po místě, kde jsi nikdy nebyl.
Fisselig (německy)
Někdy byli nervózní, do bodu, kde nemohou fungovat, nebo dokonči, co jsi dělala? To je fisselig.
a 12. Fremdschämen (německy) a Myötähäpeä (finská)
laskavější, jemnější bratranci Škodolibosti, obě tato slova znamenají něco jako „zástupné rozpaky.“
Jarní Únava (anglicky)
na Jaře je „jaro,“zatímco únava znamená „únava.“Společně se jedná o druh reverzní sezónní afektivní poruchy-když se lidé na začátku jara stanou depresivními nebo letargickými.
Gigil (Filipínský)
nutkání špetka nebo zmáčknout něco, co je neodolatelně roztomilá.
Greng-jai (Thai)
Ten pocit dostanete, když nechcete, aby někdo něco udělal pro vás protože by být bolest pro ně.
Honigkuchenpferd (německy)
Brát doslovně, toto slovo znamená „kůň ve tvaru medovník.“Ale je to obrat fráze, poněkud ekvivalentní anglickému idiomu“ šklebící se jako kočka Cheshire.“Mluví o velkém úsměvu, který nositel prostě nemůže setřít z tváře.
Zábava (dánské)
Dánsko je mantra, útulný je příjemný, bodrý, a intimní pocit, spojené s posezením u ohně, v zimě s blízkými přáteli.
Iktsuarpok (Inuit)
Znáte ten pocit očekávání, když jste čekal na někoho, kdo ukázal na svůj dům a jít dál ven, jestli jsou tam ještě? To je slovo pro to.
Kaelling (dánské)
víte, že žena, která stojí na jejím prahu (nebo ve frontě v supermarketu, nebo v parku, nebo v restauraci) nadávat na své děti? Dánové ji také znají.
Koi no Yokan (Japonský)
pocit při prvním setkání člověk, že dva z vás bude padat v lásce.
Kummerspeck (německy)
Nadměrné hmotnosti získané z emocionální přejídání. Doslova, “ smutná slanina.“.“
Lagom (švédské)
Možná, Zlatovláska se švédsky? Toto kluzké malé slovo je těžké definovat, ale znamená něco jako, “ ne moc.“, a ne příliš málo, ale juuuuust správně.“
Layogenic (Tagalog)
Nezapomeňte, ve Bezradný, když Cher někdo popisuje jako „full-na Monet … z dálky je to OK, ale zblízka je to velký starý nepořádek“? To je přesně to, co toto slovo znamená.
L ‚ esprit de l různá prostředí (francouzština)
Doslova, „schodiště wit“—příliš pozdě odseknutí myslel, že pouze po odjezdu.
Litost (česká)
Milan Kundera popsal emoce jako „stav utrpení způsobená náhlým pohled na vlastní utrpení.“
Luftmensch (Jidiš)
Existuje několik Jidiš slova k popisu sociální existencí. Tohle je pro nepraktického snílka bez obchodního smyslu.
Mamihlapinatapai (Yaghan jazyk Tierra del Fuego)
Toto slovo zachycuje, že zvláštní pohled sdíleny mezi dvěma lidmi, když jsou oba chtějí, že ostatní by udělat něco, co oba chtějí, ale taky chtějí dělat.
Mencolek (Indonéština)
znáte ten starý trik, kde klepnete někdo lehce na opačné rameno zezadu se je oklamat? Indonésané pro to mají slovo.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Norové mají nespecifický deskriptor pro cokoli—šunku, sýr, džem, Nutella, hořčice, sleď, okurky, Doritos, co si jen vzpomenete-můžete zvážit vložení do sendviče.
Pana Po ‚ o ‚ (Hawaiian)
„Hmm, teď kde jsem nechal klíče?“řekl, pana po‘ oing. To znamená poškrábat si hlavu, abyste si mohli vzpomenout na něco, na co jste zapomněli.
Pelinti (Buli, Ghana)
Váš přítel kousnutí do kousku potrubí horké pizzy, pak otevře ústa a trochu nakloní hlavu kolem a přitom „aaaarrrahh“ hluk. Ghaňané pro to mají slovo. Konkrétněji, to znamená “ pohybovat teplým jídlem v ústech.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Jidiš rozlišuje mezi schlemiel a schlimazel, jejichž osudy by pravděpodobně byly seskupeny pod osudy klutz v jiných jazycích. Schlemiel je tradiční maladroit, který rozlije kávu; schlimazel je ten, na kterého se rozlije.
Seigneur-terasy (francouzská)
kavárně obyvatelé, kteří sedí u stolu po dlouhou dobu, ale tráví velmi málo peněz.
Sentak Bangun (Indonéština)
Tento Indonéský sloveso znamená „probudit se a začít.“
Shemomedjamo (gruzínské)
víte, když Jste opravdu plné, ale jídlo je tak chutné, že nemůžeš přestat jíst? Gruzínci cítí vaši bolest. Toto slovo znamená, “ náhodou jsem snědl celou věc.“.“
Shouganai (Japonské)
je To trochu jako „Que será, será,“ ale s mírným spin: Pokud není nic, co můžete udělat, neztrácejte čas být naštvaný, nebo se starat.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Jídlo je pryč, ale všichni stále sedí kolem chatování, možná pití kávy nebo hraní karet.
Tartle (Skoti)
téměř onomatopoické slovo panice váhání těsně předtím, než máte představit někoho, jehož jméno si nemůžu vzpomenout.
Treppenwitz (německy)
To doslova znamená „schodiště vtip,“protože odkazuje k okamžiku, kdy si na scénu, jak po tom—obvykle, když jste na schodišti na cestě ven ze dveří.
Tsundoku (Japonský)
Mnozí z nás jsou vinni z toho jeden—nákup nových knih (nebo nějaké čtení materiálu) a nechat je hromadí, nepřečtené.
Uffda (švédština)
Státy jako Minnesota a Wisconsin vyjádřit sympatie pro někoho, nebo nepříjemné situace. Je to kombinace „AU!“a“ je mi líto, že jste si ublížil.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Překládá se do světového smutku a znamená “ ponurý, romantizovaný svět-unavený smutek, který nejčastěji zažívá privilegovaná mládež.“
Ya’arburnee (arabsky)
Toto slovo je nadějné prohlášení, že zemřeš dřív, než někoho, koho milujete hluboce, protože nemůžete žít bez nich. Doslova: „můžete mě pohřbít.“
Yuputka (Ulwa)
slovo vyrobeny pro procházky v lese, v noci, je to fantomové pocity něčeho, co leze na kůži.
Zeg (gruzínské)
To znamená, že „den po zítra.“OK, máme overmorrow v angličtině, ale kdy to někdo naposledy použil?
Zhaghzhagh (peršan)
drkotání zubů z chladu nebo z hněvu.