Articles

» Crisis «NO ES Igual a» Peligro «Más»Oportunidad «

Cómo un malentendido sobre los caracteres chinos ha llevado a muchos por mal camino

Existe una percepción errónea generalizada, particularmente entre el sector de la Nueva Era, de que la palabra china para» crisis «se compone de elementos que significan» peligro «y » oportunidad».»Me encontré por primera vez con este curioso espécimen de supuesta sabiduría oriental hace unos diez años a una altitud de 35.000 pies sentado junto a un ejecutivo estadounidense. Estaba estudiando con atención un volumen encuadernado que había adoptado esta formulación notoria como premisa básica de su método para obtener mayores ganancias incluso cuando el mercado está cayendo. En ese momento, no tuve el corazón para decepcionar a mi crédulo vecino que estaba felizmente absorbiendo lo que él suponía que eran las joyas de la sagacidad del Lejano Oriente consagradas en las páginas de su libro de trabajo. Ahora, sin embargo, el daño de este tipo de pseudo profundidad ha alcanzado proporciones tan burdas que me siento obligado, como sinólogo responsable, a tomar medidas contrarias.

Este ensayo es de Victor H. Mair, profesor de lengua y literatura chinas en la Universidad de Pensilvania, con contribuciones de Denis Mair y Zhang Liqing. © Victor H. Mair.

Toda una industria de expertos y terapeutas ha crecido alrededor de esta declaración extremadamente inexacta. Una búsqueda casual en la Web muestra más de un millón de referencias a este proverbio espurio. Aparece, a menudo con caracteres chinos, en las portadas de libros, en anuncios de seminarios, en cursos caros para «pensar fuera de la caja» y prácticamente en todas partes en el mundo de los negocios de dinero rápido, la psicología popular y el hocus-pocus orientalista. Esta expresión pegadiza (Crisis = Peligro + Oportunidad) se ha vuelto rápidamente casi tan omnipresente como el Tao del Arte de Guerra de Pooh y Sun Zi para la Mesa, la Cama, el Baño o Cualquier Habitación.

La explicación de la palabra china para crisis como compuesta de dos componentes que significan peligro y oportunidad se debe en parte a ilusiones, pero principalmente a un malentendido fundamental sobre cómo se forman los términos en mandarín y otros idiomas siníticos. Por ejemplo, uno de los sitios web más populares centrado en esta noción errónea sobre la palabra china para crisis explica: «La parte superior del Ideograma chino para ‘Crisis’ es el símbolo para ‘Peligro’: El símbolo inferior representa ‘Oportunidad’.»Entre los errores radicales más atroces de esta declaración está el uso del término exótico «Ideograma» para referirse a caracteres chinos. Los lingüistas y teóricos de la escritura evitan el «ideograma» como un referente descriptivo para hanzi (mandarín) / kanji (japonés) / hanja (coreano) porque solo una proporción extremadamente pequeña de ellos realmente transmite ideas directamente a través de sus formas. (Por razones similares, la misma advertencia se aplica a otra etiqueta que se encuentra con frecuencia, pictograma.) Es mucho mejor referirse a los hanzi / kanji / hanja como logógrafos, sinógrafos, hanogramas, tetragramas (de sus formas cuadradas), morfosilabógrafos, etc., o — dado que la mayoría de esas interpretaciones pueden parecer excesivamente arcanas o torpes al lector promedio-simplemente como personajes.

El segundo error en esta formulación es que el autor parece tomar la palabra china para crisis como un gráfico único, refiriéndose a ella como «el Ideograma chino para ‘crisis’.»Como la mayoría de las palabras en mandarín, que para «crisis» (wēijī) consta de dos sílabas que se escriben con dos caracteres separados, wēi (w) y jī (/ / .).

carácter Chino wei 危

carácter Chino wēi

carácter Chino ji1 -- en forma tradicional 機

carácter Chino jī (en la forma tradicional)

carácter Chino wei 危

carácter Chino wēi

carácter Chino ji1 en forma simplificada 机

carácter Chino jī (de forma simplificada)

La tercera, y fatal, malentendido es la definición del autor de jī como » oportunidad.»Si bien es cierto que wēijī de hecho significa» crisis «y que la sílaba wēi de wēijī transmite la noción de» peligro», la sílaba jī de wēijī definitivamente no significa «oportunidad».»El Noveno Diccionario Colegiado de Webster define «oportunidad»como:

  1. una coyuntura favorable de circunstancias;
  2. una buena oportunidad para avanzar o progresar.

Si bien eso puede ser lo que nuestros partidarios de» crisis «como» peligro «más» oportunidad » desean que jī signifique, significa algo completamente diferente.

El jī de wēijī, de hecho, significa algo así como » momento incipiente; punto crucial (cuando algo comienza o cambia).»Por lo tanto, un wēijī es de hecho una crisis genuina, un momento peligroso, un momento en el que las cosas comienzan a salir mal. Un wēijī indica una situación peligrosa en la que uno debe ser especialmente cauteloso. No es una coyuntura en la que uno va en busca de ventajas y beneficios. En una crisis, uno quiere sobre todo salvar la piel y el cuello. Cualquier aspirante a gurú que defienda el oportunismo frente a la crisis debe ser expulsado de la ciudad en un raíl, ya que su consejo solo agravará el peligro de la crisis.

Para aquellos que han apostado sus esperanzas y carreras en la fórmula CRISIS = PELIGRO + OPORTUNIDAD y son reacios a abandonar su ferviente creencia en jī como sinónimo de «oportunidad», es esencial enumerar algunos de los significados primarios del gráfico en cuestión. Aparte de la noción de «momento incipiente» o «punto crucial» discutida anteriormente, el gráfico para jī por sí mismo indica «ingenioso(ness); ingenioso(ness)» y «máquina; dispositivo.»En combinación con otros gráficos, sin embargo, jī puede adquirir cientos de significados secundarios. Es absolutamente crucial observar que jī posee estos significados secundarios solo en los términos multisilábicos en los que entra. Para ser específico en el asunto bajo investigación, jī agregado a huì («ocasión») crea la palabra mandarín para» oportunidad «(jīhuì), pero por sí mismo jī no significa «oportunidad».»

Un wēijī en chino es tan temible como una crisis en inglés. Un jīhuì en chino es tan bienvenido como una oportunidad para la mayoría de la gente en Estados Unidos. Confundir un wēijī con un jīhuì es tan tonto como insistir en que una crisis es el mejor momento para buscar beneficios.

Si uno desea hacerse filosófico sobre el jī de wēijī, uno podría elaborarlo como la dinámica del desarrollo de una situación, cuando muchos elementos están en juego. En este sentido, jī es neutral. Este jī puede resultar para bien o para mal — pero-cuando se combina con wēi-la posibilidad de un resultado altamente indeseable (ya sea en la vida, la enfermedad, las finanzas o la guerra) es lo más importante en la mente de la persona que invoca este potente término.

Para aquellos que todavía están desconcertados por los procedimientos morfológicos (es decir, construcción de palabras) de las lenguas siníticas, podría ser útil proporcionar un caso paralelo del inglés. Un avión es una máquina que tiene la capacidad de volar por el aire, pero eso no implica que «aire» por sí mismo significa avión o que «avión» solo originalmente significaba avión. (La palabra «avión «solo ha llegado a significar» avión » cuando funciona como una forma abreviada de la última palabra.) El primer elemento de la palabra avión, al igual que el primer elemento de wēijī, no presenta problemas reales: es la materia que compone la atmósfera de nuestra tierra. El segundo elemento, sin embargo, al igual que el segundo elemento de wēijī, es mucho más complicado. Hay al menos media docena de palabras monosilábicas diferentes en inglés deletreadas «avión».»Si bien la mayoría de estas palabras se derivan de una raíz latina que significa «plano» o «nivel», cada una de ellas transmite significados muy diferentes. Se dice que el» avión «de» avión «es afín a la palabra» planeta», que deriva de una palabra griega que significa «vagar».»Un planeta es un cuerpo celestial que vaga por el espacio, y un avión es una máquina que vaga por el aire. Como Gertrude Stein, podría haber dicho, «Un avión es un avión es un avión.»Ni» aire «ni» avión «significa » avión»; solo » avión «significa» avión», excepto cuando» avión «se usa como abreviatura de»avión». Del mismo modo, ni wēi ni jī significan wēijī; solo wēijī significa wēijī. Estas son ilustraciones de los principios básicos de formación de palabras que son comunes a todos los idiomas. Cuando los componentes etimológicos entran en las palabras, adquieren el color semántico de su nuevo entorno y deben considerarse en ese contexto.

De hecho, la palabra «avión» tiene una etimología controvertida (sigo la Tercera Internacional de Webster), con algunas autoridades creyendo que deriva de «aire» + el aparente femenino del plan francés («plano, nivelado»). Incluso con este último etimón, sin embargo, debemos reconocer que «avión» no significa «una superficie plana en el aire», sino que significa una máquina voladora más pesada que el aire. Es decir, al entrar en una palabra que consta de dos o más morfemas, los elementos constitutivos adquieren significados especiales dependiendo de su nuevo entorno general. En «avión», el segundo elemento ya no significa simplemente «vagar» o «plano» — dependiendo de la etimología favor.

Tal vez valga la pena ofrecer otro ejemplo del inglés que esté más cerca de nuestra palabra china wēijī («crisis»). Tomemos el componente de «oportunidad», «calamidad» («calamidad» tiene una etimología complicada; vea el Diccionario de Inglés de Oxford, Barnhart, etc.).), «felicidad», «cordialidad», «hostilidad», etc. Es un sufijo que se usa para formar sustantivos abstractos que expresan estado, calidad o condición. Las palabras que ayuda a formar tienen una amplia gama de significados, algunos de los cuales son completamente contradictorios. De manera similar, el –jī de wēijī por sí mismo no significa lo mismo que wēijī («crisis»), jīhuì («oportunidad»), y así sucesivamente. El significado de jī cambia de acuerdo con el entorno en el que ocurre.

La construcción de wēijī merece una investigación más a fondo. La naturaleza de esta palabra problemática se comprenderá mucho mejor si se señala que, en la morfología mandarín, los morfemas se dividen en tipos «encuadernados» y «libres». Los morfemas » unidos «solo pueden ocurrir en combinación con otros morfemas, mientras que los morfemas» libres » pueden ocurrir individualmente.

Sucede que, en el mundo real de la formación de palabras mandarinas, wei y ji son morfemas enlazados. No pueden ocurrir de forma independiente. Así como las sílabas/morfemas cri – y-sis que van juntas para formar la palabra inglesa «crisis» no pueden existir independientemente en una oración en inglés, así también wēi y jī no pueden existir por sí mismos en una oración en mandarín. Solo pueden ocurrir cuando se combinan con otros elementos que forman palabras, de ahí fēijī («avión»), jīhuì («oportunidad, oportunidad»), wēixiǎn («peligro»), wēijī («crisis»), y así sucesivamente.

Veamos ahora la morfología de la palabra «crisis» en sí, teniendo en cuenta que deriva del griego κρίσις (krisis) krino) (véase la última sección de este ensayo). El sufijo inglés-sis puede analizarse como consistente en-si – + – s, donde-si-es un sufijo griego y-s es la terminación nominativa singular en griego. El sufijo se usa para formar sustantivos de acción o resultado a partir de raíces verbales: kri-si-s («juicio, la decisión» > «crisis»); la-si-s («acto de poner» > «tesis»); pa-que-si-s («acto de dejar ir» > «aphesis» – apo ). El griego-si – es afín al sánscrito-ti -. Las terminaciones griegas-sis son nominales y productivas (es decir, se pueden agregar a las raíces para producir nuevos sustantivos con bastante facilidad), y a menudo se usan para hacer abstracciones, generalmente de verbos.

Si uno quiere encontrar una palabra que contenga el elemento jī que significa «oportunidad» (i. e., una coyuntura favorable de circunstancias, o una buena oportunidad para avanzar), uno necesita buscar en otro lugar que wēijī, que significa precisamente «crisis» (viz., un momento crítico y peligroso). Uno podría elegir, por ejemplo, zhuǎnjī («turno» + «momento incipiente» = «giro favorable; giro para mejor»), liángjī («excelente» + «momento incipiente» = «oportunidad»), o hǎo shíjī («bueno» + «tiempo» + «momento incipiente» = «oportunidad favorable»).

Aquellos que aplican la doctrina de que la palabra china para «crisis» se compone de elementos que significan «peligro» y «oportunidad», están participando en un tipo de pensamiento confuso que es un peligro para la sociedad, ya que adormece a las personas para que acepten las crisis como situaciones inestables de las que pueden beneficiarse. Adoptar una actitud de sentirse bien ante la adversidad puede no ser el enfoque más racional y realista para su solución.

Finalmente, para aquellos que persistirían en diseminar la teoría potencialmente peligrosa y fundamentalmente falaz de que «crisis» = «peligro» + «oportunidad», ¡por favor no culpen a los chinos!

Observaciones pertinentes para aquellos que están más avanzados en los estudios del idioma chino.

La palabra «crisis» entra en el idioma inglés alrededor de 1425 con el significado de «punto de inflexión en una enfermedad», en una traducción de Chauliac’s Grande Chirurgie (Cirugía mayor). Fue tomado del latín crisis, que a su vez proviene del griego krisis («una separación, distinción, discriminación, decisión, juicio»), de krinein («separar, decidir, juzgar»). La primera traducción de Chauliac lo da como crise francés antiguo, mientras que la segunda traducción tiene crisis latina. El sentido de «momento decisivo» se registra por primera vez en inglés en 1627 como una extensión figurativa del significado médico original. En latín, crisis significaba: 1. un juicio (literario), 2. una etapa crítica en la vida; climatérica. Dado que, en la literatura médica hipocrática-galénica, «crisis» significaba «un punto de inflexión en una enfermedad; un cambio repentino para bien o para mal», este antiguo uso griego estaría algo mejor posicionado para servir como justificación para el meme «peligro + oportunidad» que el wēijī chino, que es, desde el principio, siempre algo preocupante e indeseado.

Las primeras apariciones de la expresión china wēijī ocurren en el siglo III d.C., momento en el que, y durante siglos a partir de entonces, transmiten la noción de «peligro latente».»No fue hasta finales del siglo XIX y principios del siglo XX que wēijī llegó a significar» crisis», como en» crisis financiera»,» crisis económica», y así sucesivamente. ¿Cómo pasó esto? Es casi seguro que fue el resultado de combinar la antigua palabra china wēijī («peligro latente») con el concepto occidental de «crisis», y se llevó a cabo a través del japonés, donde se pronuncia kiki. Esto lo convertiría en otro de los cientos de términos chinos modernos a los que me refiero como «palabras de ida y vuelta» (ver Documentos Sino-Platónicos, 34 ).

Muchas de las monedas que lo convirtieron en el báihuà (mandarín vernáculo) del siglo XX se basan en los usos tradicionales de las palabras. Es decir, los nuevos compuestos que usan jī se basan en los usos tradicionales del jī.

No existe un uso tradicional de jī que significa «oportunidad» per se. Jīhuì es un neologismo acuñado para traducir la palabra inglesa «oportunidad».»

Decir que jī significa » oportunidad «es como decir que el zōng de zōngjiào significa» religión «(nota: jiào aquí significa»doctrina, enseñanza»). Zōng tradicionalmente significa una línea de transmisión ortodoxa, o un linaje de clan. Es anacrónico decir que zōng por sí mismo significa «religión.»Para numerosos ejemplos de tales calcos y neologismos, muchos (como los de» economía «y» sociedad») que implican un préstamo inicial en japonés, y luego un resurgimiento en chino con un significado completamente nuevo y occidentalizado, ver Victor H. Mair,» East Asian Round-Trip Words», Sino-Platonic Papers, 34 (octubre de 1992).

Los sentidos tradicionales de jī incluyen: mecanismo, funcionamiento interno (y, por extensión, secreto), principio germinal, coyuntura crucial, punto crucial o un giro ingenioso del pensamiento.

Este es el mismo jī que se usó en la moneda yujujī (orgánico), pero difícilmente podemos decir que jī en sí mismo significa «orgánico».»

Como ejemplos de acuñaciones recientes que utilizan jī de formas innovadoras, podemos citar jīzhì, que significa «mecanismo» o «procesado / producido a máquina». También hay otro jīzhì que significa «ingenioso» donde la sílaba zhì está escrita con un carácter diferente a la sílaba zhì del jīzhì que significa «mecanismo».»Este último jīzhì se basa en el mismo sentido de jī que se usa en la expresión dǎ Chánjī, para emplear el lenguaje gnómico e ingenioso de las historias de enseñanza budista Chan (Zen). Si alguien está realmente interesado en agudizar su mente para enfrentar las crisis del futuro, el compromiso con este tipo de sabiduría desafiante podría ser un buen lugar para comenzar.

Victor H. Mair
Profesor de Lengua y Literatura Chinas
Departamento de Lenguas y Civilizaciones de Asia Oriental
Universidad de Pensilvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
Con contribuciones de Denis Mair y Zhang Liqing.
Gracias también a Don Ringe y Ralph Rosen. Última revisión en septiembre de 2009.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *