51 Palabras Maravillosas Sin Equivalente en Inglés
A veces debemos recurrir a otros idiomas para encontrar le mot juste. Aquí hay un montón de palabras extranjeras sin equivalente directo en inglés.
Backpfeifengesicht (alemán)
Una cara de mal en necesidad de un puño.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a «good» dream; lo opuesto a una pesadilla.
Boketto (japonés)
Es bueno saber que los japoneses piensan lo suficiente en el acto de mirar a la distancia sin pensar en darle un nombre.
Cafune (portugués de brasil)
Deje a los Brasileños a venir para arriba con una palabra «tiernamente correr sus dedos a través de tu amante cabello.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to «reheated cabbage.»
Cotisuelto (Caribe español)
Una palabra que podría describir acertadamente la imperante tendencia de moda entre los hombres menores de 40, esto significa que viste la camiseta de la cola fuera de sus pantalones.
Faamiti (Samoa)
Para hacer un sonido chirriante por succión de aire pasado los labios con el fin de obtener la atención de un perro o de un niño.
Fernweh (alemán)
Un anhelo de lugares distantes, y aunque la palabra en inglés wanderlust se acerca, fernweh también puede referirse a un anhelo de un lugar en el que ni siquiera has estado.
Fisselig (alemán)
Nunca ha perturbado hasta el punto donde no pueden funcionar o terminar lo que estaban haciendo? Es fisselig.
y 12. Fremdschämen (alemán) y Myötähäpeä (finlandés)
Los primos más amables y suaves de Schadenfreude, ambas palabras significan algo parecido a «vergüenza indirecta».»
la Primavera de Fatiga (inglés)
la Primavera es la «primavera,»mientras el cansancio significa «cansancio.»En conjunto, se refiere a una especie de trastorno afectivo estacional inverso, cuando las personas se deprimen o se letargo al inicio de la primavera.
Gigil (Filipino)
Las ganas de pellizcar o apretar algo que es irresistiblemente lindo.
Greng-jai (tailandés)
Esa sensación que tienes cuando no quieres que alguien haga algo por ti porque sería un dolor para ellos.
Honigkuchenpferd (alemán)
Tomado literalmente, esta palabra significa «caballo en forma de pastel de miel.»Pero es un cambio de frase, algo equivalente a la expresión inglesa «sonriendo como un gato de Cheshire».»Está hablando de una gran sonrisa que el usuario no puede limpiar su cara.
Hygge (danés)
Dinamarca mantra, hygge es agradable, genial, y el sentimiento íntimo asociado con sentarse alrededor de un fuego en el invierno con los amigos cercanos.
Iktsuarpok (Inuit)
¿Conoces esa sensación de anticipación cuando esperas que alguien se presente en tu casa y sigues saliendo para ver si ya está allí? Esta es la palabra.
Kaelling (danés)
Usted sabe que la mujer que está en su puerta (o en la cola del supermercado, o en el parque, o en un restaurante) maldiciendo a sus hijos? Los daneses también la conocen.
Koi No Yokan (Japonés)
El sentido a partir de la primera reunión de una persona que va a caer en el amor.
Kummerspeck (alemán)
el Exceso de peso ganado de comer en exceso emocional. Literalmente, » tocino de duelo.»
Lagom (sueco)
tal vez ricitos de oro era sueco? Esta pequeña palabra resbaladiza es difícil de definir, pero significa algo como, » No demasiado, y no demasiado poco, pero juuuuust correcto.»
Layogenic (Tagalo)
Recuerde en Clueless cuando Cher describe a alguien como»un Monet completo from desde lejos, está bien, pero de cerca es un gran desastre»? Eso es exactamente lo que significa esta palabra.
L’esprit de l’escalier (francés)
Literalmente, «el ingenio de la escalera»—demasiado tarde retorta pensamiento de que sólo después de la salida.
Litost (república checa)
Milan Kundera describe la emoción como «un estado de tormento creado por la repentina visión de la propia miseria.»
Luftmensch (en Idish)
Hay varios Idish palabras para describir inadaptados sociales. Este es para un soñador poco práctico sin sentido comercial.
Mamihlapinatapai (Yaghan lengua de Tierra del Fuego)
Esta palabra que capta especial mirada compartida entre dos personas, cuando ambos están deseando que el otro iba a hacer algo que ellos quieren, pero tampoco quiero hacer.
Mencolek (Indonesia)
Usted sabe que el viejo truco cuando le toque a alguien ligeramente en el hombro opuesto desde detrás de engañar a ellos? Los indonesios tienen una palabra para ello.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Los noruegos tienen un descriptor no específico para cualquier cosa: jamón, queso, mermelada, Nutella, mostaza, arenque, encurtidos, Doritos, lo que sea, podría considerar ponerlo en un sándwich.
Pana Po o (Hawai)
«Hmm, ahora ¿de dónde me deje las llaves?»dijo, pana haciendo caca. Significa rascarte la cabeza para ayudarte a recordar algo que has olvidado.
Pelinti (Buli, Ghana)
Tu amigo muerde un trozo de pizza muy caliente, luego abre la boca e inclina la cabeza mientras hace un ruido de «aaaarrrahh». Los ghaneses tienen una palabra para eso. Más específicamente, significa » mover comida caliente en la boca.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. El yiddish distingue entre schlemiel y schlimazel, cuyos destinos probablemente se agruparían bajo los de los torpes en otras lenguas. El schlemiel es el torpe tradicional, que derrama su café; el schlimazel es el que lo derrama.
Seigneur-terraces (francés)
Habitantes de cafeterías que se sientan en las mesas durante mucho tiempo pero gastan muy poco dinero.
Sentak Bangun (Indonesia)
Este de Indonesia verbo significa «despertar con un sobresalto.»
Shemomedjamo (georgia)
Usted sabe cuando usted está realmente completo, pero su comida es tan deliciosa, que no puede dejar de comer? Los georgianos sienten tu dolor. Esta palabra significa, » Accidentalmente me lo comí todo.»
Shouganai (Japonés)
Es un poco como «Que será, será,» pero con un leve giro: Si no hay nada que puedas hacer al respecto, no pierdas el tiempo enojado o preocupante.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. La comida se ha ido, pero todos siguen sentados charlando, tal vez bebiendo café o jugando a las cartas.
Tartle (Escocés)
La casi onomatopéyico palabra para que, en pánico, vacilación justo antes de tener que presentar a alguien cuyo nombre no recuerdo bien.
Treppenwitz (alemán)
Literalmente significa «broma de escalera», porque se refiere al momento en que piensas en un regreso después del hecho, generalmente cuando estás en el hueco de la escalera al salir de la puerta.
Tsundoku (japonés)
Muchos de nosotros somos culpables de esto: comprar libros nuevos (o cualquier material de lectura) y dejar que se acumulen, sin leer.
Uffda (sueco)
los Estados como Minnesota y Wisconsin expresar simpatía por alguien o una situación pegajosa. Es una combinación de » ¡Ay!»y» Siento que te hayas hecho daño.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Se traduce como dolor mundial, y significa » una tristeza sombría, romántica y cansada del mundo, experimentada con mayor frecuencia por jóvenes privilegiados.»
Ya’arburnee (árabe)
Esta palabra es la declaración esperanzadora de que morirás ante alguien a quien amas profundamente, porque no puedes soportar vivir sin ellos. Literalmente, » que me entierres.»
Yuputka (Ulwa)
Una palabra para caminar en el bosque en la noche, es la sensación fantasma de algo que se arrastra sobre la piel.
Zeg (georgia)
Que significa «el día después de mañana.»OK, tenemos overmorrow en inglés, pero ¿cuándo fue la última vez que alguien usó eso?
Zhaghzhagh (persa)
El castañeteo de los dientes del frío o de la rabia.