Articles

Voz en off

Dispositivo de personajes Edit

En Moby Dick (1956) de Herman Melville, Ishmael (Richard Basehart) narra la historia, y a veces comenta la acción en voz en off, al igual que Joe Gillis (William Holden) en Sunset Boulevard (1950) y Eric Erickson (William Holden) en The Counterfeit Traitor (1962); adult Pip (John Mills) en Great Expectations (1946) y Michael York en su remake televisivo de 1974.

La técnica de voz en off también se utiliza para dar voces y personalidades a los personajes animados. Entre los actores de voz más destacados y versátiles se incluyen Mel Blanc, Daws Butler, Don Messick, Paul Frees y June Foray.

Las técnicas de caracterización en voz en off se utilizan para dar personalidad y voz a los personajes de ficción. Ha habido cierta controversia con las técnicas de caracterización en las voces en off, particularmente con los artistas de radio blancos que imitan los patrones de habla negros. La radio hizo que esta burla racial fuera más fácil de salirse con la suya porque era una plataforma no conflictiva para expresar libremente cualquier cosa que las emisoras encontraran adecuada. También se convirtió en el medio ideal para imitaciones de voz. La caracterización siempre ha sido popular en la cultura y en todos los medios de comunicación. A finales de la década de 1920, la radio comenzó a alejarse de informar exclusivamente sobre musicales y eventos deportivos; en su lugar, la radio comenzó a crear programas de entrevistas en serie, así como programas con historias de ficción. La técnica de caracterización puede ser una salida creativa para expandir el cine y la radio, pero debe hacerse con cuidado.

Dispositivo creativoeditar

En la película, el cineasta coloca el sonido de una voz (o voces) humana sobre las imágenes que se muestran en la pantalla que pueden o no estar relacionadas con las palabras que se están pronunciando. En consecuencia, las voces en off a veces se usan para crear un contrapunto irónico. Además, a veces pueden ser voces aleatorias no conectadas directamente a las personas que se ven en la pantalla. En las obras de ficción, la voz en off es a menudo por un personaje que reflexiona sobre su pasado, o por una persona externa a la historia que generalmente tiene un conocimiento más completo de los eventos en la película que los otros personajes.

Las voces en off se utilizan a menudo para crear el efecto de narración de un personaje/narrador omnisciente. Por ejemplo, en Los Sospechosos Habituales, el personaje de Roger «Verbal» Kint tiene segmentos de voz en off mientras cuenta detalles de un crimen. Las voces en off clásicas de la historia del cine se pueden escuchar en Citizen Kane y La Ciudad desnuda.

A veces, la voz en off se puede usar para ayudar a la continuidad en las versiones editadas de películas, para que el público pueda comprender mejor lo que ha pasado entre escenas. Esto se hizo cuando la película Juana de Arco (1948) protagonizada por Ingrid Bergman resultó estar lejos del éxito de taquilla y crítica que se esperaba y se editó de 145 a 100 minutos para su segunda presentación en cines. La versión editada, que circuló durante años, utilizó la narración para ocultar el hecho de que grandes partes de la película habían sido cortadas. En la versión de larga duración, restaurada en 1998 y lanzada en DVD en 2004, la narración de voz en off se escucha solo al principio de la película.

El cine negro está especialmente asociado con la técnica de voz en off. La edad de oro de la narración en primera persona fue durante la década de 1940. El cine negro solía utilizar la narración de voz en off masculina, pero hay algunas raras voces en off femeninas.

En radio, las voces en off son una parte integral de la creación del programa de radio. El artista de voz en off se puede usar para recordar al oyente el nombre de la emisora o como personajes para mejorar o desarrollar el contenido del programa. Durante la década de 1980, los locutores británicos Steve Wright y Kenny Everett utilizaron artistas de voz en off para crear una «pandilla» virtual o equipo de estudio que contribuía a los programas. Se cree que este principio estaba en juego mucho antes de esa época. El locutor de radio estadounidense Howard Stern también ha utilizado voces en off de esta manera.

Dispositivo educativo o descriptivoeditar

La voz en off también tiene muchas aplicaciones en no ficción. Las noticias de televisión a menudo se presentan como una serie de clips de video de eventos de interés periodístico, con voces en off de los reporteros que describen el significado de las escenas que se presentan; estos se intercalan con videos directos de los presentadores de noticias que describen historias para las que no se muestra el video.

Las cadenas de televisión como History Channel y Discovery Channel hacen un uso extensivo de las voces en off. En NBC, el programa de televisión Starting Over usó a Sylvia Villagran como narradora de voz en off para contar una historia.

Las transmisiones deportivas en vivo generalmente se muestran como extensas voces en off por comentaristas deportivos en video del evento deportivo.

Los programas de juegos anteriormente hacían un uso extensivo de las voces en off para presentar a los concursantes y describir los premios disponibles o otorgados, pero esta técnica ha disminuido a medida que los programas se han movido hacia premios predominantemente en efectivo. Los más prolíficos han incluido a Don Pardo, Johnny Olson, John Harlan, Jay Stewart, Gene Wood y Johnny Gilbert.

Los comentarios de voz en off de un crítico, historiador o del propio personal de producción suelen ser una característica destacada del lanzamiento de largometrajes o documentales en DVD.

Dispositivo comercialeditar

El uso comercial de la voz en off en la publicidad televisiva ha sido popular desde el comienzo de la radiodifusión.

En los primeros años, antes de la grabación y mezcla de sonido efectiva, los anuncios se producían «en vivo» y a la vez en un estudio con todo el elenco, el equipo y, por lo general, la orquesta. Un patrocinador corporativo contrató a un productor, que contrató a escritores y actores de voz para realizar comedia o drama.

Los fabricantes a menudo usan una voz distintiva para ayudarlos con los mensajes de marca, a menudo reteniendo talento para un contrato exclusivo a largo plazo.

La industria se expandió muy rápidamente con el advenimiento de la televisión en la década de 1950, y la era de los programas de radio seriales de alta producción terminó. La capacidad de grabar sonido de alta calidad en cinta magnética también creó oportunidades. Grabación digital, gracias a la proliferación de PC, smartphones (iOS y Android 5.0+), dispositivos de grabación dedicados, software de grabación y edición gratuito o económico, y micrófonos USB de calidad razonable, y el uso creciente de estudios caseros, ha revolucionado la industria.

La industria de la grabación de sonido utiliza el término «presencia» como el estándar de una voz en off de buena calidad y se utiliza con fines comerciales en particular. El término «presencia» mide la legitimidad de cómo suena una voz, específicamente una voz en off. Los avances en la tecnología de grabación de sonido han ayudado a las voces en off a alcanzar ese estándar. Estos avances tecnológicos han disminuido cada vez más «el ruido del sistema…y reduciendo así la distancia percibida entre el objeto y su representación.»

Traduccióneditar

Artículo principal: Traducción de voz en off

En algunos países, como Rusia, Ucrania y Polonia, la voz en off proporcionada por un artista se usa comúnmente en programas de televisión como técnica de localización de idiomas, como una alternativa a la localización de doblaje completo.

En Bulgaria, la voz en off múltiple también es común, pero cada película (o episodio) normalmente tiene la voz de tres a seis actores. Los artistas de voz tratan de igualar la voz original y preservar la entonación. La razón principal para el uso de este tipo de traducción es que, a diferencia de la traducción de voz sincronizada, se necesita un tiempo relativamente corto para producir, ya que no es necesario sincronizar las voces con los movimientos de los labios del personaje, lo que se compensa con el audio original silenciado. Cuando no se habla en la película durante algún tiempo, se sube el sonido original. Recientemente, a medida que se distribuyen más películas con pistas de voz y ruidos y música separadas, algunas traducciones de voz en off en Bulgaria se producen solo bajando la pista de voz, de esta manera sin afectar a los otros sonidos. Un actor siempre lee los nombres del equipo de traducción sobre los créditos finales del programa (excepto cuando hay diálogo sobre los créditos).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *