Articles

schimbarea subiectului

Bogard, 37 de ani, Din Oak Park, a spus că a încercat să se stabilească cu satul, dar nu a reușit. Acum dă în judecată oficialii satului și pompierii pentru daune. „Ei practic mi-a spus să Lira nisip,” el a spus recent, în picioare în afara casei cu două etaje pe altfel ordonat 800 bloc de Forest Avenue…. de la omul acuză Oak Park de trashing acasă de Erin Meyer

am folosit această expresie mine, dar nu sa oprit să se gândească la ceea ce înseamnă exact până când a văzut această poveste.

WordOrigins.org citează Oxford English Dictionary și rapoarte:

expresiile „go pound sand” și „Not enough sense to pound sand” sunt argou American din secolul al 19-lea. Este o referire la munca umilă și adesea inutilă….Ultima frază apare adesea într-o formă mai lungă, „nu are sens suficient pentru a arunca nisipul pe o gaură.”Acest lucru apare oarecum mai târziu.

At Quora.org, lexicograf Jonathon Green, autor al mai multor cărți de referință despre argou, scrie:

există două preluări go pound sand. Cel mai recent, aparent un produs al celui de-al Doilea Război Mondial și adesea eufemizat, este go pound sand up one ‘ s (capătul din spate). Este folosit pentru a respinge și a batjocori și este în cele din urmă un mod vehement de a spune: „pleacă”…O variantă care înseamnă a suferi sau a acționa într-o manieră inutilă:

1974 G. V. Higgins Cogan ‘ s Trade (1975) 14: Am fost pounding nisip meu (spate) aproape patru ani.

expresia de la sfârșitul secolului al 19-lea „nisip de lire într-un rathole” își are originea în campus și menit să fie rezonabil de inteligent. Acesta a fost de obicei găsit în fraza negativă, „nu suficient sens pentru a Lira nisip într-o gaură de șobolan.”

Finder fraza spune „Există, de asemenea, o versiune mai puțin vulgar, „du-te nisip lire în urechi”.”

Mai multe alte site-uri notează că „sare” și „nisip” par a fi interschimbabile atunci când vine vorba de versiunea grafică mai anatomică a expresiei.

în 2002, New York Times limba maven William Safire meditat pe expresia:

„nisip lire” a scăpat de asociere scatologice sale anterioare. Împreună cu” go Pound salt”, imperativul are acum sentimentul respingător de” buzz off; du-te sari în lac”; și-a pierdut conotația tabu de ” a face ceva umilitor pentru sine.”…

când Clark Clifford, în ultimele zile ale campaniei electorale din 1948, i-a spus șefului său, președintele Harry Truman, că un sondaj Newsweek de 50 de reporteri nu i-a dat nicio șansă să-l învingă pe Tom Dewey, omul de la Independence a răspuns: „îi cunosc pe fiecare dintre acești 50 de colegi. Nu există unul dintre ei are suficient sens pentru a Lira nisip într-o gaură de șobolan.” ….sentimentul care devine acum predominant, înlocuind prostia stupefiantă, este ” pierderea timpului făcând ceva inutil.”

nisipul bătătorit era un lucru bun-o sarcină sensibilă întreprinsă de o persoană înțeleaptă în căile de control al rozătoarelor-până când a devenit un lucru rău-un act dureros de auto-înjosire-și apoi s-a transformat într-un simplu act de inutilitate.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *