Pop stand
postat de Frankie pe 28 martie 2000
ca răspuns la: Pop stand postat de Bob pe 28 martie 2000
: : Poate cineva să mă completeze cu derivarea expresiei „să suflăm acest pop stand?”
: : Vă mulțumim pentru orice informații în avans.
: : Kim
: de obicei, este „Popsicle stand.”Popsicle (o marcă înregistrată, mă grăbesc să adaug în cazul în care există avocați care ascultă) este o cofetărie înghețată pe un băț, doar apă, zahăr, culori artificiale etc. Foarte ieftin. Un fel de magazin sau streetcorner furnizor care ar vinde ar fi ceea ce am putea numi un „marginal de afaceri.”OK, după ce a spus toate acestea, fraza înseamnă „să părăsească acest loc nu mai interesant, și trece la lucruri mai mari și mai bune.”Echivalent cu” să scuturăm praful acestui oraș de pe noi…etc.””Blow town” este o utilizare mai veche; referința standului popsicle este menită să denigreze locul eliberat, într-o manieră joculară. Fără supărare.
: unul nou pentru mine. Intotdeauna am auzit asa:
„hai sa aruncam in aer acest taco stand” sau …Hotdog stand”. Dar, sunt sigur că același lucru se aplică. După cum ați spus, „să părăsim acest loc care nu mai este interesant și să trecem la mai mare și mai bun”.
eu lucrez în Mahattan și, ocazional, la masa de prânz un grup de noi ar merge la furnizor hotdot colț. Așa cum îi numim „câini de apă murdară”, dar în timp ce așteptăm ca el să servească alți clienți, îi răsfoim inventarul-decidem să nu ne mulțumim cu un simplu hotdog și cineva ar spune ” să aruncăm în aer acest stand de hotdog și să mergem la restaurantul lui Robert DeNiro.