PMC
în dicționarul său din 1755 Samuel Johnson spune că varicela este așa numită „din cauza faptului că nu prezintă un pericol foarte mare.”Și Oxford English Dictionary spune că este probabil” din blândețea bolii.”Deși această explicație banală este probabil cea corectă, alte sugestii abundă.
de exemplu, în Exanthemologia sa din 1730, Thomas Fuller a sugerat că era din „micimea petelor, care ar putea arăta ca și cum un copil ar fi fost ales cu facturile de pui.”Ei bine, credeți dacă doriți.
atunci Charles Fagge în principiile și practica medicinei, publicat postum în 1886, a propus „chick-pease” ca origine. Și Lerman (Clin Pediatr 1981;20:111-2) a arătat că năutul poate arăta ca veziculele varicelei, prin, așteptați-le, înmuiându-le și așezându-le pe discuri roz de 2 cm așezate pe hârtie colorată. Cu toate acestea, potrivit OED, „chick-pea” a luat ființă doar printr-o eroare scribală pentru „cich-pease”, din latinescul Cicer arietinum (vezi BMJ 1999;320:990); și asta s-a întâmplat în secolul 18, moment în care termenul varicelă era deja folosit.
o altă sugestie este că varicela are ceva de-a face cu vechiul cuvânt englezesc giccan, la mâncărime (Lancet 1978;1:1152). Dar acest lucru este puțin probabil. În primul rând, g în giccan transliterează vechea literă engleză yogh, care arăta ca cele două lovituri superioare ale unui Zed cu litere mici deasupra jumătății inferioare a unui arab trei și care în giccan a fost pronunțat ca un y. acest lucru a dat cuvântul scoțian yuke și cuvintele moderne germane și olandeze pentru itch—jucken și jeuken (ambele au pronunțat ceva de genul yooken). Și, după cum a confirmat Edmund Weiner de la OED când l-am întrebat, yogh nu a devenit niciodată ch.
Mai mult, giccan și-a pierdut litera inițială și a devenit mâncărime în secolele 14-15, prea devreme pentru a da naștere „varicelei”, a cărei primă utilizare înregistrată nu a fost decât în 1694, în Richard Morton Exercitatio de Febribus Inflammatoriis: „quod Variolae istae (quod primo monui) erant maximae Benignae EAE scil. quae vulgo dicuntur chicken-Pox ” (o citare care, în mod surprinzător, nu a ajuns încă în OED).
acum, după ce am comercializat postulatele improbabile (?pustulate) ale altora, ofer o etimologie populară proprie. Un cuvânt arab, sikkah, a monedă mor, a fost folosit pentru a denumi Monetăria din Veneția, zecca, care a produs zecchino, o monedă care a ajuns să fie cunoscută în engleză sub numele de chequeen. În Pericles, Prințul Tirului (4:2:28 sau 16:24, în funcție de ediția pe care ați citit-o) Pandar spune că „trei sau patru mii de chequeens erau la fel de proporționale pentru a trăi în liniște și, astfel, a renunța.”Pe vremea lui Shakespeare, un chequeen era o monedă de aur în valoare de aproximativ opt șilingi vechi (40P). Prin Franceză zecchino a primit numele sequin, care a fost ulterior devalorizat și a ajuns să însemne un decor spumant ieftin—de exemplu, pe o rochie.dar în secolul al 15-lea chequeen a călătorit în India, unde a devenit un pui sau o pui, o monedă în valoare de aproximativ patru Rupii. Și forma anterioară a cuvântului a supraviețuit și acolo, ca o Rupie sicca, o monedă de argint nou bătută, considerată a valora mai mult decât una uzată. În dicționarul lor Anglo-Indian din 1886, Hobson–Jobson, Yule și Burnell au presupus că Chicken hazard, un joc de zaruri jucat pentru mize mici, „Chicken stakes”, a venit de la chequeen. Și un nabob de pui, Conform Dicționarului de argou și engleză neconvențională (1961) al lui Eric Partridge, era un bărbat întors din India cu o avere moderată.deci, probabil, varicela a fost, prin comparație cu aceste infecții mai grave, variola mare și variola mică, doar ca s-ar putea spune un catchpenny.