‘In a Pickle’ Meaning & Context
‘In a pickle’ nu este un idiom ușor de dezlegat, dar să încercăm să facem acest lucru analizând contextul utilizării de către Shakespeare a termenului „in a pickle” și semnificația modernă a expresiei.în furtună, majordomul Regelui Alonso, Stephano, și bufonul său, Trinculo, sunt aduși pe o insulă. Stephano a supraviețuit agățându-se de un butoi de vin și de la aterizarea pe insulă, cei doi au fost beți continuu. Când se întâlnesc mai târziu cu regele, Alonso observă: ‘Trinculo este copt. Unde ar trebui să găsească acest lichior mare care le-a aurit? Îl întreabă pe Trinculo, cum ai ajuns în această murătură? Trinculo răspunde: Am fost într-o astfel de murătură de când te-am văzut ultima dată că, mă tem de mine, Nu voi ieși niciodată din oasele mele. Nu mă voi teme de zbor.în acest context, Trinculo înseamnă că a fost foarte beat. El folosește cuvântul ‘murătură’ în sensul că decaparea este o modalitate de conservare a alimentelor. El spune că este atât de murat cu alcool încât corpul său va fi protejat de viermi atunci când moare și nu se va descompune.
încă folosim uneori cuvântul ‘murat’, astăzi pentru a însemna beat, împreună cu alte cuvinte, cum ar fi ‘ciocănit’, ‘sablat’, ‘sloshed’, ‘wasted’ și multe altele. Dar este departe de unul dintre cele mai frecvente cuvinte folosite pentru a însemna a fi beat. Cel mai comun cuvânt pentru asta în Anglia este ‘supărat. Dar a fi într-o murătură, așa cum a fost folosit de Shakespeare în furtună înseamnă a fi beat și nu într-o situație dificilă.
într-o murătură!
este o jumătate de secol după timpul lui Shakespeare că vom vedea următorul termen ‘într-o murătură’. Fraza este scrisă în jurnalele lui Samuel Pepys, când are sensul – total diferit de cel al lui Shakespeare – de a avea probleme. O intrare în 1660 se face după o zi în care casa lui a fost întoarsă cu susul în jos de muncitori care făceau unele renovări, când Pepys a scris: ‘acasă cu muncitorii toată după-amiaza, casa noastră fiind într-o murătură cea mai tristă.’
‘ într-o murătură ‘utilizare astăzi
în idiomul modern, expresia’ într-o murătură ‘ înseamnă a fi într-o situație dificilă. Este un termen care este pe cale de ieșire în sensul că nu este unul dintre acele expresii precum ‘tot ce strălucește nu este aur’ sau ‘mărul ochiului meu’ sau ‘o vânătoare de gâște sălbatice’ – pe care le folosim în fiecare zi. Dar unele dintre generațiile mai în vârstă încă spun ceva de genul ‘ Ce fac acum? Sunt într-o situație dificilă și neplăcută.
cuvântul ‘murătură’ pare să fi venit de la cuvântul olandez ‘pekel’ care se referea la saramură de decapare sau la un sos picant similar. Ar putea fi de la aceeași rădăcină ca ‘piquant’, care derivă din același cuvânt ca ‘pick’ și ‘pike,’ – ceva ascuțit. Mâncarea unei murături puternice sau consumul de suc de murături poate arde gura cu claritatea sa.
expresia olandeză din de pekel zitten înseamnă ‘a sta în saramura murată’, ceea ce ar fi un loc neplăcut pentru a sta.
cu toate acestea, în Anglia, decaparea legumelor are o tradiție îndelungată, și atât în Marea Britanie, cât și în America, ‘savureze’, care se face prin decaparea legumelor tocate, foarte popular datorită gustului său ascuțit, ar putea face fiind ‘într-o murătură’ în sensul de a imagina fiind o bucată de legume tocate înec în acel lichid ascuțit, un loc foarte urât pentru a fi și dificil de știut cum să iasă din, o metaforă apt, și, probabil, că este modul în care a atins statutul de idiom.