Accentul spaniol marchează: ghidul final
accentele spaniole pot fi confuze – și nu vorbesc doar despre modul în care pronunță lucrurile în Chile. Cum rămâne cu semnele de accent scrise care depășesc literele spaniole?
în spaniolă, semnele de accent sunt importante. De cele mai multe ori, un accent (sau lipsa acestuia) schimbă complet sensul unui cuvânt.
de exemplu, cu siguranță nu doriți să confundați un an (an) cu ano (anus).
o înțelegere corectă a regulilor de accent spaniol este, prin urmare, esențială dacă doriți să citiți și să scrieți limba spaniolă în mod eficient.
cum funcționează totul?
vestea bună este că semnele de accent în spaniolă – ca orice altceva despre ortografia spaniolă – respectă reguli foarte consistente. Sunt ușor de învățat.
în acest articol, vă voi spune tot ce trebuie să știți despre mărcile de accent spaniol.
vom acoperi care sunt accentele în spaniolă, cum și când sunt utilizate, cum afectează pronunția și cum le puteți tasta pe Windows sau pe un Mac. Până la sfârșit, nu veți mai fi niciodată sigur dacă să scrieți como sau C.
o notă rapidă înainte de a începe: Din punct de vedere tehnic, aceste „semne de accent” se numesc diacritice – un simbol suplimentar adăugat unei litere existente. Spaniola folosește trei astfel de diacritice: diaeresis (sec. Nu veți vedea niciodată un accent grav (XV) sau un circumflex (XV) în limba spaniolă.
să începem cu cea mai simplă diacritică dintre cele trei ale spaniolei:
Tilda în spaniolă (inkt)
acest semn de accent se găsește doar deasupra unui „n”. În timp ce un tilde-mai puțin „n” se pronunță ca litera engleză „n”, un „XV” se pronunță aproximativ ca un „NY”englezesc.
în limba spaniolă, „N” și „XV” sunt considerate a fi două litere complet separate. Ei au nume diferite – ” ene „vs. ” E oquste”, și sunt enumerate separat în dicționar – astfel încât, de exemplu, le oktaktador vine mai târziu decât lengua și lento. Au chiar taste separate pe o tastatură tipică spaniolă.
în mod confuz, în timp ce cuvântul englezesc „tilde” se referă exclusiv la acest simbol”~”, Tilda înrudită spaniolă este folosită pentru a se referi la diacritice în general, inclusiv la celelalte pe care le veți vedea în acest articol, cum ar fi accentul pe „inktokt”.
ceea ce vorbitorii de engleză numesc „tilde”, vorbitorii de spaniolă numesc la virgulilla sau la tilde de la e unktime.
Diaeresis în spaniolă (inqu)
Acest simbol – două puncte deasupra unei litere – se numește diaeresis (pronunțat „moștenitoare”).
uneori oamenii îl numesc umlaut, dar tehnic, umlaut și diaeresis nu sunt același lucru, în ciuda faptului că arată identic.
este suficient să spunem că spaniola nu are umlauts, ci doar diaereses, așa cum se vede în cuvinte precum ping-uri sau verg-uri.
adevărul este că nu există multe cuvinte în spaniolă care să folosească o diaereză. Iată cele pe care este mai probabil să le întâlniți:
- ambiguitate – ambiguitate
- vechi – antichitate
- a argumenta – a argumenta
- bilingv – bilingv
- barza – barza (pasărea)
- scurgere – scurgere
- lingvist – lingvist
- lingvistică lingvistică
- monolingv – monolingv
- suport umbrelă – suport umbrelă
- Penguin – Penguin
- canoeist – canoeist
- multilingual – multilingual
- rușine – rușine
ai la fața locului modelul? În toate aceste cuvinte, diaereza apare deasupra unui „u”. Mai grăitor este faptul că” unktiktiv „vine întotdeauna imediat după un” g „și imediat înainte de un” e „sau”i”.
pentru a înțelege ce se întâmplă aici, trebuie să luăm în considerare modul în care combinațiile de Litere „gue” și „gui” sunt pronunțate atunci când nu au diaeresis.
în mod normal, un „g” în spaniolă se pronunță ca un „G”englezesc. Dar când este urmat de un „e” sau „i” – ca în cuvinte precum gemelo (gemene) sau girar (a se roti) – devine un sunet răgușit, asemănător cu „h”din partea din spate a gâtului. Acesta este același sunet care este scris în mod normal în spaniolă ca o literă”j”. Deci, gemelo, de exemplu, se pronunță ca și cum ar fi fost scris jemelo.
dar așteptați – ce se întâmplă dacă aveți un „e „sau” i „și doriți să păstrați sunetul obișnuit” g „fără a-l transforma într-un”j”?
Spaniola face acest lucru lipind un „u” în mijloc, ca în cuvinte precum guitarra (chitară) și manguera (furtun). Acel „u” suplimentar este tăcut – este doar acolo pentru a vă spune că „g” ar trebui pronunțat ca un „G” obișnuit, nu ca un „j”.
deci guitarra se pronunță „gee-TAH-ra”. Dacă ar fi scris gitarra, s-ar pronunța „hee-TAH-ra”.
dar stai: ce se întâmplă dacă nu vrei ca „u” să tacă? Acolo intervine diaeresis.
într-un cuvânt ca ping-ul, diaereza vă spune că „u” ar trebui pronunțat cu voce tare ca un „u”obișnuit. Nu este doar acolo pentru a oferi sprijin moral „g” – este o vocală complet articulată.
deci ping-ul se pronunță ca „peen-GWEEN-oh”. Dacă nu ar avea diacriticul pe „u”, s-ar pronunța”peen-GHEEN-oh”.
cu asta în afara drumului, este timpul să abordăm cele mai mari și mai rele semne de accent spaniol:
accentul acut în spaniolă
timp pentru a scoate armele mari. Accentul acut (XV) este de departe cel mai frecvent diacritic în limba spaniolă. Poate să apară mai presus de toate cele cinci vocale:. Cel mult, apare o dată pe cuvânt.
În general, un accent acut este folosit pentru a desemna stresul cuvântului. Dacă nu știți ce înseamnă asta, permiteți-mi să explic rapid:
ce este stresul cuvântului?
în lingvistică, stresul este atunci când o anumită silabă sau silabe într-un cuvânt sunt accentuate atunci când vorbesc. De obicei, aceasta înseamnă că silaba este pronunțată mai tare și mai lungă decât vecinii săi.
engleza face uz liberal de stres cuvânt, și trebuie să-l dreapta. În cuvântul” limbă”, prima silabă este subliniată – „lang-gwij”. Pronunțarea accentului pe a doua silabă – spunând „lang-GWIJ” – ar suna foarte ciudat pentru un vorbitor nativ de engleză.
uneori, în limba engleză, schimbarea stresului poate schimba sensul cuvântului. De exemplu, cuvântul „prezent” poate fi pronunțat ca „PREH-sunt” (ca în „un cadou de Crăciun”) sau „pruh-SENT” (ca în „și-a prezentat cazul”).
enervant, ortografia engleză nu vă spune prea multe despre unde să puneți stresul. Dacă citiți cuvântul” prezent ” fără context, nu știți în ce mod să îl pronunțați.
spaniola este mult mai amabilă în această privință.
stresul cuvântului în spaniolă – și modul în care se referă la accentele spaniole
amintiți-vă că ortografia spaniolă este foarte consistentă. Din ortografia unui cuvânt spaniol, ar trebui să știți întotdeauna exact cum să îl pronunți (cu toate acestea, ciudățenii pronunției regionale).
acest lucru este valabil și pentru stresul cuvântului. Când citiți un cuvânt spaniol, puteți aplica reguli consecvente de fiecare dată pentru a afla ce silabă primește accentul.
pe scurt, aceste reguli merg astfel:
- dacă cuvântul se termină cu o vocală, un” n „sau un” s”, subliniază ultima silabă:
- speak = „HAS-blo”
- young = „”YOUTH”,
- computer = „com-puta-DO-ra”
- men = „MEN”
- dacă cuvântul se termină cu o altă consoană decât „n” sau „s”, subliniați ultima silabă:
- Spanish = „es-pa-LISH”
- i am = „am”
- happy = „happy”
- worker = „tra-low-dor”
- dacă cuvântul are un accent acut, ignorați regulile de mai sus și stresul este silaba accentuată:
- spoke = „has-blo”. Fără accent ar fi „HA-blo”.
- tineret = „JO-ve-nes”. Fără accent, ar fi „jo-VEN-es”
- ingl Oles = „in-GLES” fără accent, ar fi „IN-gles”
- Est oluxbamos = „es-TA-ba-mos”. Fără accent ar fi „es-ta-BA-mos”
un alt mod de a gândi la asta: un accent acut înseamnă că cuvântul este o excepție de la regulile „normale” ale stresului cuvântului spaniol (adică Regulile #1 și #2 de mai sus.)
amintiți-vă aceste reguli simple și veți fi bine de cele mai multe ori. Este tot ce trebuie să știi ca începător. (Mnemonic pentru amintirea excepției „n” și „s”: cuvântul „nas”.)
dar o putem descompune mai departe. Pentru început, ajută la clarificarea exactă a ceea ce înțelegem printr-o „silabă”.
descompunerea cuvintelor spaniole în silabe
În general, atunci când o vocală nu este lângă o altă Vocală, își formează propria silabă separată:
- hablo – două silabe, „HA-blo”
- confortabil – patru silabe, „com-for-TA-ble”
dar când un cuvânt are două sau mai multe vocale la rând (ca în creo sau acuerdo), devine un pic mai complicat.
în primul rând, înțelegeți că vocalele A, e și o sunt considerate în spaniolă ca fiind „vocalele puternice”. eu și u sunt „vocalele slabe” (Mnemonic: tu și cu mine suntem slabi).
două vocale puternice la rând sunt considerate a fi două silabe separate:
- creo – două silabe, „CRE-o”
- caos – două silabe, „ca-os”
- coreano – patru silabe, „co-re-a-no”
o vocală puternică cu o vocală slabă sau două vocale slabe împreună, este considerată o singură silabă (când două vocale formează o singură silabă ca aceasta, este numit diftong):
- nueve – două silabe, nue-ve
- saliera-trei silabe, sa-LIE-ra.
- fui-o silabă, FUI
această distincție contează atunci când îți dai seama unde să pui stresul.
de exemplu, cuvântul bacalao („cod”) se termină în două vocale puternice, astfel încât stresul merge pe primul dintre cele două: „ba-ca-la-o”. Cuvântul hacia („spre”), Pe de altă parte, se termină într-un diftong, astfel încât stresul merge în altă parte:”HA-cia”
Ce se întâmplă dacă cuvântul stres cade pe un diftong? De exemplu, cuvântul durmiendo („dormit”) are trei silabe, fără accent scris și se termină cu o vocală. Prin urmare, stresul trebuie să meargă pe diftong în mijloc: „dur-MIEN-do”. Nu există nici un motiv de ce acest lucru nu se poate întâmpla.
în mod normal, un diftong este pronunțat cu puțin mai mult accent pe a doua vocală decât prima. De exemplu, în fui, „eu” este puțin mai puternic decât „u”.
cu toate acestea, uneori cele două vocale nu sunt pronunțate ca diftong: sunt pronunțate ca două silabe separate în întregime. În acest caz, cuvântul este scris cu un accent pentru a arăta că este o excepție:
- comprar xvamos („ne-ar cumpăra”)
- t („unchiul”)
- b („bufnita”)
(cum afectează „h” în B („inktiho” plasarea accentului? Răspunsul: nu. RAE au decis că, în scopul stresului cuvântului și al accentelor scrise, un „h” nu are niciun efect. Îl tratezi ca și cum nu ar fi fost acolo deloc. Deci, „u „și” o ” în B, sunt încă considerate a forma un diftong, chiar dacă există o literă suplimentară între ele.)
de ce unele cuvinte sunt accentuate în unele forme, dar nu și altele?
puteți vedea acum de ce J-ul este scris cu accent, dar joven nu este? Amintiți-vă că joven înseamnă „tânăr”, iar J-ulvenes este forma sa de plural:
- el hombre joven = tânărul
- Los hombres J-ulvenes = tinerii
în forma singulară, se subliniază prima silabă („jo”). Cuvântul se termină cu un” n”, deci regula #1 se aplică: ultima silabă (care în acest caz este și prima silabă) primește stresul.
când este pluralizat, totuși, adăugăm o silabă suplimentară. Fără accent scris, am avea jovenes, iar stresul ar cădea acum „în mod natural” pe a doua silabă („ve”). Asta e greșit – stresul trebuie să rămână pe”jo”. Așadar, acum scriem un accent pentru a arăta că, în ciuda pluralizării, silaba „aceeași” are încă stresul.
Un alt loc în care se întâmplă acest lucru este atunci când se combină pronumele cu verbele imperative. Compra înseamnă „cumpăra”, dar dacă vrei să spui” cumpără-le pentru mine”, combini compra cu mine („pentru mine”) și los („ei”) pentru a obține c centimpramelos. Accentul este acum necesar, deoarece fără el, stresul ar deveni”com-pra-ME-los”.
folosind un Accent acut pentru a distinge omonimele în spaniolă.
am explicat cum accentul acut afectează stresul cuvântului în spaniolă. Ea are o altă funcție trebuie să știți despre.
știi cum în engleză, „acolo”, „ei sunt” și „lor” sunt toate pronunțate la fel? Sau „câștigat” și „unul”, „drept” și „scrie” etc.? Și știi cum unii oameni găsesc acest lucru greu, și nu știu care a câștigat lor ar trebui să dreapta? (Tee-hee.)
spaniola are și cuvinte de genul acesta. Are un mod elegant de a rezolva problema: scrie un cuvânt cu un accent acut, iar celălalt fără. De exemplu, s-ul înseamnă „da”, iar si înseamnă „dacă”. Ambele cuvinte sunt pronunțate la fel. Accentul contează doar în scris.
trebuie să înveți următoarele perechi de cuvinte:
cuvânt spaniol neaccentuat | engleză | cuvânt spaniol accentuat | engleză | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
de | de, de la | d | da (persoana a treia singular prezent subjunctiv) | |||||
el | (masculin singular) | el | ||||||
mas | dar* | m-uri | mai multe | |||||
mi | meu | M-ul | eu (pronume obiect) | |||||
(pronume reflexiv) | s | stiu | ||||||
si | daca | s | da | |||||
te | tu (pronume obiect) | ta | tu | tu | ta | tu | tu |
*notă de subsol: cuvântul mas, care înseamnă „dar”, este foarte literar și este rar folosit în vorbirea de zi cu zi. Utilizați pero în schimb.
semne de accent spaniol și cuvinte de întrebare
următoarele cuvinte pot fi, de asemenea, scrise cu sau fără accent:
- cu Oqql? (Care?)
- cu o sută de metri? (Când?)
- cu o sută de metri? (Cât de mult/mulți?)
- ing c Ing? (Cum?)
- x-x-x-x-x-x-x-x-x-x? (Unde?)
- por qu XlX? (De ce?)
- î. hr. Î. HR. Î. hr.:? (Ce? / Care?)
- Int. Int. Int. Int. Int? (Cine?)
dacă nu aveți timp pentru explicația completă, amintiți-vă doar această regulă: când aceste cuvinte reprezintă o întrebare, scrieți-le cu accent. Atunci când ele reprezintă o declarație, nu includ un accent:
- ¿Quien es él? – „Cine este el?”
- Es el chico de quien te habl – „el este tipul despre care ți-am spus”
cu acel ghid dur, o vei face corect 90% din timp. Dar să intrăm în mai multe detalii.
dacă un cuvânt de întrebare este folosit într – o întrebare indirectă, acesta are un accent:
- Quiero saber qui ecten eres – „vreau să știu cine ești”
- nu s-a folosit un cuvânt de întrebare într-o întrebare indirectă, acesta are un accent:
- Quiero saber qui – „vreau să știu cine ești”
- nu s-a folosit un cuvânt de întrebare.
dacă un cuvânt de întrebare este folosit ca pronume, nu are accent:
- el celular que comprint – ul este averiado – ul – „telefonul pe care l-am cumpărat este rupt”
- Me ir cuando cuando ill llegue – „voi merge când va ajunge”
- Es la ciudad donde se Pas-ul – „este orașul în care s-a întâmplat.”
C Inksktsmo cu accent înseamnă „cum”. Como fără accent înseamnă” ca „sau”ca”.
(întâmplător, como este, de asemenea, prima persoană singular forma prezentă de comer, „a mânca”.)
- mi – a explicat cum se face „
- Tan grande como un elefante – „la fel de mare ca un elefant „
- Como arroz – „mănânc orez „
când qu – ul înseamnă”ce”, scrie-l cu accent:
- Por favor, M te rog, arată-mi ce să fac.”
- ¡Qué día más bonito! – „Ce zi minunată!”
atunci când cu centsnto / cu centsnta / etc înseamnă „cât de mult/mulți”, scrie-l cu un accent:
- Me dijo cu cifra de afaceri vendr cifra de afaceri – „mi-a spus câți oameni vor veni”
nu uitați: în toate aceste exemple, accentul nu schimbă pronunția cuvântului. Como, donde, cuando, etc. sunt toate accentuate pe prima silabă oricum. (Dacă nu înțelegeți de ce, reveniți și citiți cuvântul reguli de stres de mai sus).
scriindu-le ca C. nu schimbă nimic legat de stresul cuvântului. Distincția contează doar în scris.
semne de accent spaniol: pronume Demonstrative vs. Adjective
există un ultim set de cuvinte pe care trebuie să le acoperim – pronumele demonstrative și adjectivele demonstrative.
un adjectiv demonstrativ este un cuvânt de genul „acesta” sau „acela” care descrie un substantiv:
- este carro – „această mașină”
- Esa persona – „acea persoană”
- Aquellos libros – „acele cărți”
în Engleză, avem o distincție între „acesta/acestea” (folosit pentru obiecte care vă sunt apropiate) și „acela / acelea” (pentru obiecte care sunt mai departe. Spaniola are trei astfel de grade de distanță, explicate în tabelul de mai jos.
ca toate adjectivele spaniole, pronumele demonstrative trebuie, de asemenea, să fie de acord cu substantivul lor în număr și sex:
distance masculine singular feminine singular masculine plural feminine plural near este esta estos estas far ese esa esos esas further aquel aquella aquellos aquellas uneori, în engleză, nu trebuie să spunem în mod explicit „acea mașină” sau „această carte”. În schimb, putem spune doar ” acesta „sau” acela „și este evident din context dacă” unul ” se referă la o mașină, o carte etc..
în spaniolă puteți face ceva similar, cu excepția faptului că „acesta/acela” este tradus într – un singur cuvânt:
- Unktste es mi carro – „aceasta este mașina mea”
- no tengo unktssa – „nu am asta”
acestea sunt pronumele demonstrative. Sunt ca adjectivele demonstrative, cu excepția faptului că stau singure fără a avea nevoie de un substantiv de susținere. Din nou, trebuie să se potrivească cu substantivul pe care îl înlocuiesc în număr și sex:
distanță masculin singular feminin singular masculin plural feminin plural feminin plural near esos esas mai departe aquel aquella aquellos aquellas sperăm că ați observat că pronumele demonstrative sunt scrise cu accente, în timp ce adjectivele demonstrative nu sunt. Nu există nicio diferență în pronunție: este doar un lucru vizual pentru a distinge cele două tipuri de cuvinte.
- este carro no es tan r colospido como centuri – „aceasta masina nu este la fel de rapida ca aceea”
- Esa silla y aquiclla – ” acest scaun si acela „
- „centuri de siguranta si siguranta”
- „centuri de siguranta si siguranta”
- „centuri de siguranta si siguranta”
- „centuri de siguranta si siguranta”
- „centuri de siguranta si siguranta”
- „centuri de siguranta si siguranta”
- ” centuri de siguranta?””Nu, s okticlo tengo oktste.– – „Ai cartea despre care îți spuneam?””Nu, am doar asta.”
strict vorbind, nu trebuie să scrieți pronume demonstrative cu accent. Academia reală Espa Unixcola a decretat în 1959 că accentul este opțional. Cu toate acestea, multe surse respectă în continuare vechile reguli și scriu un accent de fiecare dată.
există, de asemenea, trei pronume demonstrative „neutre”: esto, eso și aquello. Folosiți-le pentru a vă referi la concepte și idei abstracte atunci când nu există un substantiv specific înlocuit:
- Me gusta, y eso es lo importante. – „Îmi place, și asta e cel mai important lucru”.
de asemenea, le folosesc la un obiect atunci când sexul este necunoscut. Odată ce sexul a fost stabilit, trebuie să comutați la optzecz/optzecz / optzecz etc.:
- „inqu qu Inqu es aquello?””Aqueixtlla es mi casa” – ” ce este asta?””Asta e casa mea” /
rețineți că esto, eso și aquello, spre deosebire de celelalte pronume demonstrative, nu sunt scrise cu accente. Asta pentru că nu există adjective demonstrative cu aceeași pronunție, așa că adăugarea unui accent nu ar realiza nimic.
cum se tastează accentele spaniole
nu știu cum se tastează „inksct”, „inksct” etc.? Dacă toate altceva nu reușește, doar copiați și inserați caractere din această listă:
- à
- am
- i
- sau
- £
- n
- ü
Dar puteți face mai bine decât asta. Iată o modalitate mai convenabilă de a le tasta pe Windows sau pe un Mac:
cum să tastați accente spaniole pe un PC
următoarele comenzi rapide ar trebui să funcționeze în versiunile mai noi de Windows:
- pentru a obține o vocală accentuată apăsați Ctrl + ‘, apoi vocala.
- pentru a obține „la sută”, apăsați Ctrl + ~, apoi „n”
- pentru a obține „la sută”, apăsați Ctrl + :, apoi „u”.
dacă acest lucru nu funcționează, puteți încerca introducerea codului de caractere direct.
fiecare caracter accentuat poate fi introdus cu un cod format din patru cifre. Pur și simplu apăsați tasta „alt”, apoi introduceți codurile de accent spaniol de mai jos. (Notă: va trebui să le introduceți cu tastatura numerică din partea dreaptă a tastaturii, nu cu tastele numerice de deasupra literelor.)
Character Code á Alt + 0225 é Alt + 0233 í Alt + 0237 ó Alt + 0243 ú Alt + 0250 ñ Alt + 0241 ü Alt + 0252 How to Type Spanish Accents On a Mac
în general, puteți tasta „caractere speciale” pe un Mac utilizând tasta Opțiune/Alt. Acesta este cel etichetat „inktift”, între „ctrl”și ” cmd”. Iată ce trebuie să știți pentru spaniolă:
Personaj Cod a/n/i/ó/ú apăsați tasta „alt” și „e” împreună, apoi eliberați-le și apăsați vocala vrei n apăsați tasta „alt” și „n” împreună, apoi eliberați-le și apăsați tasta „n” din nou u apăsați tasta „alt” și „u” împreună, apoi eliberați-le și apăsați tasta „u” din nou în Funcție de tastatura și setările de sistem, este posibil să puteți, de asemenea, să tastați caractere speciale ținând apăsată o tastă cu litere obișnuite. De exemplu, atunci când am apăsat „e”pe Mac-ul meu pentru o secundă sau cam asa ceva:
acum, pentru a obține accentuate” la sută”, am doar apăsați”2″.
George JulianContent scriitor, Fluent în 3 luni vorbește: engleză, franceză, spaniolă, germană, vietnameză, portugheză George este un poliglot, lingvistica tocilar și pasionat de călătorie din Marea Britanie. El vorbește patru limbi și a dabbled în alte cinci, și a fost în mai mult de patruzeci de țări. În prezent locuiește la Londra. Vezi toate mesajele de George Julian