51 cuvinte minunate fără echivalent englezesc
uneori trebuie să apelăm la alte limbi pentru a găsi le mot juste. Iată o grămadă de cuvinte străine fără echivalent englezesc direct.
Backpfeifengesicht (germană)
o față care are mare nevoie de un pumn.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a „good” dream; opusul unui coșmar.
Boketto (Japoneză)
este frumos să știi că japonezii se gândesc suficient la Actul de a privi vacant în depărtare fără să se gândească să-i dea un nume.
Cafune (Portugheză Braziliană)
lasă-i pe brazilieni să vină cu un cuvânt pentru „alergând cu tandrețe degetele prin părul iubitului tău.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to „reheated cabbage.”
Cotisuelto (Caraibe spaniolă)
un cuvânt care ar descrie pe bună dreptate tendința modei predominante în rândul bărbaților americani sub 40 de ani, înseamnă unul care poartă coada cămășii în afara pantalonilor.
Faamiti (Samoan)
pentru a scoate un sunet scârțâit prin aspirarea aerului pe lângă buze pentru a câștiga atenția unui câine sau a unui copil.
Fernweh (germană)
o dorință pentru locuri îndepărtate—și în timp ce cuvântul englezesc wanderlust se apropie, Fernweh se poate referi și la o dorință pentru un loc în care nici măcar nu ai fost.
Fisselig (germană)
a fost vreodată amețit până la punctul în care nu poți funcționa sau termina ceea ce făceai? Asta e fisselig.
și 12. Fremdsch (germană) și al meu)
verii mai buni și mai blânzi ai lui schadenfreude, ambele cuvinte înseamnă ceva asemănător cu „jena secundară.”
oboseala de primăvară (engleză)
primăvara este” primăvară”, în timp ce oboseala înseamnă ” oboseală.”Împreună, se referă la un fel de tulburare afectivă sezonieră inversă—atunci când oamenii devin deprimați sau letargici la debutul primăverii.
Gigil (Filipinez)
nevoia de a ciupi sau stoarce ceva irezistibil de drăguț.
Greng-Jai (Thai)
acel sentiment pe care îl ai atunci când nu vrei ca cineva să facă ceva pentru tine, pentru că ar fi o durere pentru ei.
Honigkuchenpferd (germană)
luat literal, acest cuvânt înseamnă „tort de miere în formă de cal.”Dar este o întorsătură de frază, oarecum echivalentă cu idiomul englez” rânjind ca o pisică Cheshire.”Vorbește despre un zâmbet mare pe care purtătorul nu-l poate șterge de pe față.
Hygge (Daneză)
mantra Danemarcei, hygge este sentimentul plăcut, genial și intim asociat cu șederea în jurul unui foc în timpul iernii cu prietenii apropiați.
Iktsuarpok (Inuit)
știi acel sentiment de anticipare atunci când aștepți ca cineva să apară la tine acasă și continui să ieși afară pentru a vedea dacă sunt încă acolo? Acesta este cuvântul pentru ea.
Kaelling (Daneză)
o cunoști pe acea femeie care stă la ușa ei (sau la coadă la supermarket, sau în parc sau într-un restaurant) blestemându-și copiii? Danezii o cunosc și pe ea.
Koi No Yokan (Japoneză)
sentimentul la prima întâlnire cu o persoană că voi doi vă veți îndrăgosti.
Kummerspeck (germană)
excesul de greutate câștigat din supraalimentarea emoțională. Literalmente, ” durere bacon.”
Lagom (Suedeză)
div
poate Goldilocks a fost Suedeză? Acest cuvânt alunecos mic este greu de definit, dar înseamnă ceva de genul, „nu prea mult, și nu prea puțin, dar juuuuust dreapta.”
Layogenic (Tagalog)
amintiți-vă în Clueless când Cher descrie pe cineva ca „un Monet complet … de departe, este în regulă, dar de aproape este o mare mizerie veche”? Exact asta înseamnă acest cuvânt.
l ‘esprit de l’ escalier (Franceză)
literalmente, „spirit casa scării”—o replică prea târziu gândit numai după plecare.
Litost (Cehă)
div Milan Kundera a descris emoția ca fiind „o stare de chin creată de vederea bruscă a propriei suferințe.”
Luftmensch (Idiș)
există mai multe cuvinte idiș pentru a descrie inadaptați sociale. Acesta este pentru un visător nepractic, fără sens de afaceri.
Mamihlapinatapai (limba Yaghan a Tierra del Fuego)
acest cuvânt surprinde acel aspect special împărtășit între doi oameni, atunci când ambii își doresc ca celălalt să facă ceva pe care amândoi îl doresc, dar niciunul nu vrea să facă.
Mencolek (Indoneziană)
știi acel truc vechi în care atingi pe cineva ușor pe umărul opus din spate pentru a-l păcăli? Indonezienii au un cuvânt pentru asta.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Norvegienii au un descriptor nespecific pentru orice-șuncă, brânză, gem, Nutella, muștar, hering, murături, Doritos, ai putea lua în considerare punerea într—un sandwich.
pana Po ‘ o (Hawaiian)
„hmm, acum unde am lăsat acele chei?”el a spus, pana po’ OING. Înseamnă să vă zgâriați capul pentru a vă ajuta să vă amintiți ceva ce ați uitat.
Pelinti (Buli, Ghana)
prietenul tău mușcă într-o bucată de pizza fierbinte, apoi deschide gura și își înclină capul în timp ce face un zgomot „aaaarrrahh”. Ghanezii au un cuvânt pentru asta. Mai precis, înseamnă ” a muta mâncarea caldă în gură.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Idiș distinge între schlemiel și schlimazel, ale căror destine ar fi probabil grupate sub cele ale klutz în alte limbi. Schlemiel este maladroitul tradițional, care își varsă cafeaua; schlimazel este cel pe care este vărsat.
Seigneur-terase (Franceză)
locuitorii cafenelelor care stau la mese mult timp, dar cheltuiesc foarte puțini bani.
Sentak Bangun (Indoneziană)
acest verb indonezian înseamnă „a te trezi cu un început.”
Shemomedjamo (Georgian)
știi când ești cu adevărat plin, dar masa ta este atât de delicioasă, încât nu te poți opri din mâncat? Georgienii îți simt durerea. Acest cuvânt înseamnă: „am mâncat din greșeală totul.”
Shouganai (Japoneză)
este un pic cam ca „que ser inktifict, ser inktifict”, dar cu o ușoară rotire: dacă nu puteți face nimic în acest sens, nu pierdeți timpul fiind supărat sau îngrijorător.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Mâncarea este plecat, dar toată lumea este încă ședinței în jurul chat, poate bea cafea sau carti de joc.
Tartle (scoțieni)
cuvântul aproape onomatopeic pentru acea ezitare panicoasă chiar înainte de a introduce pe cineva al cărui nume nu-ți poți aminti.
Treppenwitz (germană)
inseamna literalmente „gluma scarii”, pentru ca se refera la momentul in care te gandesti la o revenire dupa fapt—de obicei cand esti in casa scarii pe drumul de iesire pe usa.
Tsundoku (Japoneză)
mulți dintre noi suntem vinovați de aceasta—cumpărarea de cărți noi (sau orice material de citit) și lăsarea lor să se adune, necitite.
Uffda (Suedeză)
state precum Minnesota și Wisconsin exprimă simpatie pentru cineva sau o situație lipicioasă. Este o combinație de „Ouch!”și” îmi pare rău că te-ai rănit.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Se traduce prin durere mondială și înseamnă „o tristețe sumbră, romantizată, obosită de lume, trăită cel mai adesea de tinerii privilegiați.”
Ya ‘ arsurnee (Arabă)
acest cuvânt este declarația plină de speranță că vei muri în fața cuiva pe care îl iubești profund, pentru că nu poți suporta să trăiești fără ei. Literalmente, ” să mă îngropi.”
Yuputka (Ulwa)
un cuvânt făcut pentru mersul în pădure noaptea, este senzația fantomă a ceva care se târăște pe pielea ta.
Zeg (Georgian)
înseamnă „poimâine.”OK, avem overmorrow în limba engleză, dar când a fost ultima dată când cineva a folosit asta?
Zhaghzhagh (Persană)
clănțănitul dinților de frig sau de furie.