Pop stand
Posted by Frankie on March 28, 2000
In Reply to: Pop stand posted by Bob on March 28, 2000
:: Can anyone fill me in the derivation of the phrase ” Let’s blow this pop stand?”
: : Obrigado por quaisquer insights com antecedência.
: : Kim
: geralmente, é ” Popsicle stand.”Popsicle (uma marca registrada, eu apresso-me a adicionar no caso de haver algum advogado ouvindo) é uma confeitaria congelada em um pau, apenas água, açúcar, cores artificiais, etc. Muito barato. O tipo de loja ou vendedor de streetcorner que iria vendê-lo seria o que poderíamos chamar de “Negócio marginal.”OK, tendo dito tudo isso, a frase significa” vamos deixar este lugar não mais interessante, e passar para coisas maiores e melhores.”Equivalente a” vamos tirar o pó desta cidade de cima de nós…etc.””Blow town” é um uso mais antigo; a referência Popsicle stand é destinada a denegrir o lugar sendo desocupado, de uma maneira jocular. Sem ofensa.
: um novo para mim. Eu sempre ouvi isso desta maneira:”vamos explodir esta barraca de tacos” ou …hotdog stand”. Mas tenho a certeza que são as mesmas maçãs. Como você disse, “vamos deixar este lugar não mais interessante, e passar para maior e melhor”.eu trabalho em Mahattan e ocasionalmente ao almoço um grupo de nós iria para o vendedor de hotdot canto. Como podemos chamá-las de “água Suja cães”, mas como podemos esperar por ele para servir outros clientes, em busca de seu estoque–decidir não se contentar com um simples cachorro-quente e alguém diria “Vamos explodir essa de cachorro-quente de levantar e ir para Robert DeNiro churrascaria.