Articles

PMC

em seu dicionário de 1755 Samuel Johnson diz que a varicela é assim chamada “de seu ser de nenhum perigo muito grande.”E o Oxford English Dictionary diz que é provavelmente” da suavidade da doença.”Embora esta explicação banal seja provavelmente a correta, outras sugestões abundam.por exemplo, em sua Exantemologia de 1730, Thomas Fuller sugeriu que era da “pequenez das manchas, que poderia parecer como se uma criança tivesse sido colhida com as notas das Galinhas.”Acredita se quiseres.em seguida, Charles Fagge in the Principles and Practice of Medicine, publicado postumamente em 1886, propôs “chick-pease” como a origem. E Lerman (Clin Pediatr 1981;20:111-2) mostrou que o grão-de-bico pode se parecer com vesículas de varicela, por, espere, ensopando-os e colocando-os em discos rosa de 2 cm colocados em papel cor de carne. No entanto, de acordo com o OED, “grão-de-bico” surgiu apenas através de um erro scribal para “cich-pease”, do latim Cicer arietinum (veja BMJ 1999;320:990); e isso aconteceu no século XVIII, quando o termo chickenpox já estava em uso.

outra sugestão é que a varicela tem algo a ver com a antiga palavra inglesa giccan, to itch (Lancet 1978;1:1152). Mas isto é improvável. Em primeiro lugar, a g em giccan faz a transliteração do inglês Antigo carta yogh, que mais parecia a parte superior dois traços de uma menor caso zed no topo da metade inferior de um árabe três, e que, em giccan foi pronunciado como a letra y. Isto fez com que o Escocês palavra yuke e o moderno, o alemão e o holandês palavras para coceira jucken e jeuken (ambos pronuncia algo como yooken). E, como Edmund Weiner da OED confirmou quando lhe perguntei, yogh nunca se tornou ch.

Além disso, giccan perdeu a sua letra inicial e se tornou coceira no the14th to15th séculos, muito cedo para dar origem à “catapora”, cujo primeiro registro do uso não foi até 1694, Richard Morton Exercitatio de Febribus Inflammatoriis: “quod Variolae istae (quod primo monui) erant maximae Benignae eae scil. quae vulgo dicuntur Chicken-Pox ” (uma citação que surpreendentemente ainda não chegou ao OED).

agora, tendo espalhado os postulados improváveis (?pustulates) de outros, eu ofereço uma etimologia popular da minha própria. Uma palavra árabe, sikkah, uma moeda morta, foi usada para nomear a casa da moeda em Veneza, a zecca, que produziu o zecchino, uma moeda que veio a ser conhecida em inglês como um chequeen. Em Péricles, o príncipe de tiro (4:2:28 ou 16:24, dependendo da edição que você lê) Pandar diz que “três ou quatro mil cheques eram uma proporção tão bonita para viver tranquilamente, e assim desistir. No tempo de Shakespeare, um cheque era uma moeda de ouro que valia cerca de oito xelins antigos (40p). Através do francês, o zecchino recebeu o nome sequin, que mais tarde foi desvalorizado e passou a significar uma decoração espumante barata—por exemplo, em um vestido.mas no século XV os cheques viajaram para a Índia, onde se tornaram pintainhos ou pintainhos, uma moeda de cerca de quatro Rúpias. E a forma anterior da palavra também sobreviveu lá, como uma Rupia sicca, uma moeda de prata recém cunhada que valia mais do que uma usada. Em seu dicionário Anglo-indiano de 1886, Hobson-Jobson, Yule e Burnell conjecturaram que o chicken hazard, um jogo de dados jogado para pequenas apostas, “chicken stakes”, veio dos cheques. E um chicken nabob, de acordo com Eric Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (1961), foi um homem que retornou da Índia com apenas uma fortuna moderada.por isso, talvez a varicela tenha sido, em comparação com as infecções mais graves, a grande varicela e a pequena varicela, apenas como se pode dizer uma varicela.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *