Articles

Glossofilia

você diz ‘ erb (usando o francês silencioso ‘h’), eu digo herb (a forma como está escrito). Aqui está um bom exemplo da diferença entre a pronúncia americana (geralmente referida como General American, ou GA) e a pronúncia recebida (Inglês Britânico, RP) de palavras de empréstimo estrangeiro — ie. palavras que foram adotadas em inglês padrão de outras línguas, muitos de séculos atrás. Muitos argumentarão que o PR tem tendido mais a assimilar estas palavras e pronunciá-las de acordo com as regras de ortografia-pronúncia em Inglês ao invés da forma como a palavra original soa. Então filete( ou filete), que significa um pequeno corte desossado de carne (derivado da palavra francesa filete), é pronunciado pelos britânicos como “FILL-uht”, da forma que sua ortografia em inglês prescreve. Os americanos preferem aproximar o sotaque francês com a sua renderização mais exótica, “fi-LAY”. No entanto, existem muitas excepções a esta regra, como ilustrado em alguns dos exemplos abaixo.

especialmente quando se trata de palavras de derivação francesa, a distinção entre GA e RP é governada em grande parte pelo estresse, com os americanos aderindo mais fielmente à tendência francesa para enfatizar a última sílaba da palavra, qualquer que seja a ortografia (como em filete acima). Portanto, baton, boina, ballet e detritos são todos manifestaram de forma diferente em lados opostos do Atlântico, com RP colocar a tónica na primeira metade da palavra e GA no segundo; adido e noivo seguir o exemplo, com a segunda e última sílabas salientou, respectivamente, pelos Britânicos e os Americanos. (Há exceções; veja abaixo. Croissant é outro exemplo curioso: os americanos pedem um “kruh-SAHNT”, onde os britânicos preferem um KWAH-sonn. Mas este é um grande exemplo de como estas regras de ouro realmente não conter até: considerando que o GA segue a regra francesa de ênfase aqui ressaltando a segunda sílaba, RP, provavelmente, faz um trabalho melhor imitação do francês vibe por aproximar ambas as vogais e as consoantes da palavra original (“kw” para “cr”, “ah” para “oi”, o silencioso “nt”, seguindo a nasal-som de “o”). Então, no final do dia, não há realmente nenhuma regra dura-e-rápida sobre se GA ou RP segue mais de perto a pronúncia original da palavra em sua língua nativa, e de fato isso parece variar de acordo com a língua original em questão. O maravilhoso blog separado por uma linguagem comum olha mais especificamente para as palavras de empréstimo espanhol e como e por que eles são pronunciados em GA & RP, e há uma discussão sobre como as palavras alemãs são tratadas no fórum de referência palavra.

Aqui estão alguns exemplos de pronúncias RP e GA, com o que eu sinto mais próximo aproxima a palavra original bolded.

erva: RP: erva; GA: erb

croissant: RP: KWAH-sonn; GA: kruh-SAHNT

com manobrista: RP: VAL-lett; GA: val-LAY

filé: RP: FILL-ett; GA: fi-LAY

endereço (como substantivo postal sentido): RP: a-VESTIR; GA: O ENDEREÇO de

o cigarro: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret

Van Gogh: RP: ou Van-GOKH (rima com o “loch” do Lochness Monstro) ou Van-GOFF; GA: Van-GO

horário: RP: GALPÃO-yule; GA: SK-yule (em grego: “sch” palavras são geralmente pronunciadas com o duro ‘k’, por exemplo. escola)

Risotto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe

Massas Alimentícias: RP: PAS-tuh( primeira rima silábica com “lass”); GA: “PAH-stuh”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *