Articles

“Crisis” Does NOT Equal “Danger” Plus “Opportunity”

como um mal-entendido sobre os caracteres chineses levou muitos a se desviarem

há um equívoco público generalizado, particularmente no sector da nova era, de que a palavra chinesa para “crise” é composta de elementos que significam “perigo” e “oportunidade”.”Eu encontrei pela primeira vez este curioso espécime de alegada sabedoria oriental cerca de dez anos atrás a uma altitude de 35.000 pés sentado ao lado de um executivo americano. Ele estava estudando atentamente um volume limitado que tinha adotado esta famosa formulação como a premissa básica de seu método para fazer lucros aumentados, mesmo quando o mercado está caindo. Naquele momento, não tive coragem de desapontar o meu vizinho crédulo, que estava a embelezar o que ele supunha serem as jóias da sagacidade do Extremo Oriente, consagradas nas páginas do seu livro de trabalho. Agora, porém, os danos deste tipo de pseudo-profundidade atingiram proporções tão grosseiras que me sinto obrigado, como um Sinologista responsável, a tomar contra-medidas.este ensaio é de Victor H. Mair, professor de Língua e literatura chinesa na Universidade da Pensilvânia, com contribuições de Denis Mair e Zhang Liqing. © Victor H. Mair. toda uma indústria de especialistas e terapeutas cresceu em torno desta afirmação grosseiramente imprecisa. Uma busca casual da Web revela mais de um milhão de referências a este falso provérbio. Ele aparece, muitas vezes completo com personagens chineses, nas capas de livros, em anúncios para seminários, em cursos caros para “pensar fora da caixa”, e praticamente em todos os lugares se vira no mundo dos negócios rápidos, psicologia pop, e hocus-pocus orientalista. Esta expressão cativante (crise = perigo + oportunidade) tornou-se rapidamente quase tão ubíqua como o Tao de Pooh E A Arte de guerra de Sun Zi para a placa / cama / banho / qualquer quarto.

a explicação da palavra chinesa para crise como composta por dois componentes significando perigo e oportunidade é em parte devido ao pensamento desejoso, mas principalmente a um mal-entendido fundamental sobre como os termos são formados em mandarim e outras línguas Siníticas. Por exemplo, um dos sites mais populares centrados nesta noção errada sobre a palavra chinesa para crise explica: “a parte superior do ideograma chinês para ‘crise’ é o símbolo de ‘perigo’: o símbolo inferior representa ‘oportunidade’. Entre os erros mais flagrantes desta afirmação está o uso do termo exótico “ideograma” para se referir a caracteres chineses. Linguistas e teóricos da escrita evitam “ideograma” como um referente descritivo para hanzi (Mandarim) / kanji (japonês) / hanja (Coreano) porque apenas uma proporção extremamente pequena deles realmente transmitir idéias diretamente através de suas formas. (For similar reasons, the same caveat holds for another frequently encountered label, pictogram. É muito melhor referir-se aos hanzi / kanji / hanja como logógrafos, sinógrafos, hanogramas, tetragrafos (de suas formas quadradas ), morfosilabógrafos, etc., ou-uma vez que a maioria dessas rendições pode parecer o leitor médio como indevidamente arcano ou desajeitado — simplesmente como personagens.

O segundo equívoco nesta formulação é que o autor parece tomar a palavra chinesa para crise como um único grafo, referindo-se a ela como “o ideograma chinês para ‘crise’. Como a maioria das palavras mandarim, que para “crise” (wēijī) consiste de duas sílabas que são escritas com dois caracteres separados, wēi (危) e jī (機/机).

caractere Chinês wei 危

caractere Chinês wēi

caractere Chinês ji1 -- na forma tradicional 機

caractere Chinês jī (na forma tradicional)

caractere Chinês wei 危

caractere Chinês wēi

caractere Chinês ji1 em forma simplificada 机

caractere Chinês jī (de forma simplificada)

O terceiro e fatal, mal-entendido é a definição do autor de jī como “oportunidade”.”Embora seja verdade que wēijī realmente significa” crise “e que a sílaba wēi de wēijī transmite a noção de” perigo”, a sílaba jī de wēijī definitivamente não significa “oportunidade”.”Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary define “oportunidade” como:

  1. uma conjuntura favorável de circunstâncias;
  2. uma boa chance para o avanço ou progresso.

embora isso possa ser o que os nossos Defensores Pollyanais de “crise” como “perigo” mais “oportunidade” desejam jī para significar, isso significa algo completamente diferente.o jī de wēijī, na verdade, significa algo como “momento incipiente; ponto crucial (quando algo começa ou muda).”Assim, um wēijī é realmente uma crise genuína, um momento perigoso, um momento em que as coisas começam a correr mal. Um wēijī indica uma situação perigosa quando se deve ser especialmente cauteloso. Não é um momento em que se vai à procura de vantagens e benefícios. Numa crise, queremos sobretudo salvar a pele e o pescoço! Qualquer guru que defenda o oportunismo em face da crise deve ser expulso da cidade em um caminho de ferro, pois seu conselho só irá agravar o perigo da crise.

para aqueles que apostaram suas esperanças e carreiras na crise = fórmula de perigo + oportunidade e estão ansiosos para abandonar sua crença fervorosa em jī como significando “oportunidade”, é essencial listar alguns dos significados primários do gráfico em questão. Além da noção de “momento incipiente” ou “ponto crucial” discutido acima, o gráfico para jī por si só indica “espírito rápido(ness); engenhoso(ness)” e “máquina; dispositivo.”Em combinação com outros grafos, no entanto, jī pode adquirir centenas de significados secundários. É absolutamente crucial observar que jī possui estes significados secundários apenas nos termos multisilabicos em que entra. Para ser específico no assunto sob investigação, jī adicionado a huì (“ocasião”) cria a palavra mandarim para” oportunidade “(jīhuì), mas por si só jī não significa “oportunidade”.um wēijī em chinês é tão temível quanto uma crise em inglês. Um jīhuì em chinês é tão bem-vindo como uma oportunidade para a maioria das pessoas na América. Confundir um wēijī com um jīhuì é tão tolo quanto insistir que uma crise é o melhor momento para ir à procura de benefícios.se se deseja falar filosófico sobre o jī de wēijī, pode-se elaborar sobre ele como a dinâmica do desenvolvimento de uma situação, quando muitos elementos estão em jogo. Neste sentido, jī é neutro. Este jī pode acabar para o melhor ou para o pior, mas — quando acoplado com wēi-a possibilidade de um resultado altamente indesejável (seja na vida, doença, finanças ou guerra) é mais alto na mente da pessoa que invoca este termo potente.

para aqueles que ainda estão mistificados pelos procedimentos morfológicos (i.e., construção de palavras) das línguas Siníticas, pode ser útil fornecer um caso paralelo do inglês. Um avião é uma máquina que tem a capacidade de voar através do ar, mas isso não implica que “ar” por si só significa avião ou que “avião” sozinho originalmente significava avião. (A palavra “plano “só veio a significar” avião ” quando funciona como uma forma encurtada da última palavra. O primeiro elemento da palavra avião, como o primeiro elemento de wēijī, não apresenta problemas reais: é o material que compõe a atmosfera da nossa terra. O segundo elemento, no entanto, como o segundo elemento de wēijī, é muito mais complicado. Há pelo menos meia dúzia de palavras monossilábicas diferentes em inglês escrito “plane. Enquanto a maioria destas palavras são derivadas de uma raiz latina que significa “plano” ou “nível”, cada uma delas transmite significados bastante diferentes. Diz-se que o” plano “de” avião “é cognato com a palavra” planeta”, que deriva de uma palavra grega que significa “vaguear”.”Um planeta é um corpo celeste que vagueia pelo espaço, e um avião é uma máquina que vagueia pelo ar. Como Gertrude Stein poderia ter dito, ” um avião é um avião é um avião.”Nem” ar “nem” avião “significa” avião”; apenas” avião “significa” avião “- excepto quando” avião “está a ser utilizado como abreviatura de”avião”! Da mesma forma, nem wēi nem jī significa wēijī; apenas wēijī significa wēijī. Estas são ilustrações dos princípios básicos da formação de palavras que são comuns a todas as línguas. Quando componentes etimológicos entram em palavras, eles assumem a coloração semântica de seu novo ambiente e devem ser considerados nesse contexto.

Na verdade, a palavra “avião” tem uma etimologia contestada (eu sigo a Terceira Internacional de Webster), com algumas autoridades acreditando que ela deriva de “ar” + o aparente feminino do plano Francês (“Plano Plano, nível”). Mesmo com este último etymon, no entanto, devemos reconhecer que” avião “não significa” uma superfície plana no ar”, mas sim significa uma máquina voadora mais pesada do que o ar. Ou seja, ao entrar em uma palavra que consiste em dois ou mais morfemas, os elementos constituintes tomam significados especiais dependendo de seu ambiente novo e global. Em “avião”, o segundo elemento já não significa meramente” vaguear “ou” plano ” — dependendo da etimologia que você prefere.talvez valesse a pena oferecer outro exemplo do inglês que está mais perto da nossa palavra chinesa wēijī (“crise”). Tomemos o componente de “oportunidade”, “calamidade” (“calamidade” tem uma etimologia complicada; veja o Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), “felicity,” “cordiality,” “hostility,” and so forth. Esta-tidade é um sufixo que é usado para formar substantivos abstratos expressando Estado, qualidade ou condição. As palavras que ela ajuda a formar têm uma vasta gama de significados, alguns dos quais são completamente contraditórios. Da mesma forma, a –jī de wēijī, por si só, não significa a mesma coisa que wēijī (“crise”), jīhuì (“oportunidade”), e assim por diante. A significação de jī muda de acordo com o ambiente em que ocorre.

a construção de wēijī merece uma investigação mais aprofundada. A natureza desta palavra problemática será muito melhor compreendida se se assinalar que, na morfologia Mandarim, os morfemas são divididos em tipos “ligados” e “livres”. Morfemas ” ligados “só podem ocorrer em combinação com outros morfemas, enquanto morfemas” livres ” podem ocorrer individualmente.acontece que, no mundo real da formação de palavras Mandarim, wei e ji são ambos morfemas ligados. Não podem ocorrer de forma independente. Assim como a sílaba/morfemas cri – e-sis que vão juntos para compor a palavra em inglês “crisis” Não pode existir independentemente em uma frase em Inglês, também wēi e jī não podem existir por si mesmos em uma frase em mandarim. Eles só podem ocorrer quando combinado com outra palavra, formação de elementos, daí fēijī (“avião”), jīhuì (“chance, uma oportunidade”), wēixiǎn (“perigo”), wēijī (“crise”), e assim por diante.

Agora vamos olhar a morfologia da palavra “crise” em si, tendo em mente que ele deriva do grego κρίσις (krisis) krinō) (ver a última seção deste ensaio). O sufixo inglês-sis pode ser analisado como consistindo de-si – + – s, onde – si-é um sufixo Grego E-s é o final nominativo singular em grego. O sufixo é usado para formar substantivos de ação ou resultado de raízes verbais: kundalini research institute-si-s (“de julgamento, de decisão” > “crise”); o-si-s (“ato de colocar” > “tese”); ap-he-si-s (“lei do desapego” > “aphesis” – apo ). Greek-si-é cognato com Sânscrito-ti -. As terminações Greco-sis são nominais e produtivas (ou seja, podem ser adicionadas às raízes para produzir novos substantivos facilmente), e são frequentemente usadas para fazer abstrações, geralmente de verbos.se alguém quer encontrar uma palavra contendo o elemento jī que significa “oportunidade” (i.e., uma conjuntura favorável de circunstâncias, ou uma boa chance de avanço), é preciso olhar para outro lugar do que wēijī, o que significa precisamente “crise” (viz., a dangerous, critical moment). Pode optar, por exemplo, zhuǎnjī (“turn” + “incipiente momento” = “favorável transformar, transformar para melhor”), liángjī (“excelente” + “incipiente momento” = “oportunidade” ), ou hǎo shíjī (“bom” + “tempo” + “incipiente momento” = “oportunidade favorável”).

quem purvey a doutrina de que a palavra Chinesa para “crise” está composta de elementos que significa “perigo” e “oportunidade” estão envolvidos em um tipo de confusas de pensar que é um perigo para a sociedade, para ele quedas de pessoas, em acolher crises como situações de instabilidade a partir do qual eles podem se beneficiar. Adoptar uma atitude de bom gosto em relação à adversidade pode não ser a abordagem mais racional e realista da sua solução.finalmente, para aqueles que persistem em disseminar a teoria potencialmente perigosa e fundamentalmente falaciosa de que “crise” = “perigo” + “oportunidade”, por favor, não culpem os chineses!

observações pertinentes para aqueles que estão mais avançados em estudos de Língua Chinesa.

a palavra “crise “entra na língua inglesa por volta de 1425 com o Significado de” ponto de viragem em uma doença”, em uma tradução de Chauliac Grande Chirurgie (grande cirurgia). Foi emprestado da crise Latina, que por sua vez vem do grego krisis (“uma separação, distinção, discriminação, decisão, julgamento”), de krinein (“separado, decidir, juiz”). A primeira tradução de Chauliac dá-a como crista francesa antiga, enquanto a segunda tem crise Latina. O sentido de “momento decisivo” é primeiramente registrado em inglês em 1627 como uma extensão figurativa do significado médico original. Em latim, a crise significava: 1. a (literary) judgement, 2. uma fase crítica na vida; climatérica. Uma vez que, em Hipócrates-Galenic literatura médica, “crise” significava “um ponto de viragem na doença; mudança brusca para melhor ou pior,” este velho grego de uso seria um pouco melhor posicionado para servir como justificativa para o “perigo + oportunidade de” meme que faz Chinês wēijī, que é, desde o início, sempre algo preocupante e indesejados.

As primeiras ocorrências da expressão chinesa wēijī ocorrem no século III d. C., quando, e por séculos depois, eles transmitem a noção de “perigo latente”.”Não foi até o final do século XIX e início do século XX que wēijī passou a significar” crise”, como em” crise financeira”,” crise econômica”, e assim por diante. Como é que isto aconteceu? Foi quase certamente o resultado de combinar a antiga palavra chinesa wēijī (“perigo latente”) com o conceito ocidental de” crise”, e realizado através do intermediário do japonês, onde se pronuncia kiki. Isto faria com que fosse outra das centenas de termos chineses modernos a que me refiro como “palavras de ida e volta” (Ver documentos Sino-platônicos, 34 ). muitas moedas que o transformaram em báihuà do século XX (Mandarim vernacular) são baseadas em usos tradicionais de palavras. Ou seja, os novos compostos que utilizam o jī utilizam os usos tradicionais do jī.

não existe um uso tradicional de jī que significa “oportunidade” per se. Jīhuì é um neologismo criado para traduzir a palavra em inglês “opportunity”.”

dizer que jī significa” oportunidade “é como dizer que o zōng de zōngjiao significa” religião “(N. B.: Jiao aqui significa”doutrina, ensino”). Zōng tradicionalmente significa uma linha de transmissão ortodoxa, ou uma linhagem de clãs. É anacrônico dizer que zōng por si só significa “religião”.”Para numerosos exemplos de tais calques e neologismos, muitos (tal como os de “economia” e “sociedade”), envolvendo um primeiro empréstimo em Japonês e, em seguida, um reborrowing em Chinês com um completamente novo, Ocidentalizada sentido, ver Victor H. Mair, “do Leste Asiático Round-Trip Palavras,” Sino-Platônico Documentos, 34 (outubro de 1992).os sentidos tradicionais de jī incluem: mecanismo, funcionamento interno (e por extensão sigilo), princípio germinal, junção Pivot, crux, ou uma reviravolta espirituosa do pensamento.este é o mesmo jī que foi usado na cunhagem yuujī (orgânico), mas dificilmente podemos dizer que jī em si significa “orgânico”.”

Como exemplos de moedas recentes usando jī de formas inovadoras, podemos citar jīzhì, que significa “mecanismo” ou “processada / produzida por máquina.”Há também outro jīzhì que significa “perspicaz” onde a sílaba zhì é escrita com um caráter diferente da sílaba zhì do significado jīzhì “mecanismo.”O último jīzhì é baseado no mesmo sentido de jī que é usado na expressão dǎ Chánjī — para empregar a gnomic, espirituoso linguagem de Chan (Zen) ensinamento Budista histórias. Se alguém está realmente interessado em aguçar sua mente para enfrentar as crises do futuro, engajamento com este tipo de sabedoria desafiadora pode ser um bom lugar para começar.Victor H. Mair
Professor de Língua e literatura chinesa
Department of East Asian Languages and Civilizations
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
USA
With contributions from Denis Mair and Zhang Liqing. graças também a Don Ringe e Ralph Rosen.
última revisão de setembro de 2009.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *