Articles

Change of Subject

Bogard, 37, of Oak Park, said he tried to settle with the village but was successful. Agora está a processar os funcionários da aldeia e os bombeiros por danos. “Eles basicamente me disseram para bater areia”, disse ele recentemente, em pé fora da casa de dois andares no outro bloco arrumado 800 da Forest Avenue…. a partir Homem acusa Oak Park de trashing casa por Erin Meyer

eu usei essa expressão de mim mesmo, mas nunca pararam para pensar sobre o que exatamente isso significa, até ver essa história.

WordOrigins.org cites the Oxford English Dictionary and reports:

The expressions “go pound sand” and “not enough sense to pound sand” are American slang from the 19th century. É uma referência ao trabalho servil, e muitas vezes inútil….A última frase muitas vezes aparece em uma forma mais longa, “não o suficiente para bater areia em um buraco.”Isto aparece um pouco mais tarde.

No Quora.org, lexicógrafo Jonathon Green, autor de vários livros de referência sobre gírias, escreve:

Há duas demora em ir libra de areia. O mais recente, aparentemente um produto da Segunda Guerra Mundial, e muitas vezes eufemizado, é ir pound sand up one’s (traseira). É usado para descartar e escarnecer, e é, em última análise, uma forma veemente de dizer: “vá embora”…Um significado variante é sofrer ou agir de forma inútil:

1974 G. V. Higgins Cogan’s Trade (1975) 14: Quase quatro anos.

the late 19th century phrase “pound sand in a rathole” originated on campus and meant to be reasonably intelligent. Era geralmente encontrada na frase negativa, ” não o suficiente para bater areia em um buraco de rato.”

The Phrase Finder says “There’s also a less vulgar version, ‘go pound sand in your ears’.”

vários outros sites notam que” sal “e” areia ” parecem ser intercambiáveis quando se trata da versão mais anatomicamente gráfica da expressão.

In 2002, New York Times language maven William Safire mused on the expression:

“Pound sand” has escaped its earlier scatological association. Junto com” go pound salt”, o imperativo agora tem o sentido desdenhoso de” buzz off; go jump in the lake”; ele perdeu sua conotação tabu de “fazer algo humilhante para si mesmo”.”…

When Clark Clifford in the last days of the 1948 election campaign told his boss, President Harry Truman, that a Newsweek poll of 50 reporters gave him no chance of beating Tom Dewey, the man from Independence replied: “I know every one of these 50 fellows. Não há nenhum deles que tenha bom senso para enfiar areia num buraco de rato.” ….o sentido que agora está se tornando predominante, substituindo a estupidez estúpida, é ” perder tempo fazendo algo inútil.”

Então, batendo de areia usado para ser uma boa coisa-um caso de uma tarefa realizada por uma pessoa sábia, as formas de controle de roedores — até que se tornou uma coisa ruim — um doloroso ato de auto-humilhação-e, em seguida, se transformou em um simples ato de futilidade.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *