Articles

Pop stand

Publicado por Frankie el 28 de marzo de 2000

En respuesta a: Pop stand publicado por Bob el 28 de marzo de 2000

:: ¿Puede alguien informarme sobre la derivación de la frase «Let’s blow this pop stand?»

:: Gracias por cualquier información de antemano.

:: Kim

: Por lo general, es » puesto de paletas.»Popsicle (una marca registrada, me apresuro a agregar en caso de que haya abogados escuchando) es una confitura congelada en un palo, solo agua, azúcar, colores artificiales, etc. Muy barato. El tipo de tienda o vendedor callejero que lo vendería sería lo que podríamos llamar un «negocio marginal».»Bien, habiendo dicho todo eso, la frase significa» dejemos este lugar que ya no es interesante, y pasemos a cosas más grandes y mejores.»Equivalente a» sacudamos el polvo de esta ciudad de nosotros…sucesivamente.»Blow town» es un uso más antiguo; la referencia del puesto de paletas está destinada a denigrar el lugar que se desocupa, de una manera jocosa. Sin ánimo de ofender.

: Una nueva para mí. Siempre lo he oído de esta manera: «Vamos a volar este puesto de tacos» o …puesto de perritos calientes». Pero, estoy seguro de que las mismas aplicaciones. Como dijiste, «dejemos este lugar que ya no es interesante, y pasemos a un lugar más grande y mejor».Trabajo en Mahattan y, de vez en cuando, a la hora del almuerzo, un grupo de nosotros iba al vendedor de hotdot de la esquina. Como les llamamos «agua Sucia de los perros», pero como podemos esperar por él para servir a otros clientes, debemos examinar su inventario–decidir no conformarse con una mera hotdog y que alguien diga «Vamos a soplar este hot dog stand y ir a Robert DeNiro en el asador.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *