Articles

PMC

En su diccionario de 1755 Samuel Johnson dice que la varicela se llama así » por no ser de gran peligro.»Y el Diccionario de Inglés de Oxford dice que probablemente es por la suavidad de la enfermedad.»Aunque esta explicación banal es probablemente la correcta, abundan otras sugerencias.

Por ejemplo, en su Exantemología de 1730, Thomas Fuller sugirió que era por «la pequeñez de las Motas, que podría parecer como si un niño hubiera sido recogido con los Picos de los Pollos.»Bueno, créelo si quieres.

Entonces Charles Fagge en Los Principios y la práctica de la Medicina, publicado póstumamente en 1886, propuso» chick-pease » como el origen. Y Lerman (Clin Pediatr 1981;20:111-2) demostró que los garbanzos pueden parecerse a vesículas de varicela, esperándolas, remojándolas y colocándolas en discos rosados de 2 cm colocados sobre papel de color carne. Sin embargo, de acuerdo con el OED, «garbanzo» surgió solo a través de un error de escribano para «cich-pease», del latín Cicer arietinum (ver BMJ 1999;320:990); y eso sucedió en el siglo XVIII, cuando el término varicela ya estaba en uso.

Otra sugerencia es que la varicela tiene algo que ver con la antigua palabra inglesa giccan, to itch (Lanceta 1978;1:1152). Pero esto es poco probable. En primer lugar, la g en giccano transliteraba la antigua letra inglesa yogh, que se parecía a los dos trazos superiores de una z minúscula encima de la mitad inferior de un tres árabe, y que en giccano se pronunciaba como una y. Esto dio la palabra escocesa yuke y las palabras modernas alemanas y holandesas para itch—jucken y jeuken (ambas pronunciadas algo como yooken). Y, como Edmund Weiner en el OED confirmó cuando le pregunté, yogh nunca se convirtió en ch.

Además, giccan perdió su letra inicial y se convirtió en picazón en los siglos XIV y XV, demasiado pronto para dar lugar a la «varicela», cuyo primer uso registrado no fue hasta 1694, en la Exercitatio de Febribus Inflammatoriis de Richard Morton: «quod Variolae istae (quod primo monui) erant maximae Benignae eae scil. quae vulgo dicuntur Varicela » (una cita que sorprendentemente aún no ha llegado al OED).

Ahora, habiendo vendido los postulados improbables (?pustulados) de otros, ofrezco una etimología popular propia. Una palabra árabe, sikkah, un dado de moneda, se usó para nombrar a la casa de moneda de Venecia, la zecca, que produjo el zecchino, una moneda que llegó a ser conocida en inglés como chequeen. En Pericles, Príncipe de Tiro (4:2:28 o 16:24, dependiendo de la edición que leas) Pandar dice que «tres o cuatro mil chequeos eran una proporción tan bonita para vivir en silencio, y así rendirse.»En la época de Shakespeare, un cheque era una moneda de oro que valía unos ocho chelines viejos (40 peniques). A través del francés, el zecchino obtuvo el nombre de lentejuelas, que más tarde se devaluó y pasó a significar una decoración chispeante barata, por ejemplo, en un vestido.

Pero en el siglo 15 el chequeen viajó a la India, donde se convirtió en un pollito o un pollito, una moneda por valor de aproximadamente cuatro rupias. Y la forma anterior de la palabra también sobrevivió allí, como una rupia sicca, una moneda de plata recién acuñada que valía más que una gastada. En su diccionario Anglo-indio de 1886, Hobson-Jobson, Yule y Burnell conjeturaron que chicken hazard, un juego de dados jugado para apuestas pequeñas, «chicken stakes», provenía de la jaque. Y un nabob de pollo, según el Diccionario de Jerga e Inglés No Convencional de Eric Partridge (1961), era un hombre que regresó de la India con una fortuna moderada.

Así que tal vez la varicela era, en comparación con las infecciones más graves, la viruela grande y la viruela pequeña, simplemente como se podría decir, un penique.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *