Pop stand
wysłany przez Frankie dnia 28 marca 2000
w odpowiedzi na: Pop stand wysłany przez Bob dnia 28 marca 2000
: : czy ktoś może mi powiedzieć o wyprowadzeniu frazy ” Let ’ s blow this pop stand?”
:: z góry dzięki za wszelkie spostrzeżenia.
: : Kim
: zwykle jest to ” stojak na lody.”Popsicle (zarejestrowany znak towarowy, spieszę dodać w przypadku, gdy są prawnicy słuchania) to mrożona konfekcja na patyku, tylko woda, cukier, sztuczne barwniki itp. Bardzo niedrogi. Rodzaj sklepu lub sprzedawcy ulicznego, który by go sprzedał, byłby czymś, co moglibyśmy nazwać ” marginalnym biznesem.”OK, po tym wszystkim, fraza oznacza” zostawmy to już nie interesujące miejsce i przejdźmy do większych i lepszych rzeczy.”Równoważny z” zrzućmy z nas kurz tego miasta…itd.””Blow town” to starsze użycie; odniesienie do stojaka na lody ma na celu oczernienie opuszczanego miejsca w żartobliwy sposób. Bez obrazy.
: Nowy Dla mnie. Zawsze to słyszałem w ten sposób:
„rozwalmy to stoisko z taco” lub…hotdog stand”. Ale jestem pewien, że te same aplikacje. Jak powiedziałeś, „zostawmy to już nie ciekawe miejsce i przejdźmy do większego i lepszego”.
pracuję w Mahattanie i od czasu do czasu przy obiedzie grupa z nas chodziła do narożnego sprzedawcy hotdotów. Nazywamy je „brudnymi psami wodnymi”, ale czekając na niego, by obsłużył innych klientów, przeglądamy jego zapasy-postanawiamy nie zadowolić się zwykłym hotdogiem i ktoś powie: „wysadźmy to stoisko z hotdogami i chodźmy do restauracji Roberta DeNiro.