51 wspaniałe słowa Bez angielskiego
czasami musimy zwrócić się do innych języków, aby znaleźć le mot juste . Oto kilka obcych słów bez bezpośredniego angielskiego odpowiednika.
Backpfeifengesicht (Niemiecki)
twarz w potrzebie pięści.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a „good” dream; przeciwieństwo koszmaru.
Boketto (Japanese)
miło wiedzieć, że Japończycy wystarczająco myślą o akcie spoglądania w dal bez zastanowienia, aby nadać mu nazwę.
Cafune (brazylijski portugalski)
zostaw to Brazylijczykom, aby wymyślili słowo „czule wbijając palce we włosy kochanka.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to „reheated cabbage.”
Cotisuelto (Caribbean Spanish)
słowo, które trafnie opisywałoby panujący trend mody wśród amerykańskich mężczyzn poniżej 40 roku życia, oznacza to, że nosi ogon koszuli poza spodniami.
Faamiti (Samoan)
aby wydać piszczący dźwięk przez zasysanie powietrza przez usta, aby przyciągnąć uwagę psa lub dziecka.
tęsknota za odległymi miejscami—i chociaż angielskie słowo Wanderlust jest bliskie, Fernweh może również odnosić się do tęsknoty za miejscem, w którym nigdy nie byłeś.
Fisselig (Niemiecki)
Czy kiedykolwiek byłeś załamany do tego stopnia, że nie możesz funkcjonować lub skończyć tego, co robiłeś? To fisselig.
i 12. Fremdschämen (niemiecki) i Myötähäpeä (Fiński)
kinder, gentler cousins of Schadenfreude, oba te słowa znaczą coś podobnego do „vicarious embarrassment.”
wiosenne zmęczenie (Polski)
wiosna to „czas wiosny”, podczas gdy zmęczenie oznacza „zmęczenie”. Razem odnosi się to do pewnego rodzaju odwrotnego sezonowego zaburzenia afektywnego-kiedy ludzie wpadają w depresję lub letarg wczesną wiosną.
Gigil (Filipino)
chęć szczypania lub ściskania czegoś, co jest nieodparcie słodkie.
Greng-Jai (Thai)
to uczucie, kiedy nie chcesz, aby ktoś coś dla ciebie zrobił, bo byłoby to dla niego bólem.
Honigkuchenpferd (Niemiecki)
dosłownie słowo to oznacza „ciasto miodowe w kształcie konia.”Ale to zwrot słów, w pewnym sensie odpowiednik angielskiego idiomu” uśmiechający się jak kot z Cheshire.”Mówi o wielkim uśmiechu, którego Użytkownik nie może zetrzeć z twarzy.
Hygge (Duński)
duńska Mantra hygge to przyjemne, genialne i intymne uczucie związane z siedzeniem przy ognisku w zimie z bliskimi przyjaciółmi.
Iktsuarpok (Inuit)
znasz to uczucie oczekiwania, gdy czekasz, aż ktoś pojawi się w Twoim domu i wychodzisz na zewnątrz, aby zobaczyć, czy jeszcze tam jest? To jest słowo na to.
Kaelling (Danish)
znasz tę kobietę, która stoi przed drzwiami (albo w kolejce w supermarkecie, albo w parku, albo w restauracji) przeklinając na swoje dzieci? Duńczycy też ją znają.
koi No Yokan (Japoński)
poczucie po pierwszym spotkaniu osoby, że oboje się zakochacie.
Kummerspeck (Niemiecki)
nadwaga uzyskana w wyniku emocjonalnego przejadania się. Dosłownie ” smutek bekon.”
Lagom (Szwedzki)
może złotowłosa była Szwedką? To śliskie małe słowo jest trudne do zdefiniowania, ale znaczy coś w stylu: „nie za dużo, i nie za mało, ale juuuuust rację.”
Layogenic (Tagalog)
pamiętasz w Clueless kiedy Cher opisuje kogoś jako „pełnoprawnego moneta … z daleka jest OK, ale z bliska to wielki stary bałagan”? Dokładnie to oznacza to słowo.
L 'esprit de l’ escalier (Francuski)
dosłownie „dowcip na schodach”—zbyt późna Retorta, o której myślał dopiero po wyjeździe.
Litost (Czeski)
Milan Kundera opisał emocje jako „stan męki stworzony przez nagły widok własnej nędzy.”
istnieje kilka słów w języku jidysz opisujących społeczne odmieńcy. Ten jest dla niepraktycznego marzyciela bez zmysłu biznesowego.
Mamihlapinatapai (język Yaghan Ziemi Ognistej)
To słowo oddaje ten wyjątkowy wygląd, który łączy dwie osoby, gdy obie chcą, aby druga zrobiła coś, czego obie chcą, ale żadna nie chce.
Mencolek (Indonezyjski)
znasz ten stary trik, w którym lekko stukasz kogoś w przeciwne ramię od tyłu, aby go oszukać? Indonezyjczycy mają na to słowo.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Norwegowie mają niespecyficzne określenie na cokolwiek-szynkę, ser, dżem, Nutellę, musztardę, śledzie, ogórki, Doritos, można to nazwać—można rozważyć wprowadzenie do kanapki.
Pana Po ’ o (Hawaiian)
„hmm, teraz gdzie zostawiłem te klucze?”powiedział, pana po’ oing. To znaczy podrapać się po głowie, aby pomóc ci przypomnieć sobie coś, o czym zapomniałeś.
Pelinti (Buli, Ghana)
twój przyjaciel gryzie kawałek gorącej pizzy, następnie otwiera usta i przechyla głowę, wydając „aaaarrrahh”. Ghańczycy mają na to słowo. Mówiąc dokładniej, oznacza to ” przenoszenie gorącego jedzenia w ustach.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. W jidysz rozróżnia się schlemiela i schlimazela, których losy prawdopodobnie byłyby pogrupowane w inne języki. Schlemiel to tradycyjny maladroit, który rozlewa swoją kawę; schlimazel to ten, na którego się rozlewa.
Seigneur-terraces (Francuski)
mieszkańcy kawiarni, którzy długo siedzą przy stołach, ale wydają bardzo mało pieniędzy.
Sentak Bangun (Indonezyjski)
Ten indonezyjski czasownik oznacza „obudzić się na początku.”
Shemomedjamo (gruziński)
wiesz, kiedy jesteś naprawdę pełny, ale twój posiłek jest tak pyszny, że nie możesz przestać go jeść? Gruzini czują twój ból. To słowo oznacza: „przypadkowo zjadłem wszystko.”
Shouganai (Japoński)
to trochę jak „que será, será”, ale z lekkim obrotem: jeśli nic nie możesz z tym zrobić, nie trać czasu na złość lub zamartwianie się.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Jedzenie zniknęło, ale wszyscy wciąż siedzą na czacie, może piją kawę lub grają w karty.
Tartle (Scots)
prawie onomatopeiczne słowo na to paniczne wahanie tuż przed przedstawieniem kogoś, kogo imienia nie do końca pamiętasz.
Treppenwitz (Niemiecki)
dosłownie oznacza „żart na schodach”, ponieważ odnosi się do momentu, w którym myślisz o powrocie po fakcie—zwykle, gdy jesteś na klatce schodowej w drodze do drzwi.
Tsundoku (Japoński)
wielu z nas jest tego winnych—kupuje nowe książki (lub jakiekolwiek materiały do czytania) i pozwala je kupować, nieprzeczytane.
Uffda (Szwedzki)
stany takie jak Minnesota i Wisconsin wyrażają współczucie dla kogoś lub lepkiej sytuacji. To połączenie ” Ouch!”i” przykro mi, że się zraniłeś.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Przekłada się na smutek świata i oznacza ” ponury, romantyczny smutek znużony światem, doświadczany najczęściej przez uprzywilejowaną młodzież.”
Ya ’ arburnee (Arabski)
To słowo jest deklaracją nadziei, że umrzesz przed kimś, kogo kochasz głęboko, ponieważ nie możesz znieść życia bez niego. Dosłownie: „pochowajcie mnie.”
Yuputka (Ulwa)
słowo stworzone do chodzenia po lesie w nocy, to fantomowe uczucie czegoś pełzającego po skórze.
Zeg (gruziński)
to znaczy „pojutrze.”OK, mamy overmorrow w języku Angielskim, ale kiedy ostatni raz ktoś tego używał?
Zhaghzhagh (perski)
szczękanie zębów z zimna lub z wściekłości.