Spaanse accenttekens: de ultieme gids
Spaanse accenten kunnen verwarrend zijn – en ik heb het niet alleen over de manier waarop ze dingen uitspreken in Chili. Hoe zit het met de geschreven accenttekens die boven Spaanse letters gaan?
in het Spaans zijn accenttekens belangrijk. Vaker wel dan niet, een accent (of het ontbreken ervan) volledig verandert de Betekenis van een woord.
bijvoorbeeld, je wilt año (jaar) zeker niet verwarren met ano (anus).
een goed begrip van de Spaanse accentregels is daarom essentieel als u het Spaans effectief wilt lezen en schrijven.
Hoe werkt het allemaal?
het goede nieuws is dat accenttekens in het Spaans – net als alles over Spaanse spelling – zeer consistente regels volgen. Ze zijn makkelijk te leren.
in dit artikel zal ik u alles vertellen wat u moet weten over Spaanse accenttekens.
We behandelen wat de accenten in het Spaans zijn, hoe en wanneer ze worden gebruikt, hoe ze de uitspraak beïnvloeden en hoe je ze kunt typen op Windows of een Mac. Tegen het einde, zult u nooit meer onzeker over de vraag of te schrijven como of cómo.
een korte notitie voordat we beginnen: Technisch worden deze “accenttekens” diakritische tekens genoemd – een extra symbool toegevoegd aan een bestaande letter. Het Spaans gebruikt drie van deze diakritieken: de trema (ü), Het acute accent (é) en de tilde (ñ). Je zult nooit een grave accent (è) of een circumflex (ê) in het Spaans zien.
laten we beginnen met de eenvoudigste diakritische van de drie Spaanse:
de Tilde in het Spaans (ñ)
Dit accentteken wordt alleen boven een “n”gevonden. Terwijl een tilde-less ” n “wordt uitgesproken als de Engelse letter” n”, wordt een” ñ “uitgesproken als een Engelse”ny”.
in het Spaans worden” n “en” ñ ” beschouwd als twee volledig gescheiden letters. Ze hebben verschillende namen – “ene” vs. “eñe”, en worden apart vermeld in het woordenboek – dus bijvoorbeeld leñador komt later dan lengua en lento. Ze hebben zelfs aparte toetsen op een typisch Spaans toetsenbord.
verwarrend, terwijl het Engelse woord “tilde” uitsluitend verwijst naar dit ” ~ “symbool, wordt de Spaanse verwant tilde gebruikt om te verwijzen naar diakritische tekens in het algemeen, inclusief de andere die je in dit artikel zult zien, zoals het accent op”é”.
wat Engelstaligen een “tilde” noemen, Spaanstaligen noemen la virgulilla of la tilde de la eñe.
de trees in het Spaans (ü)
Dit symbool – twee punten boven een letter – wordt een trees genoemd (uitgesproken als”die erfgenamen”).
soms noemen mensen het een umlaut, maar technisch gezien zijn een umlaut en een trees niet hetzelfde, hoewel ze er identiek uitzien.
volstaat om te zeggen dat het Spaans geen umlauts heeft, alleen diaereses, zoals te zien in woorden als pingüino of vergüenza.
eerlijk gezegd zijn er niet veel woorden in het Spaans die een trema gebruiken. Hier zijn degene die je eerder tegenkomt:
- ambiguïteit – ambiguïteit
- oud – oudheid
- om te betogen – om te betogen
- tweetalig – tweetalig
- stork stork (de vogel)
- drain – afvoer
- taalkundige – vertaler
- taalkunde taalkunde
- eentalig – eentalig
- paraplu houder – paraplu staan
- penguin – penguin
- de kanovaarder – kanovaarder
- meertalig – meertalige
- shame – shame
Heb je het patroon? In al deze woorden verschijnt de trema boven een “u”. Veelzeggend is dat” ü “altijd onmiddellijk na een” g “komt, en onmiddellijk voor een” e “Of”i”.
om te begrijpen wat er hier aan de hand is, moeten we overwegen hoe de “gue” en “gui” lettercombinaties worden uitgesproken als ze geen trees hebben.
normaal gesproken wordt een” g “in het Spaans uitgesproken als een Engelse”g”. Maar wanneer het wordt gevolgd door een” e “Of” i ” – zoals in woorden als gemelo (tweeling) of girar (om te draaien) – wordt het een raspend,”h” -achtig geluid van de achterkant van je keel. Dit is hetzelfde geluid dat normaal gesproken in het Spaans wordt geschreven als een letter “j”. Dus gemelo, bijvoorbeeld, wordt uitgesproken alsof het jemelo was geschreven.
maar wacht-wat als je een “e” Of “i” hebt, en je wilt het gewone “g” geluid behouden zonder er een “j”van te maken?
Spaans doet dit door een “u” in het midden te steken, zoals in woorden als guitarra (gitaar) en manguera (slang). Die extra ” u “is stil – het is er gewoon om je te vertellen dat de” g “moet worden uitgesproken als een gewone” g”, niet als een”j”.
dus guitarra wordt uitgesproken als “gee-TAH-ra”. Als het gespeld gitarra zou worden uitgesproken “hee-TAH-ra”.
maar wacht even: wat als je niet wilt dat de “u” stil is? Daar begint de trema.
in een woord als pingüino vertelt de trema je dat de” u “hardop uitgesproken moet worden als een gewone”u”. Het is er niet alleen om morele steun te geven aan de “g” – Het is een volledig gearticuleerde klinker.
dus pingüino wordt uitgesproken als “peen-GWEEN-oh”. Als het geen diakritisch teken op de “u” had, zou het uitgesproken worden als “peen-GHEEN-oh”.
nu dat uit de weg is, is het tijd om de grootste en slechtste Spaanse accenttekens aan te pakken:
het Acute Accent in het Spaans
tijd om het grote geschut naar buiten te brengen. Het acute accent (é) is veruit de meest voorkomende diakritische in de Spaanse taal. Het kan boven alle vijf klinkers verschijnen: á, é, í, ó, ú. Hoogstens verschijnt het één keer per woord.
in het algemeen wordt een acuut accent gebruikt om het woord stress aan te duiden. Als je niet weet wat dat betekent, laat me het snel uitleggen:
Wat is Woordstress?
in de taalkunde is stress wanneer een bepaalde lettergreep of lettergrepen in een woord worden benadrukt tijdens het spreken. Meestal betekent dit dat de lettergreep luider en langer wordt uitgesproken dan zijn buren.
Engels maakt liberaal gebruik van woordstress, en je moet het goed doen. In het woord “taal “wordt de eerste lettergreep benadrukt – “LANG-gwij”. Het uitspreken van de nadruk op de tweede lettergreep – zeggen “lang-GWIJ” – zou erg vreemd klinken voor een native speaker Engels.
soms in het Engels, kan het veranderen van de stress de Betekenis van het Woord veranderen. Bijvoorbeeld, het woord “present “kan worden uitgesproken als” PREH-sunt “(zoals in” een kerstcadeau”) of” pruh-SENT “(zoals in”Hij presenteerde zijn zaak”).
ergerlijk, Engelse spelling vertelt je niet veel over waar je de stress moet plaatsen. Als je het woord “present” zonder context leest, weet je niet hoe je het moet uitspreken.
Spaans is in dit opzicht veel vriendelijker.
Woordstress in het Spaans – en hoe het zich verhoudt tot Spaanse accenten
onthoud dat de Spaanse spelling zeer consistent is. Van de spelling van een Spaans woord, moet je altijd precies weten hoe het uit te spreken (regionale uitspraak eigenaardigheden niettegenstaande).
Dit geldt ook voor woordstress. Wanneer u een Spaans woord leest, kunt u elke keer consistente regels toepassen om erachter te komen welke lettergreep de nadruk krijgt.
In het kort gaan deze regels als volgt:
- als het woord eindigt op een klinker, een ” n “of een “s”, benadruk dan de voorlaatste lettergreep:
- spreek = “IS-blo”
- jong = “”JEUGD”
- computer = “com-puta-DO-ra”
- mannen = “MANNEN”
- Als het woord eindigt op een medeklinker andere dan “n” of “s”, benadrukken de laatste lettergreep:
- spaans = “es-pa-LISH”
- ik ben = “ben”
- gelukkig = “gelukkig”
- werknemer = “tra-lage-d ‘or”
- Als het woord met een accent aigu, het negeren van de regels en stress is de geaccentueerde lettergreep:
- spraken = “is-BLO”. Zonder het accent zou het “HA-blo”zijn.
- jeugd = “JO-ve-nes”. Zonder het accent zou het”jo-VEN-es “
- inglés = ” in-GLES “zijn zonder het accent zou het”in-gles “
- estábamos = “es-TA-ba-mos” zijn. Zonder het accent zou het “es-ta-BA-mos”
een andere manier zijn om er over na te denken: een acuut accent betekent dat het woord een uitzondering is op de “normale” regels van Spaanse woordstress (d.w.z. regels #1 en #2 hierboven.)
Onthoud deze eenvoudige regels, en het komt meestal goed met je. Het is alles wat je echt moet weten als beginner. (Ezelsbruggetje voor het onthouden van de “N” en ” s “uitzondering: het woord “neus”.)
maar we kunnen het verder opsplitsen. Om te beginnen helpt het om precies te verduidelijken wat we bedoelen met een “lettergreep”.
opsplitsen van Spaanse woorden in lettergrepen
in het algemeen vormt een klinker die niet naast een andere klinker staat zijn eigen afzonderlijke lettergreep:
- hablo – twee lettergrepen, “HA-blo”
- comfortabel – vier lettergrepen, “com-for-TA-ble”
maar wanneer een woord twee of meer klinkers op een rij heeft (zoals in creo of acuerdo), wordt het een beetje ingewikkelder.
begrijp eerst dat de klinkers a, e en o in het Spaans worden beschouwd als de “sterke klinkers”. ik en u zijn de “zwakke klinkers” (ezelsbruggetje: jij en ik zijn zwak).
Twee sterke klinkers in een rij worden beschouwd als twee afzonderlijke lettergrepen:
- creo – twee lettergrepen, “CRE-o”
- c.a.o. ‘ s – twee lettergrepen, “CA-os”
- coreano – vier lettergrepen, “co-re-A-nee”
Een sterke klinker met een zwakke klinker, of twee zwakke klinkers samen, wordt beschouwd als een enkele lettergreep (Wanneer twee klinkers vormen een enkele lettergreep als dit, het is wel een tweeklank):
- nueve-twee lettergrepen, NUE-ve
- saliera-drie lettergrepen, sa-LIE-ra.
- fui-één lettergreep, FUI
dit onderscheid is van belang wanneer je uitzoekt waar je de stress moet plaatsen.
bijvoorbeeld, het woord bacalao (“cod”) eindigt op twee sterke klinkers, dus de nadruk gaat op de eerste van de twee: “ba-ca-LA-o”. Het woord hacia (“richting”), aan de andere kant, eindigt op een tweeklank, dus de stress gaat elders:”HA-cia”
Wat als het woord stress op een tweeklank valt? Bijvoorbeeld, het woord durmiendo (“slapen”) heeft drie lettergrepen, geen geschreven accent, en eindigt op een klinker. Daarom moet de nadruk gaan op de tweeklank in het midden: “dur-MIEN-do”. Er is geen reden waarom dit niet kan gebeuren.
normaal gesproken wordt een tweeklank uitgesproken met iets meer nadruk op de tweede klinker dan de eerste. Bijvoorbeeld in fui, de” i “is een beetje sterker dan de”u”.
soms worden de twee klinkers echter niet uitgesproken als tweeklinkers: ze worden volledig uitgesproken als twee afzonderlijke lettergrepen. In dit geval wordt het woord met een accent geschreven om aan te tonen dat het een uitzondering is:
- compraríamos (“we would buy”)
- tío (“uncle”)
- búho (“owl”)
(Hoe beïnvloedt de “h” in búho de plaatsing van het accent? Het antwoord: nee. de RAE heeft bepaald dat, Voor de toepassing van woordstress en geschreven accenten, een “h” geen effect heeft. Je behandelt het alsof het er helemaal niet was. Dus de” u “en” o ” in búho worden nog steeds beschouwd als een tweeklank, ook al zit er een extra letter tussen.)
Waarom worden sommige woorden in sommige vormen geaccentueerd, maar andere niet?
kunt u nu zien waarom jóvenes met een accent is geschreven, maar joven niet? Vergeet niet dat joven “Jong” betekent, en jóvenes is zijn meervoudsvorm:
- El hombre joven = de jonge man
- Los hombres jóvenes = de jonge mannen
in het enkelvoud wordt de eerste lettergreep (“jo”) benadrukt. Het woord eindigt op een “n”, dus regel #1 is van toepassing: de voorlaatste lettergreep (die in dit geval ook de eerste lettergreep is) krijgt de nadruk.
bij meervoud voegen we echter een extra lettergreep toe. Zonder geschreven accent zouden we jovenes hebben, en de stress zou nu “natuurlijk” vallen op de tweede lettergreep (“ve”). Dat is verkeerd-de stress moet op de “jo”blijven. Dus schrijven we nu een accent om aan te tonen dat, ondanks de pluralisering, de “zelfde” lettergreep nog steeds de nadruk heeft.
een andere plaats waar dit gebeurt is bij het combineren van voornaamwoorden met gebiedende werkwoorden. Compra betekent “koop”, maar als je wilt zeggen “koop ze voor mij”, combineer je compra met mij (“voor mij”) en los (“hen”) om cómpramelos te krijgen. Het accent is nu nodig, want anders zou de stress “com-pra-ME-los”worden.
met een acuut Accent om homoniemen in het Spaans te onderscheiden.
Ik heb uitgelegd hoe het acute accent woordstress beïnvloedt in het Spaans. Het heeft een andere functie die je moet weten.
Weet je hoe in het Engels “there”, “they ‘ re” En “their” allemaal hetzelfde uitgesproken worden? Of “gewonnen” en “een”, “rechts ” en” schrijven”, enz.? En weet je hoe sommige mensen dit moeilijk vinden, en niet weten welke won hun verondersteld om recht? (Tee-hee.)
Spaans heeft ook zulke woorden. Het heeft een nette manier van omgaan met het probleem: het schrijft een woord met een acuut accent, en het andere zonder. Bijvoorbeeld, sí betekent ” ja “en si betekent”als”. Beide woorden worden hetzelfde uitgesproken. Het accent doet er alleen schriftelijk toe.
u moet de volgende paar woorden leren:
Unaccented spaanse woord | engels | Geaccentueerd spaanse Woord | engels |
---|---|---|---|
de | van | stress | geven (derde persoon enkelvoud van de tegenwoordige aanvoegende wijs) |
el | het (mannelijk enkelvoud) | él | hij |
mas | maar* | más | meer |
mi | mijn | mí | me (object voornaamwoord) |
se | (reflexief voornaamwoord) | se | weet ik |
si | als | sí | ja |
te | u (object voornaamwoord) | te | koffie |
tu | uw | tú | u |
*VOETNOOT: het woord mas), wat “maar”, is het zeer literaire en is zelden gebruikt in het dagelijks taalgebruik. Gebruik pero in plaats daarvan.
Spaanse accenttekens en Vraagwoorden
de volgende woorden kunnen ook met of zonder accent worden geschreven:
- ¿Cuál? (Welke?)
- ¿Cuándo? (Wanneer?)
- ¿Cuánto? (Hoeveel/veel?)
- ¿cómo? (Hoe?)
- ¿dónde? (Waar?)
- ¿por qué? (Waarom?)
- ¿Qué? (Wat? – Welke?)
- ¿Quién? (Wie?)
Als u geen tijd hebt voor de volledige uitleg, onthoud dan deze vuistregel: als deze woorden een vraag vertegenwoordigen, schrijf ze dan met een accent. Wanneer ze een statement vertegenwoordigen, geen accent toevoegen:
- ¿Quién es él? – “Wie is hij?”
- Es el chico de quien te hablé – “He’ s the guy who I told you about ”
met die ruwe gids krijg je het 90% van de tijd goed. Maar laten we meer in detail treden.
als een vraagwoord wordt gebruikt in een indirecte vraag, heeft het een accent:
- Quiero saber quién eres – “Ik wil weten wie je bent”
- No sé dónde está – “ik weet niet waar hij/zij/het is”.
als een vraagwoord als voornaamwoord wordt gebruikt, heeft het geen accent:El celular que compré está averiado – “de telefoon die ik kocht is gebroken”
Cómo met een accent betekent “hoe”. Como zonder accent betekent ” als “of”als”.
(toevallig is como ook de eerste persoon enkelvoud huidige vorm van comer, “eten”.)
- me explicó cómo hacerlo – “he/she explained to me how to it”
- Tan grande como un elefante – “As big as an elephant”
- Como arroz – “I eat rice”
wanneer qué “wat” betekent, schrijf het met een accent:
- Por favor, móstrame qué hacer – “Please laat me zien wat ik moet doen.”
- ¡Qué día más bonito! Wat een mooie dag.”
wanneer cuánto/cuánta/etc “hoeveel / veel” betekent, schrijf het dan met een accent:
- me dijo cuántas personas vendrían- “hij vertelde me hoeveel mensen zouden komen”
vergeet niet: in al deze voorbeelden verandert het accent de uitspraak van het woord niet. Como, donde, cuando, enz. zijn allemaal benadrukt op de eerste lettergreep toch. (Als je niet begrijpt waarom, ga terug en lees het woord stress regels hierboven).
schrijven ze als cómo, dónde, cúando etc. dat verandert niets aan woordstress. Het onderscheid doet er alleen schriftelijk toe.
Spaanse accenttekens: aanwijzende voornaamwoorden vs. Bijvoeglijke naamwoorden
Er is nog een laatste set woorden die we moeten behandelen-de aanwijzende voornaamwoorden en aanwijzende bijvoeglijke naamwoorden.
Een aanwijzend bijvoeglijk naamwoord is een woord als “dit” of “dat” beschrijft een zelfstandig naamwoord:
- Este carro – “deze auto”
- Esa persona – “die persoon”
- Aquellos libros – “die boeken”
In het engels, we hebben een onderscheid gemaakt tussen “deze” (gebruikt voor objecten die dicht bij je) en “die” (voor objecten die verder weg liggen. Spaans heeft drie dergelijke graden van afstand, uitgelegd in de tabel hieronder.
zoals alle Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, moeten aanwijzende voornaamwoorden ook overeenkomen met hun Zelfstandig naamwoord in getal en geslacht:
distance | masculine singular | feminine singular | masculine plural | feminine plural |
---|---|---|---|---|
near | este | esta | estos | estas |
far | ese | esa | esos | esas |
further | aquel | aquella | aquellos | aquellas |
soms hoeven we in het Engels niet expliciet “die auto” of “dit boek”te zeggen. In plaats daarvan kunnen we gewoon zeggen “Deze”, of “die”, en het is duidelijk uit de context of “een” verwijst naar een auto, een boek, enz..
In het Spaans kun je iets soortgelijks doen, behalve dat” deze/die “vertaald wordt naar een enkel woord:
- Éste es mi carro – “Dit is mijn auto “
- No tengo ésa – “ik heb die niet”
Dit zijn de aanwijzende voornaamwoorden. Ze zijn als de aanwijzende bijvoeglijke naamwoorden, behalve dat ze op zichzelf staan zonder een ondersteunend zelfstandig naamwoord nodig te hebben. Nogmaals, ze moeten overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat ze vervangen in aantal en geslacht:
afstand | mannelijk enkelvoud | vrouwelijk enkelvoud | mannelijk meervoud | vrouwelijk meervoud |
---|---|---|---|---|
in de buurt | éste | ésta | éstos | éstas |
ése | isa | eno ‘ s | eta ‘ s | |
verder | aquel | aquella | aquellos | aquellas |
hopelijk heb je gemerkt dat de aanwijzende voornaamwoorden met accenten geschreven zijn, terwijl de aanwijzende bijvoeglijke naamwoorden dat niet zijn. Er is geen verschil in uitspraak: Het is gewoon een visueel ding om de twee soorten woorden te onderscheiden.Este carro no es tan rápido como ése – “This car is not as fast as that one”
strikt genomen hoef je geen aanwijzende voornaamwoorden met een accent te schrijven. De Real Academia Española verordende in 1959 dat het accent optioneel is. Veel bronnen volgen echter nog steeds de oude regels en schrijven elke keer een accent.
Er zijn ook drie “onzijdige” aanwijzende voornaamwoorden: esto, eso en aquello. Gebruik deze om te verwijzen naar abstracte concepten en ideeën wanneer er geen specifiek zelfstandig naamwoord wordt vervangen:
- me gusta, y eso es lo importante. – “Ik vind het leuk, en dat is het belangrijkste”.
gebruik ze ook voor een object wanneer het geslacht onbekend is. Zodra het geslacht is vastgesteld, moet u overschakelen naar éste/ésta / ése etc.:
- “¿Qué es aquello?”Aquella es mi casa” – ” Wat is dat?””That’ s my house ” /
merk op dat esto, eso en aquello, in tegenstelling tot de andere aanwijzende voornaamwoorden, niet met accenten geschreven zijn. Dat komt omdat er geen aanwijzende bijvoeglijke naamwoorden zijn met dezelfde uitspraak, dus het toevoegen van een accent zou niets bereiken.
hoe Spaanse accenten te typen
weet niet hoe “é”, “ñ”, enz.te typen? Als al het andere mislukt, kopieer en plak dan gewoon de tekens uit deze lijst:
- á
- é
- ó
- ñ
- ü
maar u kunt beter dan dat. Hier is een handigere manier om ze te typen op Windows of een Mac:
hoe typ je Spaanse accenten op een PC
De volgende snelkoppelingen zouden moeten werken in nieuwere versies van Windows:
- om een met accenten uitgeruste klinker te krijgen, druk op Ctrl+’, dan de klinker.
- om “ñ” te krijgen, druk op Ctrl + ~, dan “n”
- om “ü” te krijgen, druk op Ctrl + :, dan “u”.
als dat niet werkt, kunt u proberen de tekencode direct in te voeren.
elk teken met accenten kan worden ingevoerd met een viercijferige code. Druk gewoon op de ” alt ” – toets en voer de Spaanse accentcodes hieronder in. (Opmerking: Je moet ze invoeren met het nummerblok aan de rechterkant van je toetsenbord, niet met de nummertoetsen boven de letters.)
Character | Code |
---|---|
á | Alt + 0225 |
é | Alt + 0233 |
í | Alt + 0237 |
ó | Alt + 0243 |
ú | Alt + 0250 |
ñ | Alt + 0241 |
ü | Alt + 0252 |
How to Type Spanish Accents On a Mac
in het algemeen kunt u “speciale tekens” typen op een Mac met behulp van de optie/Alt-toets. Dat is degene met het label”⌥”, tussen “ctrl” en “cmd”. Dit moet u weten voor het Spaans:
Character | Code |
---|---|
á/é/í/ó/é | druk op “alt” en “e” samen, los te laten en druk op de klinker |
ñ | druk op “alt” en “n” samen, dan laat ze los en druk op “n” opnieuw |
ü | druk op “alt” en “u” elkaar los te laten en druk op de “u” |
Afhankelijk van uw toetsenbord en systeeminstellingen, kunt u ook in staat zijn om speciale tekens te typen door het ingedrukt houden van een gewone lettertoets. Bijvoorbeeld, als ik “e” op mijn Mac een seconde ingedrukt houd:
om het accent op “é” te krijgen, druk ik gewoon op “2”.