” Crisis “is niet gelijk aan” gevaar “Plus”kans “
hoe een misverstand over Chinese karakters velen op een dwaalspoor heeft gebracht
Er is een wijdverbreide publieke misvatting, met name in de New Age-sector, dat het Chinese woord voor” crisis “bestaat uit elementen die” gevaar “en” kans ” betekenen.”Ik ontmoette voor het eerst dit merkwaardige exemplaar van vermeende oosterse wijsheid ongeveer tien jaar geleden op een hoogte van 35.000 voet naast een Amerikaanse executive. Hij was intently bestuderen van een gebonden volume dat deze beruchte formulering had aangenomen als het uitgangspunt van de methode voor het maken van verhoogde winsten, zelfs wanneer de markt daalt. Op dat moment had ik het hart niet om mijn goedgelovige buurman teleur te stellen die zalig innam wat hij veronderstelde de juweeltjes te zijn van het Verre Oosten scherpzinnigheid verankerd in de pagina ‘ s van zijn werkboek. Nu is de schade door dit soort pseudo-diepgang echter zo groot geworden dat ik me als verantwoordelijke sinoloog verplicht voel om tegenmaatregelen te nemen.
een hele industrie van experts en therapeuten is ontstaan rond deze ene Grove onnauwkeurige uitspraak. Een toevallige zoektocht op het Web duikt meer dan een miljoen verwijzingen naar dit valse spreekwoord. Het verschijnt, vaak compleet met Chinese karakters, op de omslag van boeken, op advertenties voor seminars, op dure cursussen voor “buiten de doos denken”, en praktisch overal waar men zich in de wereld van quick-buck business, pop psychologie, en oriëntalistische hocus-pocus. Deze pakkende uitdrukking (Crisis = gevaar + kans) is snel bijna net zo alomtegenwoordig geworden als de Tao van Pooh en Sun Zi ‘ s kunst van oorlog voor het bord / Bed / Bad / welke kamer dan ook.de uitleg van het Chinese woord voor crisis, dat bestaat uit twee componenten die gevaar en kans betekenen, is deels te wijten aan wishful thinking, maar vooral aan een fundamenteel misverstand over hoe termen worden gevormd in het Mandarijn en andere Sinitische talen. Een van de meest populaire websites die zich richt op deze verkeerde opvatting over het Chinese woord voor crisis legt bijvoorbeeld uit: “het bovenste deel van het Chinese Ideogram voor ‘Crisis’ is het symbool voor ‘gevaar’: het onderste symbool staat voor ‘kans’.”Een van de meest flagrante van de radicale fouten in deze verklaring is het gebruik van de exotische term “Ideogram” om te verwijzen naar Chinese karakters. Taalkundigen en schrijftheoretici vermijden “ideogram” als een beschrijvende referentie voor hanzi (Mandarijn) / Kanji (Japans) / hanja (Koreaans) omdat slechts een zeer klein deel van hen daadwerkelijk ideeën rechtstreeks via hun vormen overbrengen. (Om soortgelijke redenen geldt hetzelfde voorbehoud voor een ander vaak aangetroffen label, pictogram. Het is veel beter om naar de hanzi / Kanji / hanja te verwijzen als logografen, sinografen, hanogrammen, tetragrafen (van hun vierkante vormen), morfosyllabografen, enz., of-aangezien de meeste van deze vertolkingen de gemiddelde lezer als overmatig geheimzinnig of onheilspellend kunnen overkomen — gewoon als karakters.
de tweede misvatting in deze formulering is dat de auteur het Chinese woord voor crisis lijkt te nemen als een enkele grafiek, verwijzend naar het als “het Chinese Ideogram voor ‘crisis’.”Zoals de meeste Mandarijn woorden, bestaat dat Voor “crisis” (wēijī) uit twee lettergrepen die geschreven zijn met twee aparte karakters, wēi (危) en jī (機/机).
het Chinese karakter wēi
het Chinese karakter ji (in de traditionele vorm)
het Chinese karakter wēi
het Chinese karakter ji (in vereenvoudigde vorm)
De derde en fatale, misvatting is de auteur definitie van jī als ” gelegenheid.”Hoewel het waar is dat wēijī inderdaad “crisis” betekent en dat de wēi lettergreep van wēijī de notie van “gevaar” overbrengt, betekent de jī lettergreep van wēijī zeker niet “gelegenheid”.”Webster’ s Ninth New Collegiate Dictionary definieert “opportunity” als:
- een gunstige kruising van omstandigheden;
- een goede kans op vooruitgang of vooruitgang.
hoewel dat kan zijn wat onze Pollyanaish voorstanders van” crisis “als” gevaar “plus” kans ” willen jī aan te duiden, betekent het iets heel anders.
De jī van wēijī betekent in feite iets als ” beginnend moment; cruciaal punt (wanneer iets begint of verandert).”Dus, een wēiji is inderdaad een echte crisis, een gevaarlijk moment, een tijd waarin dingen verkeerd beginnen te gaan. Een wēijī duidt op een gevaarlijke situatie wanneer men vooral op zijn hoede moet zijn. Het is geen kruispunt wanneer men op zoek gaat naar voordelen en voordelen. In een crisis wil men vooral zijn huid en nek redden! Elke would-be goeroe die opportunisme in het aangezicht van crisis bepleit, moet op een spoor de stad worden uitgejaagd, want zijn / haar advies zal het gevaar van de crisis alleen maar vergroten.
voor degenen die hun hoop en carrière hebben ingezet op de CRISIS = gevaar + kans formule en zijn er tegen om hun vurige geloof in jī als betekenisvolle “kans” op te geven, is het essentieel om een aantal van de primaire betekenissen van de grafiek in kwestie op te sommen. Afgezien van de notie van “beginnend moment” of “cruciaal punt” hierboven besproken, de grafiek voor jī op zichzelf geeft “gevat(ness); vindingrijk(ness)” en “machine; apparaat.”In combinatie met andere grafieken kan jī echter honderden secundaire betekenissen verwerven. Het is absoluut cruciaal om op te merken dat jī deze secundaire betekenissen alleen bezit in de multisyllabische termen waarin het binnengaat. Om specifiek te zijn in de zaak die wordt onderzocht, jī toegevoegd aan huì (“gelegenheid”) creëert het Mandarijn woord voor “gelegenheid” (jīhuì), maar op zichzelf jī betekent niet “gelegenheid.”
A wēijī in het Chinees is net zo angstaanjagend als een crisis in het Engels. Een jīhuì in het Chinees is net zo welkom als een kans voor de meeste mensen in Amerika. Om een wēijī te verwarren met een jīhuì is net zo dom als erop te staan dat een crisis de beste tijd is om op zoek te gaan naar voordelen.
als men filosofisch wil zijn over de jī van wēijī, zou men het kunnen uitwerken als de dynamiek van de ontvouwing van een situatie, wanneer vele elementen in het spel zijn. In deze zin is jī neutraal. Deze jī kan ten goede of ten kwade uitpakken, maar-in combinatie met wēi — de mogelijkheid van een hoogst ongewenste uitkomst (of in het leven, ziekte, financiën, of oorlog) staat bovenaan in de geest van de persoon die deze krachtige term aanroept.
voor degenen die nog steeds mystificeerd zijn door de morfologische (d.w.z., woord-building) procedures van Sinitische talen, kan het nuttig zijn om een parallel geval van het Engels te geven. Een vliegtuig is een machine die de mogelijkheid heeft om door de lucht te vliegen, maar dat betekent niet dat “lucht” op zichzelf vliegtuig betekent of dat “vliegtuig” alleen oorspronkelijk betekende vliegtuig. (Het woord “vliegtuig “is pas” vliegtuig ” geworden als het functioneert als een verkorte vorm van het laatste woord. Het eerste element van het woord vliegtuig, zoals het eerste element van wēijī, levert geen echte problemen op: het is het materiaal dat de atmosfeer van onze aarde vormt. Het tweede element is echter, net als het tweede element van wēijī, veel lastiger. Er zijn minstens een half dozijn verschillende monosyllabische woorden in het Engels gespeld “vliegtuig.”Hoewel de meeste van deze woorden zijn afgeleid van een Latijnse wortel die “plat” of “niveau” betekent, brengen ze elk heel verschillende betekenissen over. Het” vlak “van” vliegtuig “wordt gezegd dat het verwant is met het woord” planeet”, dat afgeleid is van een Grieks woord dat “zwerven” betekent.”Een planeet is een hemellichaam dat door de ruimte dwaalt, en een vliegtuig is een machine die door de lucht dwaalt. Zoals Gertrude Stein misschien zei: “een vliegtuig is een vliegtuig is een vliegtuig.”Noch” lucht “noch” vliegtuig “betekent ” vliegtuig”; alleen” vliegtuig “betekent” vliegtuig “- behalve wanneer” vliegtuig “wordt gebruikt als afkorting voor”vliegtuig”! Evenmin wēi noch jī betekent wēijī; alleen wēijī betekent wēijī. Dit zijn illustraties van de basisprincipes van woordvorming die alle talen gemeen hebben. Wanneer etymologische componenten in woorden komen, nemen ze de semantische kleur van hun nieuwe omgeving aan en moeten ze in die context worden beschouwd.in feite heeft het woord “vliegtuig” een omstreden etymologie (ik volg Websters Derde Internationale), waarbij sommige autoriteiten geloven dat het afgeleid is van “lucht” + het schijnbare Vrouwelijke van het Franse plan (“plat, niveau”). Zelfs met deze laatste etymon, echter, moeten we erkennen dat” vliegtuig “betekent niet” een plat oppervlak in de lucht, ” maar het betekent een zwaarder dan lucht vliegende machine. Dat wil zeggen, bij het binnengaan van een woord dat uit twee of meer morfemen bestaat, krijgen de samenstellende elementen speciale betekenissen afhankelijk van hun nieuwe, algemene omgeving. In” vliegtuig “betekent het tweede element niet langer alleen maar” dwalen “of” plat ” — afhankelijk van welke etymologie je verkiest.
misschien zou het de moeite waard zijn om een ander voorbeeld uit het Engels te geven dat dichter bij ons Chinese woord wēijī (“crisis”) ligt. Laten we de –ity component van “opportunity”, “calamity” (“calamity” heeft een ingewikkelde etymologie; zie het Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), “felicity, “”hartelijkheid, “”vijandigheid,” enzovoort. Deze-ity is een achtervoegsel dat wordt gebruikt om abstracte zelfstandige naamwoorden te vormen die status, kwaliteit of conditie uitdrukken. De woorden die het helpt te vormen hebben een breed scala aan betekenissen, waarvan sommige volledig tegenstrijdig zijn. Op dezelfde manier betekent de-jī van wēijī op zichzelf niet hetzelfde als wēijī (“crisis”), jīhuì (“gelegenheid”), enzovoort. De Betekenis van jī verandert afhankelijk van de omgeving waarin het voorkomt.
de constructie van wēiji verdient verder onderzoek. De aard van dit lastige woord zal veel beter worden begrepen als erop wordt gewezen dat morfemen in de mandarijnmorfologie zijn onderverdeeld in “gebonden” en “vrije” typen. “Gebonden” morfemen kunnen alleen voorkomen in combinatie met andere morfemen, terwijl “vrije” morfemen individueel kunnen voorkomen.
het gebeurt gewoon dat, in de echte wereld van Mandarijn woordvorming, wei en ji beide gebonden morfemen zijn. Ze kunnen niet onafhankelijk optreden. Net zoals de lettergreep / morfemen cri – en-sis die samen het Engelse woord “crisis” vormen niet zelfstandig kan bestaan in een Engelse zin, zo kunnen ook wēi en jī niet zelfstandig bestaan in een mandarijn zin. Ze kunnen alleen voorkomen in combinatie met andere woordvormende elementen, vandaar fēiji (“vliegtuig”), jīhuì (“kans, kans”), wēixiǎn (“gevaar”), wēiji (“crisis”), enzovoort.laten we nu eens kijken naar de morfologie van het woord “crisis” zelf, rekening houdend met het feit dat het afkomstig is van het Griekse κρίσις (krisis) krinō) (zie het laatste deel van dit essay). Het Engelse achtervoegsel-sis kan worden geanalyseerd als bestaande uit-si – + – s, waarbij-si-een Grieks achtervoegsel is en -s het nominatieve enkelvoud is dat eindigt in het Grieks. Het achtervoegsel wordt gebruikt om zelfstandige naamwoorden uit werkwoordwortels te vormen: kri-si-s (“judgement, decision”>” crisis”); the-si-s (“act of putting”>” thesis”); ap-he-si – s (“act of letting go”>” aphesis ” – apo ). Grieks-si-is verwant met Sanskriet-ti -. Grieks-sis uitgangen zijn nominaal en productief (dat wil zeggen, ze kunnen worden toegevoegd aan de wortels om nieuwe zelfstandige naamwoorden vrij gemakkelijk te produceren), en worden vaak gebruikt om abstracties te maken, meestal van werkwoorden.
als men een woord wil vinden dat het element jī bevat, betekent dat “opportunity” (d.w.z., een gunstige kruising van omstandigheden, of een goede kans op vooruitgang), moet men elders kijken dan wēijī, wat precies “crisis” betekent (d.w.z., een gevaarlijk, kritisch moment). Men zou kunnen kiezen, bijvoorbeeld, zhuǎnjī (“turn” + “beginnend moment” = “gunstige beurt; draai ten goede”), liángjī (“uitstekend” + “beginnend moment” = “gelegenheid”), of hǎo shíjī (“goed” + “tijd” + “beginnend moment” = “gunstige gelegenheid”).degenen die de doctrine aanhangen dat het Chinese woord voor ” crisis “bestaat uit elementen die” gevaar “en” kans ” betekenen, zijn betrokken bij een soort warrige denkwijze die een gevaar is voor de samenleving, omdat het mensen in slaap sust in het verwelkomen van crises als onstabiele situaties waarvan ze kunnen profiteren. Het aannemen van een feel-good houding ten opzichte van tegenspoed is misschien niet de meest rationele, realistische benadering van de oplossing.
tot slot, voor degenen die zouden volharden in het verspreiden van de potentieel gevaarlijke, fundamenteel valse theorie dat “crisis” = “gevaar” + “kans,” geef het alsjeblieft niet de schuld aan Chinezen!
pertinente waarnemingen voor degenen die verder gevorderd zijn in de Chinese taalstudie.het woord ” crisis “komt rond 1425 in de Engelse taal met de Betekenis van” keerpunt bij een ziekte”, in een vertaling van Chauliac ‘ s Grande Chirurgie. Het werd geleend van de Latijnse crisis, die op zijn beurt komt van de Griekse krisis (“een scheiden, onderscheidend, discriminatie, beslissing, oordeel”), van krinein (“scheiden, beslissen, rechter”). Chauliac ‘ s eerste vertaling geeft het als oude Franse crisis, terwijl de Tweede vertaling Latijnse crisis heeft. Het gevoel van “beslissend moment” wordt voor het eerst in het Engels opgenomen in 1627 als een figuratieve uitbreiding van de oorspronkelijke medische betekenis. In het Latijn betekent crisis: 1. een (literair) oordeel, 2. een kritieke fase in iemands leven; climacterisch. Aangezien in de Hippocratische-galenische medische literatuur “crisis “betekende” een keerpunt in een ziekte; plotselinge verandering in voor-en tegenspoed, “zou dit oude Griekse gebruik iets beter gepositioneerd zijn om te dienen als rechtvaardiging voor de” gevaar + kans ” meme dan Chinese wēiji, dat is, vanaf het allereerste begin, altijd iets zorgwekkends en ongewenst.
De vroegste gebeurtenissen van de Chinese uitdrukking wēijī komen voor in de 3e eeuw na Christus, op welk moment, en voor eeuwen daarna, ze de notie van “latent gevaar overbrengen.”Het was pas in de late 19e en vroege 20e eeuw dat wēijī “crisis” begon te betekenen, zoals in “financiële crisis”,” economische crisis ” enzovoort. Hoe is dit gebeurd? Het was vrijwel zeker het resultaat van het afstemmen van het oude Chinese woord wēijī (“latent gevaar”) met het westerse concept van” crisis, ” en uitgevoerd door de tussenkomst van de Japanse, waar het wordt uitgesproken kiki. Dit zou het een van de honderden moderne Chinese termen die ik refereer als “round-trip woorden” (zie Sino-Platonic Papers, 34 ).
veel coinages die het tot de twintigste-eeuwse báihuà (volksmandarijn) hebben gemaakt, zijn gebaseerd op traditioneel gebruik van woorden. Dat wil zeggen dat nieuwe verbindingen die jī gebruiken, gebaseerd zijn op traditionele toepassingen van jī.
Er is geen traditioneel gebruik van jī dat “opportunity” per se betekent. Jīhuì is een neologisme bedacht om het Engelse woord “opportunity” te vertalen.”
zeggen dat jī “gelegenheid” betekent is hetzelfde als zeggen dat de zōng van zōngjiào “religie” betekent (N. B.: jiào betekent hier “leer, onderricht”). Zōng betekent traditioneel een lijn van orthodoxe transmissie,of een clan lijn. Het is anachronistisch om te zeggen dat zōng op zichzelf “religie” betekent.”Voor tal van voorbeelden van dergelijke calques en neologismen, velen (zoals die voor” economie “en” samenleving”) met betrekking tot een eerste lenen in het Japans, en vervolgens een reborrowing in het Chinees met een volledig nieuwe, verwesterde betekenis, Zie Victor H. Mair,” East Asian Round-Trip Words, ” Sino-Platonic Papers, 34 (oktober 1992).
traditionele zintuigen van jī omvatten: mechanisme, innerlijke werking (en bij uitbreiding geheimhouding), germinal Principe, pivotal kruispunt, crux, of een geestige wending van het denken.
Dit is dezelfde jī die werd gebruikt in de yuujī (organisch) munt, maar we kunnen nauwelijks zeggen dat jī op zichzelf “organisch” betekent.”
als voorbeelden van recente coinages die jī op innovatieve manieren gebruiken, kunnen we jīzhì noemen, wat “mechanisme” of “machinaal bewerkt / geproduceerd” betekent.”Er is ook een andere jīzhì betekenis “gevat” waar de zhì lettergreep is geschreven met een ander karakter dan de zhì lettergreep van de jīzhì betekenis “mechanisme.”De laatste jīzhì is gebaseerd op dezelfde betekenis van jī die wordt gebruikt in de uitdrukking dǎ Chánjī — om de gnomic, geestige taal van Chan (Zen) Boeddhistische leerverhalen te gebruiken. Als iemand echt geïnteresseerd is in het scherpen van zijn of haar geest om de crises van de toekomst te ontmoeten, betrokkenheid met dit soort uitdagende wijsheid zou een goede plek om te beginnen.
laatst herzien in September 2009.