51 prachtige woorden zonder Engels Equivalent
soms moeten we ons wenden tot andere talen om le mot juste te vinden. Hier zijn een hoop buitenlandse woorden zonder direct Engels equivalent.
Backfeifengesicht (Duits)
een gezicht dat een vuist nodig heeft.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; het tegenovergestelde van een nachtmerrie.
Boketto (Japans)
Het is leuk om te weten dat de Japanse denken genoeg van de handeling van het kijken vacantly in de verte zonder na te denken om er een naam aan geven.
Cafune (Braziliaans Portugees)
laat het aan de Brazilianen over om een woord te bedenken voor “teder met je vingers door het haar van je geliefde.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Cotisuelto (Caribisch Spaans)
een woord dat treffend de heersende modetrend bij Amerikaanse mannen onder de 40 zou beschrijven, betekent het iemand die de overhemdstaart buiten zijn broek draagt.
Faamiti (Samoan)
om een piepend geluid te maken door lucht langs de lippen te zuigen om de aandacht van een hond of kind te trekken.
Fernweh (duits)
Een verlangen naar verre oorden—en terwijl het engelse woord reislust in de buurt komt, fernweh kan ook verwijzen naar een verlangen naar een plaats die u nog nooit eens geweest.
Fisselig (duits)
Ooit al zenuwachtig naar het punt waar u kan niet functioneren of af wat u aan het doen waren? Dat is fisselig.
en 12. Fremdschämen (Duits) en Myötähäpeä (Fins)
De vriendelijker, zachtere neven van Schadenfreude, beide woorden betekenen iets verwant aan “plaatsvervangende schaamte.”
Spring Fatigue (English)
lente is “lente”, terwijl vermoeidheid “vermoeidheid” betekent.”Samen verwijst het naar een soort omgekeerde seizoensgebonden affectieve stoornis—wanneer mensen depressief of lethargisch worden bij het begin van de lente.
Gigil (Filipijns)
De drang om iets te knijpen of te knijpen dat onweerstaanbaar schattig is.
Greng-jai (Thai)
dat gevoel krijg je als je niet wilt dat iemand iets voor je doet omdat het een pijn voor hen zou zijn.
Honigkuchenpferd (duits)
letterlijk Genomen, dit woord betekent “paard-vormige honing taart.”Maar het is een zinswending, enigszins gelijk aan het Engelse idioom” grijnzend als een Cheshire kat.”Het gaat over een grote grijns die de drager gewoon niet van zijn gezicht kan afvegen.
Hygge (deens)
Denemarken mantra ‘ s, hygge is het aangenaam, gemoedelijk, en intieme gevoel geassocieerd met zittend rond een vuur in de winter met goede vrienden.
Iktsuarpok (Inuit)
ken je dat gevoel van anticipatie als je wacht tot iemand bij je huis komt opdagen en je naar buiten blijft gaan om te zien of ze er al zijn? Dit is het woord ervoor.
Kaelling (Deens)
ken je die vrouw die voor de deur staat (of in de rij staat bij de supermarkt, of in het park, of in een restaurant) vloekend naar haar kinderen? De Denen kennen haar ook.
Koi No Yokan (Japans)
Het gevoel bij de eerste ontmoeting met een persoon dat jullie twee verliefd gaan worden.
Kummerspeck (Duits)
overgewicht opgedaan door emotioneel te veel eten. Letterlijk: “rouwspek.”
Lagom (zweeds)
Misschien Goldilocks zweeds? Dit glibberige woordje is moeilijk te definiëren, maar betekent iets als, ” niet te veel, en niet te weinig, maar juuuuust gelijk.”
Layogenic (Tagalog)
Weet je nog dat Cher iemand beschrijft als “een full-on Monet … from far away, it’ s OK, but up close it ’s a big old mess”? Dat is precies wat dit woord betekent.
L ‘ esprit de l’escalier (frans)
Letterlijk, “trappenhuis wit”—een te late retort dacht alleen na vertrek.
Litost (Czech)
Milan Kundera beschreef de emotie als “een staat van kwelling gecreëerd door de plotselinge aanblik van iemands eigen ellende.”
Luftmensch (Jiddisch)
er zijn verschillende Jiddische woorden om sociale misfits te beschrijven. Deze is voor een onpraktische dromer zonder zakelijk verstand.
Mamihlapinatapai (Yaghan taal van Tierra del Fuego (vuurland)
Dit woord neemt die speciale look gedeeld tussen twee mensen, wanneer beiden zijn die willen dat de ander iets zou doen dat ze beide willen, maar niet willen doen.
Mencolek (Indonesisch)
ken je die oude truc waarbij je iemand lichtjes op de tegenoverliggende schouder tikt om hem voor de gek te houden? De Indonesiërs hebben er een woord voor.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! De Noren hebben een niet-specifieke descriptor voor alles-ham, kaas, jam, Nutella, mosterd, haring, augurken, Doritos, noem maar op—je zou kunnen overwegen om een sandwich te maken.
Pana Po ‘ o (Hawaiian)
“hmm, Waar heb ik die sleutels gelaten?”hij zei, pana po’ oing. Het betekent om je hoofd te krabben om je te helpen iets te herinneren dat je vergeten bent.
Pelinti (Buli, Ghana)
je vriend bijt in een stuk hete pizza, opent dan zijn mond en kantelt zijn hoofd rond terwijl hij een “aaaarrrahh” geluid maakt. De Ghanezen hebben daar een woord voor. Meer specifiek, het betekent ” om warm voedsel rond te bewegen in je mond.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Het Jiddisch maakt een onderscheid tussen de schlemiel en schlimazel, waarvan het lot waarschijnlijk zou worden gegroepeerd onder dat van de klutz in andere talen. De schlemiel is de traditionele maladroit, die zijn koffie morst; de schlimazel is degene op wie het gemorst wordt.
Seigneur-terrassen (Frans)
coffeeshopbewoners die lange tijd aan tafel zitten maar zeer weinig geld uitgeven.
Sentak Bangun (Indonesisch)
Dit Indonesische werkwoord betekent “wakker worden met een start.”
Shemomedjamo (Georgisch)
Je weet wanneer je echt vol bent, maar je maaltijd is gewoon zo lekker, je kunt niet stoppen met eten? De Georgiërs voelen je pijn. Dit woord betekent: “Ik heb per ongeluk alles opgegeten.”
Shouganai (Japans)
Het is een beetje als “Que será, será,” maar met een kleine spin: Als er niets aan kunt doen, verspil geen tijd boos of zorgelijk.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Het eten is weg, maar iedereen zit nog steeds te kletsen, misschien koffie drinken of kaarten.
Tartle (Schots)
De bijna onomatopoeic word voor die paniekerige aarzeling net voordat je hebt om iemand wiens naam je niet kunt onthouden.
Treppenwitz (duits)
Het betekent letterlijk “trap joke,”omdat dit verwijst naar het moment dat je denkt aan een comeback na de fact—meestal wanneer je in het trappenhuis op de weg naar buiten de deur.
Tsundoku (Japans)
Velen van ons, zijn schuldig aan dit ene—het kopen van nieuwe boeken (of enig leesmateriaal) en laten opstapelen, ongelezen.
Uffda (Zweeds)
Staten als Minnesota en Wisconsin uiten sympathie voor iemand of een lastige situatie. Het is een combinatie van “Auw! en het spijt me dat je jezelf pijn hebt gedaan.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Het vertaalt zich naar het verdriet van de wereld en betekent “een sombere, geromantiseerde wereldmoedige droefheid, die het vaakst door bevoorrechte jongeren wordt ervaren.”
Ya ‘ arburnee (Arabisch)
dit woord is de hoopvolle verklaring dat je zult sterven voor iemand waar je diep van houdt, omdat je niet zonder hen kunt leven. Letterlijk: “moge je me begraven.”
Yuputka (Ulwa)
Een woord gemaakt voor wandelen in het bos ‘ s nachts, het is de fantoomsensatie van iets kruipend op je huid.
Zeg (Georgisch)
het betekent “overmorgen.”OK, we hebben overmorrow in het Engels, maar wanneer was de laatste keer dat iemand die gebruikt?
Zhaghzhagh (Perzisch)
het klapperen van tanden door de kou of door woede.