51 Fantastiske Ord Uten engelsk Ekvivalent
noen ganger må vi vende oss til andre språk for å finne le mot juste. Her er en haug med utenlandske ord uten direkte engelsk ekvivalent.
Backpfeifengesicht (tysk)
et ansikt som trenger en knyttneve.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a «good» dream; det motsatte av mareritt.
Boketto (Japansk)
det er fint å vite at japansken tenker nok på å stirre ledig i avstanden uten å tenke på å gi det et navn.
Cafune (Brasiliansk portugisisk)
la det til brasilianerne å komme opp med et ord for «ømt kjører fingrene gjennom din elskers hår.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to «reheated cabbage.»
Cotisuelto (Karibisk spansk)
et ord som ville treffende beskrive den rådende mote trend blant amerikanske menn under 40, betyr det en som bærer skjortehale utenfor buksene.
Faamiti (Samoansk)
for å lage en knirkende lyd ved å suge luft forbi leppene for å få oppmerksomheten til en hund eller et barn.
Fernweh (tysk)
div en lengsel etter fjerne steder—og mens det engelske ordet wanderlust kommer nær, kan fernweh også referere til en lengsel etter et sted du aldri har vært.
Fisselig (tysk)
noen gang blitt oppskjørtet til et punkt der du ikke kan fungere eller fullføre hva du gjorde? Det er fisselig.
og 12. Fremdsch@men (tysk) og Minöö>
de snillere, mildere fettere av skadenfreude, begge disse ordene betyr noe som ligner på «vicarious forlegenhet.»
Vårtretthet (norsk)
våren er «våren», mens tretthet betyr «tretthet.»Sammen refererer det til en slags omvendt sesongmessig affektiv lidelse – når folk blir deprimerte eller sløv ved starten av våren.
Gigil (Filippinsk)
trangen til å klemme eller klemme noe som er uimotståelig søtt.
Greng-jai (Thai)
den følelsen du får når du ikke vil at noen skal gjøre noe for deg fordi det ville være en smerte for dem.
Honigkuchenpferd (tysk)
tatt bokstavelig talt betyr dette ordet «hestformet honningkake.»Men det er en frase, noe som tilsvarer det engelske idiomet» grinning som En Cheshire cat.»Det snakker om et stort grin som brukeren bare ikke kan tørke av ansiktet.
Hygge (dansk)
danmarks mantra, hygge, er den hyggelige, geniale og intime følelsen forbundet med å sitte rundt en brann om vinteren med nære venner.
Iktsuarpok (Inuit)
du vet den følelsen av forventning når du venter på at noen skal dukke opp i huset ditt, og du fortsetter å gå utenfor for å se om de er der ennå? Dette er ordet for det.
Kaelling (dansk)
du vet at kvinnen som står på dørstokken (eller i kø på supermarkedet, eller i parken, eller i en restaurant) banning på sine barn? Danskene kjenner henne også.
Koi No Yokan (Japansk)
følelsen ved første møte en person som dere to kommer til å falle i kjærlighet.
Kummerspeck (tysk)
overvekt oppnådd fra følelsesmessig overspising. Bokstavelig talt, » sorg bacon.»
Lagom (svensk)
kanskje goldilocks var svensk? Dette glatte lille ordet er vanskelig å definere, men betyr noe som, «Ikke for mye, Og ikke for lite, men juuuuust riktig.»
Layogenic (Tagalog)
Husk I Clueless når Cher beskriver Noen som «en full-on Monet … fra langt unna, DET ER OK, men på nært hold er det et stort gammelt rot»? Det er akkurat hva dette ordet betyr.
l ‘esprit de l’ escalier (fransk)
bokstavelig talt, «stairwell wit»—en for sent retort tenkt på bare etter avreise.
Litost (tsjekkisk)
div milan kundera beskrev følelsene som «en tilstand av pine skapt av det plutselige synet av ens egen elendighet.»
Luftmensch (Jiddisk)
det er flere jiddiske ord for å beskrive sosiale misfits. Denne er for en upraktisk drømmer uten forretningssans.
Mamihlapinatapai (Yaghan språk Av Tierra Del Fuego)
dette ordet fanger det spesielle utseendet som deles mellom to personer, når begge ønsker at den andre ville gjøre noe de begge vil, men heller ikke vil gjøre.
Mencolek (Indonesisk)
du vet det gamle trikset hvor du trykker noen lett på motsatt skulder bakfra for å lure dem? Indoneserne har et ord for det.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Nordmennene har en uspesifikk beskrivelse for alt—skinke, ost, syltetøy, Nutella, sennep, sild, pickles, Doritos, you name it – du kan vurdere å sette inn en sandwich.
Pana Po ‘ o (Hawaiisk)
«hmm, nå hvor forlot jeg disse nøklene?»han sa, pana po’ oing. Det betyr å klø hodet for å hjelpe deg å huske noe du har glemt.
Pelinti (Buli, Ghana)
din venn biter inn i et stykke rykende varm pizza, så åpner munnen og liksom vipper hodet rundt mens du gjør en «aaaarrrahh» støy. Ghaneserne har et ord for det. Mer spesifikt betyr det «å flytte varm mat rundt i munnen.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Jiddisch skiller mellom schlemiel og schlimazel, hvis skjebner vil trolig bli gruppert under de av klutz på andre språk. Schlemiel er den tradisjonelle maladroit, som søler sin kaffe; schlimazel er den som den er spilt på.
seigneur-terrasser (fransk)
kaffebar dwellers som sitter ved bord i lang tid, men bruker svært lite penger.
Sentak Bangun (Indonesisk)
dette indonesiske verbet betyr «å våkne med en start.»
Shemomedjamo (georgisk)
du vet når du er virkelig full, men måltidet er bare så deilig, du kan ikke slutte å spise det? Georgierne føler smerten din. Dette ordet betyr, » jeg tilfeldigvis spiste hele greia .»
Shouganai (Japansk)
det er litt som «que será, será», men med et lite spinn: hvis det ikke er noe du kan gjøre med det, ikke kast bort tid på å være sint eller bekymret.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Maten er borte, men alle sitter fortsatt og prater, kanskje drikker kaffe eller spiller kort.
Tartle (Skotsk)
det nesten onomatopoeiske ordet for den panikkete nølingen like før du må introdusere noen hvis navn du ikke helt kan huske.
Treppenwitz (tysk)
det betyr bokstavelig talt «trappespøk», fordi det refererer til det øyeblikket du tenker på et comeback i ettertid—vanligvis når du er i trapperommet på vei ut døren.
Tsundoku (Japansk)
mange av oss er skyldige i denne—kjøper nye bøker (eller noe lesestoff) og lar dem hoper seg opp, ulest.
Uffda (svensk)
stater som minnesota og wisconsin uttrykker sympati for noen eller en vanskelig situasjon. Det er en kombinasjon av » Ouch!»og» jeg beklager at du skadet deg selv.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Det oversetter til verdens sorg, og betyr » en dyster, romantisert verden-trøtt tristhet, opplevd oftest av privilegert ungdom.»
ya ‘ arburnee (arabisk)
dette ordet er den håpefulle erklæringen om at du vil dø før noen du elsker dypt, fordi du ikke kan stå for å leve uten dem. Bokstavelig talt, » kan du begrave meg.»
Yuputka (Ulwa)
et ord laget for å vandre i skogen om natten, det er fantomfølelsen av noe som kryper på huden din.
Zeg (georgisk)
det betyr «i overmorgen.»OK, vi har overmorrow på engelsk, men når var sist gang noen brukte det?
Zhaghzhagh (persisk)
chattering av tenner fra kulde eller fra raseri.