Articles

バグダッドの知恵の家の基礎

751年に第二Abbassidカリフ、Abu Ja’far Al-Mansurは、バグダッドの街を設立しました。 そこに彼はいくつかの情報源によると、知恵の家に進化した宮殿の図書館を設立しました。 これらの情報源によると、図書館はもともとペルシア語の作品を翻訳し保存することに関心があり、最初はパフラヴィー語(中ペルシア語)から、次にシリア語、最終的にはギリシャ語とサンスクリット語から翻訳していた。 私が引用したWikipediaの記事では、1つの標準的な見解が見られました:

“知恵の家は、アッバース朝カリフHarun al-Rashidと813-833CEから君臨した彼の息子Al-Ma’munによって設立された社会として行動しました。 9世紀から13世紀にかけてバグダッドに拠点を置き、最も学んだイスラム教徒の学者の多くは、この優れた研究と教育機関の一部でした。 Al-Ma’munの治世には、天文台が設置され、家は数学、天文学、医学、化学、動物学、地理学など、人文科学と科学の研究のための比類のない中心地でした。 ピタゴラス、プラトン、アリストテレス、ヒポクラテス、ユークリッド、プロティヌス、ガレン、スシュルタ、Charaka、AryabhataとBrahmaguptaのものを含む——学者は、世界の知識の偉大なコレクシ バグダッドは世界で最も豊かな都市であり、当時の知的発展の中心地として知られており、人口は百万人を超え、当時最大の人口を持っていました。知恵の家の偉大な学者には、代数の”父”であるAl-Khawarizmiが含まれており、彼の本Kitab al-Jabrからその名前を取っています”(Wikipedia article on House of Wisdom、accessed12-01-2008)。2014年、ディミトリ-グータスのギリシャ思想、アラビア文化を読んだ。 バグダッドと初期のアッバース朝社会におけるグレコ-アラビア語翻訳運動(2-4/8-10世紀。) (1998). その本の中でGutasはBayt al-hikma、または知恵の家のかなり異なる見解を提示しました。 トピックに関する彼の要約(pp.58-60)から私は引用します:

“これは私たちが持っているすべての実質的かつ信頼性の高い証拠であり、それはbayt al-hikmaの性質と機能の次の再構築のみを可能にします:それはアル-マンスールの下で”局”として設立された図書館であり、Sasaniansのそれをモデルにした”アッバース朝政権の一部であった。 その主な機能は、活動とSasanianの歴史と文化のアラビア語へのペルシャ語からの翻訳の結果の両方を収容することでした。 このように、この機能を実行することができる雇用された翻訳者だけでなく、本の保存のための本のバインダーがありました。 . . これはSasanian時代の機能であり、Harun ar-Rasidの時代、すなわちBarmakidsの時代を通してそれにとどまっていました。 Al-Ma’munの下では、天文学的および数学的活動に関連する追加の機能を得ているように見えます;少なくともこれは、その期間中のbayt-al-hikmaに関連する名前が しかし、これらの活動が実際に何であったかについての具体的な情報はありません; 言及された人々のどれも彼自身が実際に翻訳者ではなかったので、一つは、研究と研究だけを推測するでしょう。 第4章で議論されたアル=マームンの新しい合理主義的イデオロギーの方向性は、彼の治世の間に図書館の追加機能を説明するだろう。

“これは、私たちが安全にbayt al-hikmaについて言うことができるすべてです。 私たちは、他の種類の活動のための証拠を廃止していません。 それは確かにアラビア語にギリシャ語の作品の翻訳のための中心ではありませんでした; グラエコ-アラビア語翻訳運動は、bayt-al-hikmaの活動とは全く無関係でした。 私たちが持っているギリシャ語の作品のアラビア語への翻訳に関する数十の報告の中で、bayt-al-hikmaに言及しているものは一つもありません。 私たちはそのような言及はほとんどありませんが、上記のFihristの両方で、bayt-al-hikmaについて言及しています。 最も驚くべきことに、偉大なHunayn自身による翻訳運動に関する最初の手の報告書はそれについて言及していません。 同じように、図書館は、その使命の一環として、ギリシャ語の写本を保管していたものではありませんでした。 Hunaynは、彼がギリシャ語の写本を探すために費やした努力に言及し、再び彼はバグダッドのbayt al-hikmaで彼の鼻の下でそれらを探したことに言及することは 第7.4章)。 イブン=アン=ナディムは、彼のヒミャリトとエチオピアの写本がアル=マームンの図書館から来たと主張しているが、異なる種類のギリシャ語の執筆については何も述べていない。

“bayt-al-hikmaは確かに”古代科学を教えるための”アカデミー”ではありませんでした。 最後に、それはal-Ma’munの後援の下でさえ、学者の会議のための”会議”センターではありませんでした。 Al-Ma’munは、もちろん(そしてすべての初期の’Abbasid caliphs)、学術会議やむしろ集まりを主催しましたが、図書館ではありませんでした; カリフ側のこのようなゴーシュの社会的行動は考えられなかったでしょう。 セッション(magalis)は、カリフの住居で開催されました,カリフが存在していたとき,またはそれ以外の場合は私邸で,私たちが示しているそれらの多くの説明

“Bayt-al-hikmaがGraeco-Arabic翻訳運動のためにしたことは、それが要求され、その後成功することができる気候を促進することです。 実際にbayt-al-hikmaが’Abbasid行政局であったならば、それはPahlaviをアラビア語翻訳文化に制度化しました。 これは、この文化によって暗示または示唆されたすべての活動、すなわちギリシャ語の作品の(再)翻訳による古代アヴェスタンのテキストの回復のゾラストリアニズムのイデオロギー、およびその暗示されたすべての活動は、半公式の活動として、または少なくとも公式の政策によって容認されるように行われる可能性があることを意味する。 例えば、バルマキッズによって委託されたギリシャ語からの多数の翻訳は、この光の中で見られるべきです。 カリフと最高の管理者によって設定された例は、当然のことながら、公務員と私的個人の両方のより低いランクの他の人が続いていました。 グラエコ—アラビア語翻訳のためのこの追加の公式—間接的にそう-制裁の存在が実現されると、初期の”アッバース朝時代の動きの起源と急速な広がりは、よ”

知恵の家は、1258年のバグダッドの略奪でモンゴル人によって破壊されるまで繁栄していたと考えられています。

(このエントリは05-02-2014に最後に改訂されました。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です