Articles

Pop stand

Posted by Frankie on marzo 28, 2000

In risposta a: Pop stand posted by Bob on marzo 28, 2000

: : Qualcuno mi può riempire sulla derivazione della frase “Facciamo saltare questo pop stand?”

: : Grazie per qualsiasi approfondimento in anticipo.

: : Kim

: Di solito, è “popsicle stand.”Popsicle (un marchio registrato, mi affretto ad aggiungere nel caso in cui ci siano avvocati in ascolto) è una confezione congelata su un bastone, solo acqua, zucchero, colori artificiali, ecc. Molto economico. Il tipo di negozio o venditore streetcorner che avrebbe venduto sarebbe quello che potremmo chiamare un “business marginale.”Ok, detto tutto questo, la frase significa” lasciamo questo posto non più interessante, e passiamo a cose più grandi e migliori.”Equivalente a” scuotiamo di dosso la polvere di questa città…ecc.””Blow town” è un uso più vecchio; il riferimento del popsicle stand ha lo scopo di denigrare il luogo lasciato libero, in modo scherzoso. Senza offesa.

: Nuovo per me. Ho sempre sentito in questo modo:
“Facciamo saltare questo stand taco” o…stand hotdog”. Ma, sono sicuro che lo stesso applys. Come hai detto, “lasciamo questo posto non più interessante, e passiamo a più grande e migliore”.
Io lavoro a Mahattan e di tanto in tanto a pranzo un gruppo di noi sarebbe andato al fornitore angolo hotdot. Come li chiamiamo ” Dirty water dogs “ma mentre aspettiamo che serva altri clienti, sfogliiamo il suo inventario decide decidiamo di non accontentarci di un semplice hotdog e qualcuno direbbe” Facciamo saltare questo stand di hotdog e andiamo alla steakhouse di Robert DeNiro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *