PMC
Nel suo dizionario del 1755 Samuel Johnson dice che la varicella è così chiamata “dal suo essere di nessun pericolo molto grande.”E l’Oxford English Dictionary dice che è probabilmente” dalla mitezza della malattia.”Anche se questa spiegazione banale è probabilmente quella corretta, altri suggerimenti abbondano.
Per esempio, nella sua Exanthemologia del 1730, Thomas Fuller ha suggerito che era da “la piccolezza dei granelli, che potrebbe fantasia sembrava tho’ un bambino era stato raccolto con le bollette di polli.”Beh, credici se vuoi.
Poi Charles Fagge in The Principles and Practice of Medicine, pubblicato postumo nel 1886, propose “chick-pease” come origine. E Lerman (Clin Pediatr 1981;20:111-2) ha mostrato che i ceci possono assomigliare a vescicole di varicella, aspettalo, immergendoli e mettendoli su dischi rosa di 2 cm posati su carta color carne. Tuttavia, secondo l’OED,” ceci “è venuto in essere solo attraverso un errore scribale per” cich-pease”, dal latino Cicer arietinum (vedi BMJ 1999;320:990); e questo è accaduto nel 18 ° secolo, quando il termine varicella era già in uso.
Un altro suggerimento è che la varicella ha qualcosa a che fare con la vecchia parola inglese giccan, to itch (Lancet 1978;1:1152). Ma questo è improbabile. In primo luogo, la g in giccan traslitterava la vecchia lettera inglese yogh, che assomigliava ai due tratti superiori di una zed minuscola sopra la metà inferiore di un tre arabo, e che in giccan era pronunciata come una y. Questo ha dato la parola scozzese yuke e le moderne parole tedesche e olandesi per itch—jucken e jeuken (entrambi pronunciati qualcosa come yooken). E, come Edmund Weiner dell’OED ha confermato quando gli ho chiesto, yogh non è mai diventato ch.
Inoltre, giccan perse la sua lettera iniziale e divenne prurito nel 14 ° al 15 ° secolo, troppo presto per dare origine alla “varicella”, il cui primo uso registrato non fu fino al 1694, nella Exercitatio de Febribus Inflammatoriis di Richard Morton: “quod Variolae istae (quod primo monui) erant maximae Benignae eae scil. quae vulgo dicuntur Chicken-Pox “(una citazione che sorprendentemente non è ancora entrata nell’OED).
Ora, dopo aver spacciato i postulati improbabili (?pustulates) di altri, offro un’etimologia popolare della mia. Una parola araba, sikkah, un dado moneta, è stato utilizzato per il nome della zecca di Venezia, la zecca, che ha prodotto lo zecchino, una moneta che è venuto per essere conosciuto in inglese come una chequeen. In Pericle, Principe di Tiro (4:2:28 o 16:24, a seconda dell’edizione che leggi) Pandar dice che “tre o quattromila assegni erano una bella proporzione per vivere tranquillamente, e quindi cedere.”Ai tempi di Shakespeare un assegno era una moneta d’oro del valore di circa otto scellini vecchi (40p). Attraverso il francese lo zecchino ha preso il nome di paillettes, che è stato successivamente svalutato e ha significato una decorazione scintillante a buon mercato—per esempio, su un vestito.
Ma nel 15 ° secolo il chequeen viaggiato in India, dove è diventato un chickeen o un pulcino, una moneta del valore di circa quattro rupie. E anche la forma precedente della parola sopravvisse lì, come una rupia sicca, una moneta d’argento appena coniata che valeva più di una usurata. Nel loro dizionario anglo-indiano del 1886, Hobson-Jobson, Yule e Burnell ipotizzarono che chicken hazard, un gioco di dadi giocato per piccole puntate, “chicken stakes”, provenisse dalla chequeen. E un nabob di pollo, secondo il Dictionary of Slang and Unconventional English di Eric Partridge (1961), era un uomo tornato dall’India con una fortuna moderata.
Quindi forse la varicella era, in confronto a quelle infezioni più gravi, il vaiolo grande e il vaiolo piccolo, semplicemente come si potrebbe dire un catchpenny.