Glossophilia
Tu dici ‘erb (usando il francese silenzioso ‘h’), io dico herb (il modo in cui è scritto). Ecco un buon esempio della differenza tra la pronuncia americana (di solito indicato come General American, o GA) e la pronuncia ricevuta (inglese britannico, RP) di parole di prestito stranieri — vale a dire. parole che sono state adottate in inglese standard da altre lingue, molte da secoli fa. Molti sosterranno che RP ha teso più ad assimilare queste parole e pronunciarle secondo le regole di ortografia-pronuncia inglese piuttosto che al modo in cui suona la parola originale. Quindi il filetto (o filetto), che significa un piccolo taglio disossato di carne (derivato dalla parola francese filetto), è pronunciato dagli inglesi come “FILL-uht”, nel modo in cui la sua ortografia inglese prescrive. Gli americani preferiscono approssimare l’accento francese con la loro resa più esotica, “fi-LAY”. Tuttavia, ci sono molte eccezioni a questa regola, come illustrato in alcuni degli esempi seguenti.
Soprattutto quando si tratta di parole di derivazione francese, la distinzione tra GA e RP è governata in gran parte dallo stress, con gli americani che si attengono più fedelmente alla tendenza francese di enfatizzare l’ultima sillaba della parola, qualunque sia l’ortografia (come in filetto sopra). Quindi baton, beret, ballet e debris sono tutti espressi in modo diverso sui lati opposti dell’Atlantico, con RP che pone l’accento sulla prima metà della parola e GA sulla seconda; attaché e fiancé seguono l’esempio, con la seconda e l’ultima sillaba sottolineata rispettivamente dagli inglesi e dagli americani. (Ci sono eccezioni, vedi sotto.) Croissant è un altro esempio curioso: gli americani ordinano un “kruh-SAHNT”, dove gli inglesi preferiscono un KWAH-sonn. Ma questo è un ottimo esempio di come queste regole empiriche non reggano davvero: mentre GA segue la regola francese dell’enfasi qui sottolineando la seconda sillaba, RP probabilmente fa un lavoro migliore nell’imitare l’atmosfera francese approssimando sia i suoni vocalici che consonanti della parola originale (“kw” per “cr”, “ah” per “oi”, il silenzioso “nt” seguendo la “o”nasale). Quindi, alla fine della giornata, non esiste davvero una regola difficile e veloce sul fatto che GA o RP seguano più da vicino la pronuncia originale della parola nella sua lingua madre, e in effetti questo sembra variare a seconda della lingua originale in questione. Il meraviglioso blog Separato da un linguaggio comune guarda più specificamente le parole di prestito spagnole e come e perché sono pronunciate in GA & RP, e c’è una discussione su come vengono gestite le parole tedesche sul Forum di riferimento delle parole.
Ecco alcuni esempi di pronunce RP e GA, con quella che sento più vicina alla parola originale in grassetto.
erba: RP: erba; GA: erb
cornetto: RP: KWAH-sonn; GA: kruh-SAHNT
cameriere: RP: VAL-lett; GA: val-LAY
raccordo: RP: FILL-ett; GA: fi-LAY
indirizzo (come sostantivo postale senso): RP: un ABITO; GA: INDIRIZZO
sigaretta: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret
Van Gogh: RP: o Van-GOKH (in rima con il “lago” del Mostro di Lochness) o di un Furgone-GOFF; GA: Van-GO
programma: RP: CAPANNONE-yule; GA: SKED-yule (greco” sch “parole sono generalmente pronunciate con la dura ‘k’, ad es. la scuola)
Risotto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe
Pasta: RP: PAS-tuh (prima sillaba in rima con “lass”); GA: “PAH-stuh”