51 Parole meravigliose senza equivalente inglese
A volte dobbiamo rivolgerci ad altre lingue per trovare le mot juste. Ecco un mucchio di parole straniere senza equivalente inglese diretto.
Backpfeifengesicht (tedesco)
Una faccia un gran bisogno di un pugno.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; l’opposto di un incubo.
Boketto (Giapponese)
È bello sapere che i Giapponesi pensano abbastanza dell’atto di sguardo vacuo in lontananza senza pensare a dare un nome.
Cafune (portoghese Brasiliano)
Lasciare i Brasiliani a venire con una parola “teneramente in esecuzione attraverso le dita, il tuo amante dei capelli.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Cotisuelto (Caraibi spagnolo)
Una parola che vorresti descrivono perfettamente la prevalente tendenza di moda tra gli uomini Americani under 40, questo significa che uno che indossa la camicia coda al di fuori dei suoi pantaloni.
Faamiti (Samoa)
Per fare un cigolio da succhiare aria passato le labbra al fine di ottenere l’attenzione di un cane o di un bambino.
Fernweh (tedesco)
Una nostalgia per luoghi lontani—e mentre la parola inglese “wanderlust” si avvicina, fernweh può anche fare riferimento a una nostalgia per un luogo che non hai mai stato.
Fisselig (tedesco)
Mai stato turbato al punto in cui non possono funzionare o finire quello che stavi facendo? E ‘ fisselig.
e 12. Fremdschämen (tedesco) e Myötähäpeä (finlandese)
Il più gentile cugini di Schadenfreude, entrambe queste parole significano qualcosa di simile alla “procura imbarazzo.”
Primavera Fatica (in inglese)
la Primavera è “primavera,”mentre la stanchezza significa “stanchezza.”Insieme, si riferisce a una sorta di disturbo affettivo stagionale inverso—quando le persone diventano depresse o letargiche all’inizio della primavera.
Gigil (Filippino)
La voglia di pizzicare o spremere qualcosa che è irresistibilmente simpatico.
Greng-jai (Thai)
Che sensazione si ottiene quando non si desidera che qualcuno a fare qualcosa per voi, perché sarebbe un dolore per loro.
Honigkuchenpferd (tedesco)
Prese alla lettera, questa parola significa “cavallo a forma di torta di miele.”Ma è un giro di parole, in qualche modo equivalente all’idioma inglese” sorridendo come un gatto del Cheshire.”Sta parlando di un grande sorriso che chi lo indossa non riesce a cancellare dal viso.
Hygge (danese)
Danimarca mantra, hygge è piacevole, geniale, e intima sensazione associata con, seduti intorno ad un fuoco in inverno con gli amici più stretti.
Iktsuarpok (Inuit)
Sapete quella sensazione di attesa quando sei in attesa di qualcuno per mostrare nella tua casa e andare fuori per vedere se ci sei ancora? Questa è la parola per esso.
Kaelling (danese)
Si sa che la donna che sta sulla sua porta di casa (o in fila al supermercato, o al parco, o in un ristorante in una maledizione ai suoi figli? Anche i danesi la conoscono.
Koi No Yokan (Giapponese)
Il senso al primo incontro una persona che i due di voi stanno andando a cadere in amore.
Kummerspeck (tedesco)
l’Eccesso di peso acquisito da mangiare troppo emotiva. Letteralmente, ” bacon dolore.”
Monopolio (svedese)
Forse riccioli d’oro era svedese? Questa piccola parola scivolosa è difficile da definire, ma significa qualcosa come “Non troppo, e non troppo poco, ma juuuuust giusto.”
Layogenic (Tagalog)
Ricorda in Clueless quando Cher descrive qualcuno come “un Monet completo from da lontano, va bene, ma da vicino è un grosso vecchio casino”? Questo è esattamente ciò che significa questa parola.
L ‘ esprit de l’escalier (francese)
Letteralmente, “la scala wit”—troppo-tardi storta pensato solo dopo la partenza.
Litost (repubblica ceca)
Milan Kundera descritto l’emozione come “uno stato di tormento creato da un improvviso vista della propria miseria.”
Luftmensch (Yiddish)
Ci sono diversi Yiddish parole per descrivere disadattati sociali. Questo è per un sognatore impraticabile senza senso degli affari.
Mamihlapinatapai (Yaghan lingua di Terra del Fuoco)
Questa parola che cattura sguardo speciale condiviso tra due persone, quando entrambi sono desiderosi che altro vorresti fare qualcosa che non vogliono, ma nessuno vuole fare.
Mencolek (Indonesiana)
Si sa che il vecchio trucco dove si tocca leggermente sulla spalla opposta, da dietro ad ingannarli? Gli indonesiani hanno una parola per questo.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! I norvegesi hanno un descrittore non specifico per qualsiasi cosa-prosciutto, formaggio, marmellata, Nutella, senape, aringhe, sottaceti, Doritos, è il nome—si potrebbe considerare di mettere in un panino.
Pana Po o (Hawaiano)
“Hmm, ora, dove ho lasciato le chiavi?”ha detto, pana po’oing. Significa grattarsi la testa per aiutarti a ricordare qualcosa che hai dimenticato.
Pelinti (Buli, Ghana)
il Tuo amico addenta un pezzo di tubazioni di pizza calda, poi apre la bocca, e inclina la testa in giro mentre facendo un “aaaarrrahh” di rumore. I ghanesi hanno una parola per questo. Più specificamente, significa ” spostare il cibo caldo in bocca.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Yiddish distingue tra schlemiel e schlimazel, i cui destini sarebbero probabilmente raggruppati sotto quelli del klutz in altre lingue. Lo schlemiel è il maladroit tradizionale, che versa il suo caffè; lo schlimazel è quello su cui è versato.
Seigneur-terrazzi (francese)
Coffee shop abitanti che si siedono ai tavoli per un lungo periodo di tempo, ma spendere molto poco denaro.
Sentak Bangun (Indonesiana)
Questo Indonesiano verbo significa “sveglio di soprassalto.”
Shemomedjamo (georgiano)
sai quando sei davvero completa, ma il pasto è così delizioso, non si può smettere di mangiare? I georgiani sentono il tuo dolore. Questa parola significa, ” Ho mangiato accidentalmente il tutto.”
Shouganai (Giapponese)
e ‘un po’ come “Que será, será”, ma con una leggera rotazione: Se non c’è nulla che tu possa fare, non perdere tempo a essere arrabbiato o preoccupante.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Il cibo è andato, ma tutti sono ancora seduti intorno a chiacchierare, forse bere caffè o giocare a carte.
Tartle (Scozia)
quasi onomatopeico parola che panico esitazione appena prima di introdurre qualcuno il cui nome non riesco a ricordare.
Treppenwitz (tedesco)
significa letteralmente “scala scherzo,” perché si riferisce al momento in cui si pensa a un ritorno dopo il fatto—di solito quando sei nella tromba delle scale sulla strada fuori dalla porta.
Tsundoku (Giapponese)
Molti di noi sono colpevoli di questo—l’acquisto di nuovi libri (o di qualsiasi materiale di lettura) e permettendo loro di accumulare, da leggere.
Uffda (svedese)
Stati come Minnesota e Wisconsin esprimere simpatia per qualcuno o una situazione appiccicosa. È una combinazione di ” Ahi!”e” Mi dispiace che ti sei fatto male.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Si traduce in dolore del mondo e significa ” un mondo cupo e romanzato-tristezza stanca, vissuta più spesso da giovani privilegiati.”
Ya’arburnee (arabo)
Questa parola è la speranza dichiarazione che si muore prima di qualcuno che si ama profondamente, perché non si può stare a vivere senza di loro. Letteralmente, ” che tu possa seppellirmi.”
Yuputka (Ulwa)
Un verbo che si è fatto per camminare nel bosco di notte, è il fantasma sensazione di qualcosa che striscia sulla pelle.
Zeg (georgiano)
significa “il giorno dopo domani.”OK, abbiamo overmorrow in inglese, ma quando è stata l’ultima volta che qualcuno l’ha usato?
Zhaghzhagh (persiano)
Le chiacchiere di denti dal freddo o dalla rabbia.